"وتؤدي إلى" - Traduction Arabe en Français

    • et conduisent à
        
    • et aboutissent à
        
    • conduire à
        
    • qui sont
        
    • aboutir à
        
    • et d'
        
    • sont autant
        
    • et entraîner
        
    • conduisant à
        
    • et entraînent
        
    • effet de
        
    Nous avons remarqué à plusieurs reprises que celles-ci poussent plutôt à la confrontation et conduisent à faire souffrir la population sans entraîner des changements au sein des régimes contre lesquels elles sont imposées. UN ولقد شهدنا في كثير من الحالات أنها لا تثير إلا المجابهة، وتؤدي إلى المعاناة بين السكان دون أن تحدث أي تغيير في أنظمة الحكم التي فرضت ضدهم.
    Les drogues détruisent des vies, ravagent familles et communautés et conduisent à l'instabilité sociale. UN فالمخدرات تهلك اﻷرواح، وتدمر اﻷسر والمجتمعات وتؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي.
    Les réalisations sont la conséquence directe des résultats obtenus et aboutissent à la réalisation d'un certain objectif. UN والإنجازات هي النتائج المباشرة لمجموعة عديدة من نتائج وتؤدي إلى تحقيق هدف معين.
    Ils devraient également s'abstenir de transmettre des messages d'intolérance ou d'employer des expressions susceptibles d'inciter à la violence religieuse et de conduire à des manifestations collectives de haine religieuse. UN وينبغي أن يمتنعوا أيضاً عن خطاب التعصب أو عن استخدام عبارات قد تحرض على العنف الديني وتؤدي إلى نشوء مظاهر الكراهية الدينية الجماعية.
    Nous rejetons l'application unilatérale de sanctions, qui sont contraires au droit international, manquent de fondements scientifiques et vont à l'encontre de la conservation des écosystèmes et de la biodiversité marine. UN ونحن نرفض التنفيذ من جانب واحد لجزاءات منافية للقانون الدولي، وتفتقر إلى اﻷسس العلمية وتؤدي إلى عكس المراد منها فيما يتعلق بحفظ النظم البيئية والتنوع البيولوجي البحري.
    Enfin, le Rapporteur spécial invite les parties aux négociations concernant le règlement des problèmes des Monts Chittagong à ne ménager aucun effort pour que ces négociations puissent progresser et aboutir à une solution pacifique de la crise. UN وفي الختام، يدعو المقرر الخاص أيضا أطراف المفاوضات المتعلقة بتسوية المشاكل في أراضي تلال شيتاغونغ إلى بذل قصارى جهودهم لكي تتقدم هذه المفاوضات وتؤدي إلى حل اﻷزمة سلميا.
    Elles sont susceptibles de compromettre les disponibilités alimentaires mondiales et d'entraîner un marasme économique dans plusieurs régions du monde. UN وربما تضع اﻹمدادات الغذائية العالمية في مهب الخطر، وتؤدي إلى ركود اقتصادي في مناطق عديدة من العالم.
    Consciente de tous les effets extraterritoriaux qu'a toute mesure, politique ou pratique législative, administrative ou économique unilatérale à caractère coercitif sur le développement et la promotion des droits de l'homme dans les pays en développement, effets qui sont autant d'obstacles au plein exercice de tous les droits fondamentaux, UN وإذ تضع في اعتبارها جميع الآثار التي تتخطى الحدود لأي تدابير وسياسات وممارسات تشريعية وإدارية واقتصادية ذات طابع قسري يجري تنفيذها ضد عملية التنمية وتعزيز حقوق الإنسان في البلدان النامية، وتؤدي إلى وضع عقبات أمام الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان،
    Un mécanisme conçu pour remédier à ces problèmes pourrait donc faire augmenter le taux de recouvrement et entraîner une baisse des coûts d'emprunt. UN وبناء على ذلك، يمكن لآلية تستطيع معالجة هذه المشاكل أن تزيد القيمة المستردة وتؤدي إلى خفض تكاليف الاقتراض.
    Il apparaît ainsi que l'égalité professionnelle n'est pas proclamée en tant que telle mais constitue un moyen parmi d'autres permettant de faire face aux mutations technologiques et conduisant à des évolutions importantes de contenus de postes. UN وهكذا، يتجلى أن المساواة المهنية لم تعلن بوصفها ذلك فحسب ولكن أيضا ﻷنها تشكل وسيلة من بين وسائل أخرى تساعد على مواجهة التغييرات التكنولوجية وتؤدي إلى تطورات هامة بما تشتمل عليه من وظائف.
    Ses changements de niveau se répercutent sur le niveau des eaux souterraines et entraînent l'inondation de la zone côtière. UN والتغيرات التي تطرأ على مستوى بحر قزوين تؤثر أيضا في مستوى المياه الجوفية وتؤدي إلى نشوء مستنقعات في المنطقة الساحلية.
    De telles mesures peuvent être la cause de graves distorsions et avoir pour effet de réduire le rendement après impôt du capital, faisant ainsi obstacle à l'accumulation et à la croissance. UN ويمكن لهذه السياسات أن تُحدث تشوهات شديدة وتؤدي إلى انخفاض في العائد على رأس المال بعد الضرائب مما يعوق التراكم والنمو.
    Les mesures unilatérales ont des répercussions néfastes sur l'emploi, entraînent une montée de la pauvreté et conduisent à l'isolement économique et à la fragmentation du territoire. UN وأشار إلى أن التدابير الانفرادية لها آثار سلبية تتصل بالفقر والعمالة وتؤدي إلى العزلة الاقتصادية لهذه الأرض وتفتتها.
    Bien souvent, les conflits s'intensifient et conduisent à des violations des droits de l'homme. UN وكثيراً ما تشتد النزاعات وتؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Les réalisations sont la conséquence directe ou l'effet de la génération de produits et conduisent à l'accomplissement d'un certain objectif. UN والإنجازات هي النتيجة المباشرة أو الأثر المباشر لتوليد مخرجات وتؤدي إلى تحقيق هدف معين.
    La communauté internationale doit défendre les valeurs humaines les plus nobles pour lutter contre les crimes exécrables qui offensent la dignité de la femme et aboutissent à son exploitation commerciale, en plus de bouleverser la société. UN وأضافت قائلة إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن ينبري للدفاع عن المثل الإنسانية لمكافحة الجرائم الفظيعة التي تنتهك كرامة المرأة وتؤدي إلى استغلالها جنسياً لأغراض تجارية فضلاً عن تفكيك المجتمع.
    Les réalisations sont la conséquence directe des résultats obtenus et aboutissent à la réalisation d'un certain objectif. UN والانجازات هي النتائج المباشرة لمجموعة عديدة من نتائج وتؤدي إلى تحقيق هدف معين.
    Ainsi qu'il est souligné dans le Plan d'action de Rabat, ils devraient s'abstenir de diffuser des messages d'intolérance ou d'employer des expressions susceptibles d'inciter à la violence religieuse et de conduire à des manifestations de haine religieuse collective. UN وكما أُبرز في خطة عمل الرباط، ينبغي لهؤلاء الزعماء وتلك المنظمات أن يمتنعوا عن خطاب التعصب أو عن استخدام عبارات قد تحرض على العنف الديني وتؤدي إلى نشوء مظاهر الكراهية الدينية الجماعية.
    Ceux qui sont concernés souffrent de diabète, d'hypertension et de maladies cardiovasculaires une fois adultes, ce qui réduit souvent leur capacité à gagner leur vie et découle sur une rémunération inférieure. UN ويتحول الأطفال المتقزمون إلى بالغين يعانون أمراض السكري وارتفاع ضغط الدم وأمراض الأوعية الدموية، وهي أحوال تعيق غالبا القدرة على التكسُّب وتؤدي إلى انخفاض مستويات الدخول.
    Je suis certain que la lutte pour la liberté qu'a menée son pays ami, la Namibie, ainsi que sa vaste connaissance des questions internationales faciliteront sa noble mission et permettront aux délibérations de l'Assemblée, lors de cette importante session, d'aboutir à une conclusion heureuse. UN وإنني على ثقة بأن نضال بلدكم الصديق، ناميبيا، من أجل التحرر وخبرتكم الواسعة بالقضايا الدولية ستسهل مهمتكم النبيلة، وتؤدي إلى إنجاح أعمال هذه الدورة.
    Le problème devient chronique et nuira au bon fonctionnement de la Commission; il entraînera une perte de temps et d'énergie. UN وقالت إن المسألة أصبحت مشكلة مزمنة وقد تضر بقدرة اللجنة على العمل بشكل سلس وتؤدي إلى إضاعة الوقت والجهد.
    Consciente de tous les effets extraterritoriaux qu'a toute mesure, politique ou pratique législative, administrative ou économique unilatérale à caractère coercitif sur le développement et la promotion des droits de l'homme dans les pays en développement, effets qui sont autant d'obstacles au plein exercice de tous les droits fondamentaux, UN وإذ تضع في اعتبارها جميع الآثار التي تتخطى الحدود لأي تدابير وسياسات وممارسات تشريعية وإدارية واقتصادية ذات طابع قسري يجري تنفيذها ضد عملية التنمية وتعزيز حقوق الإنسان في البلدان النامية، وتؤدي إلى وضع عقبات أمام الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان،
    De telles pertes peuvent créer des bouleversements économiques et entraîner une instabilité sociale, voire politique. UN والخسائر بهذا الحجم يمكن أن تثير اضطرابا اقتصاديا وتؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي وقد تعمل على زعزعة الاستقرار السياسي.
    Malte voit chacun de ces domaines comme un danger d'une grande portée qui menace la structure même de notre habitat économique, humain et environnemental, conduisant à l'instabilité et posant des menaces réelles à notre sécurité. UN وترى مالطة أن كل مجال من هذه المجالات له أخطار بعيدة المدى تهدد في الصميم نسيجنا الاقتصادي وموئلنا اﻹنساني والبيئي وتؤدي إلى عدم الاستقرار وتشكل تهديدات حقيقية ﻷمننا.
    En réalité, les systèmes de santé qui reposent sur les mécanismes du marché sont moins efficaces et entraînent des dépenses administratives plus élevées. UN وتتسم نظم الرعاية الصحية القائمة على السوق، في واقع الأمر، بفعالية أقل وتؤدي إلى تكاليف إدارية أعلى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus