le Gouvernement affirme que d'autres avocats, outre ceux commis d'office, n'étaient pas autorisés à intervenir dans la procédure. | UN | وتؤكد الحكومة أنه لا يحق التدخل في إجراءات القضية لأي محامين آخرين، عدا المحاميين المعينَين في إطار المساعدة القضائية. |
le Gouvernement affirme que, depuis cette date, M. Yambala demeure en Suisse de manière illégale. | UN | وتؤكد الحكومة أن السيد يامبالا يعيش في سويسرا بصورة غير شرعية منذ ذلك التاريخ. |
le Gouvernement confirme les reports de date successifs pour les audiences. | UN | وتؤكد الحكومة التأجيل المتكرر للمحاكمة في هذه القضية. |
le Gouvernement soutient que la législation du travail du pays interdit sans équivoque la discrimination pour diverses raisons, notamment l'origine nationale. | UN | وتؤكد الحكومة أن قانون العمل في البلد يحظر بوضوح ممارسة التمييز على أساس عوامل شتى منها اﻷصل القومي. |
le Gouvernement souligne que les allégations selon lesquelles M. Al-Hariri a été arbitrairement détenu sont mensongères. | UN | وتؤكد الحكومة أن الادّعاء بأن السيد الحريري احتجز بطريقة تعسفية ادعاء غير صحيح. |
le Gouvernement donne à l'Organisation des Nations Unies l'assurance qu'il exercera cette compétence à l'égard desdites infractions. | UN | وتؤكد الحكومة للأمم المتحدة أنها ستمارس ولايتها هذه فيما يتعلق بتلك الجرائم والجنح. |
le Gouvernement fait valoir que des ressortissants américains sont couramment envoyés à l'étranger pour y établir des systèmes de communication illégaux, dans le but de déstabiliser des gouvernements. | UN | وتؤكد الحكومة أن من الشائع أن يُبعث بمواطنين أمريكيين إلى الخارج لإنشاء نُظُم اتصالات غير قانونية بهدف زعزعة استقرار الحكومات. |
le Gouvernement affirme que les allégations de la source ne sont pas objectives, ni fiables ou crédibles. | UN | وتؤكد الحكومة أن ادعاءات المصدر ليست موضوعية ولا موثوق بها ولا يمكن تصديقها. |
le Gouvernement affirme que les accusés ne sont pas détenus pour avoir exprimé leurs opinions mais doivent être jugés pour avoir enfreint le Code pénal. | UN | وتؤكد الحكومة أن المتهمين ليسوا محتجزين بسبب تعبيرهم عن آرائهم وإنما تعود محاكمتهم إلى انتهاكهم القانون الجنائي. |
le Gouvernement affirme être conscient de leur responsabilité, mais envisage de régler cette question une fois la cessation des hostilités. | UN | وتؤكد الحكومة أنها تدرك مسؤوليات هؤلاء الأشخاص ولكنها تنوي تسوية هذه المسألة عندما تنتهي الاشتباكات. |
le Gouvernement affirme que les véhicules ont été impliqués dans des accidents de la circulation mais n'a fourni aucun élément de preuve à l'appui de son affirmation. | UN | وتؤكد الحكومة أن هذه العربات كانت تُستخدم في حوادث الطرق ولكنها لم توفر أي دليل يؤكد هذا الزعم. |
le Gouvernement affirme que les élections se sont déroulées de manière pacifique et honnête et que la participation électorale a été massive; | UN | وتؤكد الحكومة أن الانتخابات قد أجريت في سلام وأن إقبال الناخبين كان كبيرا وأن الانتخابات كانت نزيهة؛ |
le Gouvernement confirme les peines susmentionnées, prononcées par la Cour de sûreté de l'État le 6 décembre 1996. | UN | وتؤكد الحكومة اﻷحكام المشار إليها أعلاه التي أصدرتها محكمة أمن الدولة في ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١. |
le Gouvernement confirme de la façon la plus nette que toutes les questions liées au Kosovo-Metohija devraient être réglées à l'intérieur de la Serbie par des moyens politiques et conformément aux normes internationales applicables à la protection des droits des minorités nationales. | UN | وتؤكد الحكومة تأكيدا صارما أنه ينبغي حل جميع القضايا المتعلقة بكوسوفو وميتوهييا داخل صربيا بالوسائل السياسية ووفقا للمعايير الدولية في مجال حماية حقوق اﻷقليات القومية. |
27. le Gouvernement soutient que dès le moment de son arrestation, les droits constitutionnels de M. Turgunov ont été pleinement respectés. | UN | وتؤكد الحكومة أن الحقوق الدستورية للسيد تورغونوف روعيت مراعاة كاملة من لحظة احتجازه. |
le Gouvernement soutient que les autorités libanaises et la justice libanaise n'ont aucune relation avec les actes d'instruction de la Commission d'enquête internationale. | UN | وتؤكد الحكومة أنه لا صلة للسلطات والمحاكم اللبنانية بإجراءات التحقيق التي تقوم بها لجنة التحقيق الدولية. |
le Gouvernement souligne que toutes les autorités intervenant dans les décisions relatives à la rééducation par le travail appliquent une procédure rigoureuse. | UN | وتؤكد الحكومة أن جميع السلطات الضالعة في قرارات إعادة التأهيل عن طريق العمل تلتزم بإجراءات دقيقة. |
le Gouvernement donne à l'Organisation des Nations Unies l'assurance qu'il exercera cette compétence à l'égard desdites infractions. | UN | وتؤكد الحكومة للأمم المتحدة أنها ستمارس هذه الولاية القضائية فيما يتعلق بجرائم أو جنح من ذلك القبيل. |
15. le Gouvernement fait valoir que l'arrestation des intéressés n'était pas arbitraire et que leur détention n'était pas injustifiée. | UN | 15- وتؤكد الحكومة أن القبض على هؤلاء الأشخاص لم يكن تعسفياً وأن احتجازهم لم يكن بلا مبرر. |
le Gouvernement réaffirme ici sa ferme intention de poursuivre les efforts nécessaires pour traduire cette loi dans les faits. | UN | وتؤكد الحكومة في هذا المقام، مرة أخرى عزمها على ترجمة هذا القانون على أرض الواقع. |
le Gouvernement prétend que les informations dont il est fait état ci-dessus sont infondées et incorrectes. | UN | وتؤكد الحكومة أن المعلومات الواردة أعلاه غير موثقة وغير صحيحة. |
le Gouvernement rappelle que les demandeurs d'asile ne sont pas détenus dans des prisons, mais placés dans des centres spéciaux, bien équipés. | UN | وتؤكد الحكومة على أن ملتمسي اللجوء في بوتسوانا لا يُحتجزون في السجون بل يودعون في مراكز مخصصة ومجهزة تجهيزاً جيداً. |
le Gouvernement maintient que < < rien n'empêche Laphai Gam de s'assurer les services d'avocats. | UN | 21- وتؤكد الحكومة أن " لا قيود تُفرض على السيد لافي غام فيما يخص المحامين. |
le Gouvernement insiste également sur l'importance de l'aide au niveau de l'enseignement primaire, en accordant une attention particulière à la situation des femmes et des filles. | UN | وتؤكد الحكومة أيضاً أهمية المساعدة الموجهة إلى التعليم الابتدائي، مع التركيز على النساء والفتيات. |