"وتؤكد على" - Traduction Arabe en Français

    • et souligne
        
    • souligne qu'
        
    • il souligne
        
    • souligne la
        
    • souligne le
        
    • insiste sur
        
    • et met l'accent sur
        
    • soulignant
        
    • soulignent
        
    • souligne que
        
    • insistent sur
        
    • elle souligne
        
    • affirme
        
    • mettent l'accent sur
        
    La Convention ne tolère aucune dérogation en cas de situations d’urgence et souligne que l’accès de tous les enfants à une protection et à des services de base reste un impératif en toutes circonstances. UN ولا تسمح الاتفاقية بأي انتقاص من الحقوق في حالات الطوارئ، وتؤكد على أن توفير الحماية والخدمات الأساسية لجميع الأطفال يظل على الدوام شرطا لازما لا جدال بشأنه.
    Elle se félicite des mesures ainsi prises pour renforcer la coordination et souligne la nécessité d'une plus grande transparence. UN وترحب الجمعية بهذه الخطوات الرامية إلى تعزيز التنسيق، وتؤكد على الحاجة إلى الشفافية.
    Elle souligne qu'il importe d'éliminer les obstacles afin de garantir la participation aux procédures et aux audiences administratives. UN وتؤكد على أهمية إزالة العراقيل من أجل ضمان المشاركة في التحقيقات والإجراءات الإدارية.
    il souligne que l'auteur a refusé de coopérer dans le cadre d'une enquête de police en 1990. UN وتؤكد على أن مقدم البلاغ رفض التعاون مع الشرطة في التحقيقات التي جرت في عام 1990.
    Il se préoccupe également de la santé prénatale et postnatale des mères et souligne le rôle important que joue l'allaitement dans la prévention de la malnutrition et de la morbidité parmi les enfants. UN وهي تهتم أيضا بصحة الأم في فترة ما قبل الولادة وبعدها، وتؤكد على أهمية الرضاعة الطبيعية كشرط أساسي لتفادي سوء التغذية والمرض لدى الأطفال.
    La Stratégie présente une vision et insiste sur le fait qu'il faut que des rapports soient établis, qu'un suivi soit fait, et ce, dans la transparence. Mais la Stratégie doit avoir des objectifs plus concrets si l'on veut en garantir l'application et la transparence. UN تقدم الاستراتيجية رؤية وتؤكد على الحاجة إلى الإبلاغ والرقابة والشفافية، ولكنها بحاجة إلى أهداف أكثر واقعية لكفالة الامتثال والمساءلة.
    Le Bélarus réaffirme que le désarmement nucléaire est une priorité et souligne qu'il importe de prendre des mesures concrètes à cet égard. UN إن بيلاروس تؤكد مجددا على أن نزع السلاح النووي يشكل أولوية، وتؤكد على أهمية اتخاذ خطوات ملموسة في ذلك الصدد.
    La Jamaïque souscrit donc pleinement au droit au développement qui fait partie intégrante des droits fondamentaux de l'homme et souligne l'importante contribution que la réalisation de ce droit apporterait à la pleine jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN لذلك تؤيد جامايكا بقوة حق التنمية باعتباره جزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وتؤكد على أهمية اﻹسهام الذي يُقدمه إرساء هذا الحق في التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Dans le préambule, l'Assemblée se félicite de l'achèvement du rapatriement volontaire des réfugiés tadjiks du nord de l'Afghanistan et souligne qu'il importe d'assurer le retour librement consenti, dans la sécurité et la dignité, de tous les réfugiés et personnes déplacées à leur lieu de résidence permanent. UN وترحب الديباجة بإنجاز العودة الطوعية للاجئين الطاجيك من شمال أفغانستان. وتؤكد على أهمية أن تكفل العودة الطوعية في ظل السلامة والكرامة لجميع اللاجئين والمشردين داخليا إلى أماكن إقامتهم الدائمة.
    Le Gouvernement s'inquiète de la suspension du processus d'identification des électeurs et de l'impasse dans laquelle se trouve le processus de règlement, et souligne qu'il importe de veiller à ce que règnent la convivialité et l'harmonie parmi les peuples du Maghreb. UN وتعرب الحكومة عن قلقها لتعليق عملية تحديد هوية الناخبين ووقف عملية التسوية. وتؤكد على أهمية الحفاظ على مناخ التعايش المتآلف بين شعوب المغرب.
    il souligne que l'auteur a refusé de coopérer dans le cadre d'une enquête de police en 1990. UN وتؤكد على أن مقدم البلاغ رفض التعاون مع الشرطة في التحقيقات التي جرت في عام 1990.
    Elle souligne la nécessité de renforcer la capacité du système des Nations Unies de faciliter les améliorations des systèmes d'administration publique des États Membres, notamment ceux des pays en développement et des pays à économie en transition. UN وتؤكد على ضرورة تعزيـز قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على تسهيل إجراء تحسينات في نظم اﻹدارة العامة للـدول اﻷعضـاء، وبخاصة فـي البلـدان الناميـة والبلـدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    À cet égard, il appelle l'attention sur ses recommandations générales I, II, VII et XV et souligne le rôle préventif d'une législation interdisant expressément la discrimination raciale et la propagande raciste. UN و في هذا الخصوص، تسترعي اللجنة الانتباه إلى توصياتها العامة الأولى والثانية والسابعة والخامسة عشرة، وتؤكد على القيمة الوقائية للتشريعات التي تمنع صراحة التمييز العنصري والدعاية العنصرية.
    Dans ce contexte, le Mouvement souligne qu'il est nécessaire que les États dotés d'armes nucléaires honorent l'engagement ferme qu'ils ont pris d'éliminer complètement les armes nucléaires et insiste sur la nécessité urgente d'entamer sans retard des négociations. UN وفي هذا السياق، تشدد الحركة على ضرورة أن تنفذ الدول الحائزة للأسلحة النووية التعهد الذي لا لبس فيه بإنجاز الإزالة التامة للأسلحة النووية، وتؤكد على الحاجة الملحة إلى بدء المفاوضات بدون تأخير.
    La section III traite de l'orientation des travaux futurs de la CNUCED compte tenu des tendances dominantes de l'économie mondiale, à savoir la mondialisation et la libéralisation, et met l'accent sur la coopération avec et entre les pays en développement. UN وفي الفصل الثالث تضع الوثيقة توجه العمل المقبل لﻷونكتاد في سياق الاتجاهات المهيمنة في الاقتصاد العالمي، وهي العولمة والتحرير، وتؤكد على التعاون مع البلدان النامية وفيما بينها.
    Reconnaissant aussi l'importance d'un échange direct entre l'ensemble des acteurs locaux, et soulignant le rôle central qu'ils sont appelés à jouer dans la lutte contre la pauvreté, UN وإذ تدرك كذلك أهمية التبادل المباشر فيما بين الفعاليات المحلية وتؤكد على دورها الرئيسي في مكافحة الفقر،
    Ils soutiennent diverses initiatives mondiales et internationales et soulignent l'importance d'une coopération mondiale. UN وهي تساند مختلف المبادرات العالمية والدولية، وتؤكد على أهمية التعاون العالمي.
    Elle souligne que la sécurité du personnel ne saurait être négligée pour de simples raisons budgétaires. UN وتؤكد على أنه ينبغي عدم إهمال سلامة الموظفين لاعتبارات تتعلق بالميزانية لا غير.
    Les Philippines accordent une place prépondérante à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient et insistent sur l'importance d'une conférence réussie sur cette question en 2012. UN كما تولي الفلبين أهمية كبيرة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، وتؤكد على أهمية عقد مؤتمر ناجح بشأن ذلك الموضوع في عام 2012.
    Il affirme qu'une telle évacuation aurait ouvert droit à indemnisation selon les critères de la Commission et qu'il devrait donc en être de même pour cette solution de remplacement, moins onéreuse. UN وتؤكد على أن تكلفة مثل هذا الإجلاء للسكان المدنيين الإسرائيليين كان سيكون قابلاً للتعويض بموجب المبادئ التوجيهية للجنة، ولذلك ينبغي أن يكون البديل الأقل تكلفة قابلاً للتعويض أيضاً.
    Ces interventions visent les communautés locales et mettent l'accent sur leur droit à la santé et aux services sociaux. UN تستهدف هذه التدخلات المجتمعات المحلية وتؤكد على حقها في الحصول على خدمات صحية واجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus