"وتؤكد الجهة المطالبة أن" - Traduction Arabe en Français

    • le requérant affirme que
        
    • le requérant affirme qu
        
    • le requérant déclare que
        
    le requérant affirme que les lignes téléphoniques permettant de communiquer avec le Bureau iraquien ont été déconnectées en octobre 1990. UN وتؤكد الجهة المطالبة أن الخطوط الهاتفية الواصلة إلى المكتب العراقي قطعت في تشرين الأول/أكتوبر 1990.
    49. le requérant affirme que suite à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq, une partie des travaux de construction achevés au 31 juillet 1990 avait subi des dommages. UN 49- وتؤكد الجهة المطالبة أن جزءاً من أعمال البناء التي كانت قد أنجزت حتى 31 تموز/يوليه 1990 في إطار مشروع الداهر قد تعرض لأضرار بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت.
    522. le requérant affirme que six bâtiments ont subi des dégâts irréparables et demande donc une indemnité pour la reconstruction de ces bâtiments. UN 522- وتؤكد الجهة المطالبة أن ستة مبان أصيبت بأضرار لا يمكن إصلاحها ولهذا تلتمس تعويضاً عن تكاليف إعادة بناء المباني.
    le requérant affirme qu'à ce momentlà, les camps étaient entièrement occupés par des travailleurs d'ASACO. UN وتؤكد الجهة المطالبة أن موظفي الشركة المحدودة وعمالها كانوا يشغلون المخيمين بالكامل في ذلك الوقت.
    le requérant déclare que les dégâts n'ont pas affecté le fonctionnement normal de l'établissement. UN هذا وتؤكد الجهة المطالبة أن الأضرار لم تؤثر في عملها العادي.
    596. le requérant affirme que < < plus de 120 000 agents de police > > ont reçu des indemnités en vertu des règlements édictés par les pouvoirs publics. UN 596- وتؤكد الجهة المطالبة أن " ما يزيد على 000 120 شرطي " تسلموا العلاوات وفقاً لأنظمة الحكومة.
    261. le requérant affirme que les heures supplémentaires ont été effectuées pour assurer le bon fonctionnement du réseau de télécommunication pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 261- وتؤكد الجهة المطالبة أن العمل الإضافي أنجز لضمان التشغيل المناسب لشبكة الاتصالات اللاسلكية خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    277. le requérant affirme que des employés ont été envoyés à la frontière sud avec l'Arabie saoudite pour inspecter, pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, toutes les installations téléphoniques sur le terrain. UN 277- وتؤكد الجهة المطالبة أن موظفين أعيروا لمنطقة الحدود الجنوبية للمملكة العربية السعودية ليقوموا، خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت، بتفتيش جميع المنشآت والمرافق الهاتفية في الميدان.
    277. le requérant affirme que la prime totale versée s'est élevée à SAR 868 500 et que 25 % de ce montant étaient remboursables si des hostilités se déclaraient mais qu'aucune demande d'indemnisation n'était présentée. UN 277- وتؤكد الجهة المطالبة أن مجموع أقساط التأمين المدفوعة بلغت 500 868 ريال سعودي، وأنه من الممكن استرداد 25 في المائة من ذلك المبلغ في حالة نشوب العدوان، لكن لم تقدَم أية مطالبة في هذا الصدد.
    296. le requérant affirme que des paiements spéciaux ont été effectués au bénéfice de travailleurs étrangers pour leur < < donner le moral > > et les inciter à rester sur le site et pour assurer le fonctionnement et l'entretien des installations. UN 296- وتؤكد الجهة المطالبة أن المدفوعات الخاصة المقدمة الى العمال الأجانب كانت بمثابة " الحافز المعنوي " لحثّهم على البقاء في الموقع، لأغراض التشغيل والصيانة.
    334. le requérant affirme que les travaux en question ont consisté à mettre en place et à remettre en état des installations de production d'eau potable, des conduites et un système de distribution par citernes en vue de répondre à la demande croissante au cours de la période d'invasion et d'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 334- وتؤكد الجهة المطالبة أن العمل المنجز شمل عمليات إعداد وإعادة إصلاح مرافق مياه الشرب ونظام التوزيع عبر الأنابيب والصهاريج من أجل تلبية الطلب المتزايد خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    le requérant affirme que les paiements au titre de la lettre de crédit irrévocable étaient exigibles les 8 octobre 1991 et 26 octobre 1992, respectivement, et il demande à être indemnisé des impayés relatifs à ces deux livraisons. UN وتؤكد الجهة المطالبة أن المدفوعات المقدمة مقابل خطاب الاعتماد النهائي أصبحت واجبة الدفع في 8 تشرين الأول/أكتوبر 1991 و26 تشرين الأول/أكتوبر 1992، على التوالي، وتطلب تعويضاً عن القيمة غير المدفوعة فيما يتعلق بالشحنتين.
    315. le requérant affirme que son bureau a été transformé en centre de crise utilisé 24 heures sur 24 pendant la période d'invasion et d'occupation du Koweït par l'Iraq et que des fonctionnaires de la Commission royale y coordonnaient la mise en œuvre des mesures d'urgence. UN 315- وتؤكد الجهة المطالبة أن غرفة العمليات العادية في مقرها تحولت الى غرفة طوارئ تعمل على مدار الساعة دون انقطاع خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت وكُلّف موظفو اللجنة الملكية بتنسيق تنفيذ إجراءات الطوارئ.
    166. le requérant affirme que la suspension des exportations a privé la Banque commerciale de Syrie de la part (en général 25 %) des recettes en devises que les exportateurs, en vertu de la loi syrienne, sont tenus d'échanger auprès de cette banque en fonction de la valeur de leurs exportations. UN 166- وتؤكد الجهة المطالبة أن وقف الصادرات حرم المصرف التجاري السوري من النسبة (25 في المائة عادة) من العملات الأجنبية التي يلزم المصدرون، بموجب القانون السوري، بصرفها لدى المصرف التجاري السوري استناداً إلى قيمة صادراتهم.
    612. le requérant affirme que l'afflux de réfugiés, le déplacement de population et la situation en général l'ont amené à accomplir ses tâches sécuritaires normales de manière plus intensive et que le personnel qui lui a occasionné des dépenses supplémentaires se trouvait en poste à Riyad et dans les principales zones de la province orientale < < où il a fallu assurer l'ordre public durant la période de l'invasion > > . UN 612- وتؤكد الجهة المطالبة أن تدفق اللاجئين، وانتقال السكان والحالة العامة أوجب على الجهة المطالبة أن تؤدي مهامها الأمنية العادية بمزيد من التركيز. وذكرت الجهة المطالبة أن موظفيها الذين تكبدت زيادة في تكاليفهم كانوا متمركزين في الرياض وفي الأماكن الرئيسية في المنطقة الشرقية " حيث كان من الضروري ضمان سيادة الأمن في المملكة خلال فترة الغزو " .
    594. le requérant affirme qu'un < < Avis d'alerte préventive B > > a été publié pendant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, ce qui a déclenché l'application des mesures d'urgence. UN 594- وتؤكد الجهة المطالبة أن " حالة الاستنفار باء " أعلنت خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت، وأنه وفقاً لذلك نفذت إجراءات طوارئ.
    598. le requérant affirme qu'environ 3 048 < < civils > > employés dans les bureaux et non sur le terrain ont dû effectuer des heures supplémentaires au cours de la période allant d'août 1990 à mars 1991. UN 598- وتؤكد الجهة المطالبة أن نحو 048 3 " موظفاً مدنياً " ، أي أولئك الذين يعملون في المكاتب وليس في الميدان، كان قد طلب منهم القيام بعمل إضافي خلال الفترة من آب/أغسطس 1990 إلى آذار/مارس 1991.
    le requérant déclare que le bâtiment de Riyad a été endommagé par le même tir de missile Scud que celui qui a détruit le Ministère des affaires civiles dans la nuit du 16 au 17 janvier 1991 - perte qui fait l'objet d'une réclamation examinée séparément cidessous - et que le bâtiment a été en partie remis en état depuis lors. UN وتؤكد الجهة المطالبة أن مبنى الرياض تضرر خلال الهجوم نفسه بصواريخ سكود التي دمرت وزارة الشؤون المدنية ليلة 16/17 كانون الثاني/يناير 1991، وأن المطالبة المتعلقة بهذه الأضرار ينظر فيها بصورة مستقلة أدناه، وأن المبنى الذي لحقت به هذه الأضرار قد أُعيد ترميمه ترميماً جزئياً منذ ذلك الحين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus