On y montre comment, avec le temps, la réponse multilatérale a aidé le monde à endiguer le problème de la drogue. | UN | وتبيّن هذه اللمحة العامة كيف ساعد ٍالتصدي المتعدد الأطراف العالم على احتواء مشكلة المخدرات مع مرور الوقت. |
Ces derniers montrent que la législation andorrane est conforme à ce qui est prévu par le Pacte excepté le droit de grève. | UN | وتبيّن هذه التقارير أن تشريعات أندورا مطابقة لما هو منصوص عليه في العهد الدولي باستثناء الحق في الإضراب. |
28. il ressort du rapport intérimaire du Secrétaire général que le moratoire sur l'exécution de mineurs n'est pas respecté. | UN | 28- وتبيّن المعلومات الواردة في التقرير المؤقت للأمين العام أن الوقف المفروض على إعدام القاصرين لا يتم احترامه. |
On a constaté que le temps qu'une adolescente passe à l'école a également une influence sur sa santé et sur celle de ses enfants. | UN | وتبيّن أيضاً أن الوقت الذي تمضيه فتاة مراهقة في المدرسة يؤثر أيضاً على عوامل أخرى مثل صحتها وصحة أطفالها. |
Lors de l'élaboration de ce document, il a été établi qu'aucun changement radical n'était nécessaire et qu'il était inutile de revoir les principes fondamentaux du régime. | UN | وتبيّن لدى صياغة ورقة المفاهيم ألاّ حاجة إلى إدخال أي تغييرات جذرية وأنه ليس من الضروري تغيير مبادئ النظام الجوهرية. |
D'après les informations dont dispose le comité, les enfants nés hors mariage ne peuvent jouir des mêmes droits que les enfants nés de parents mariés que s'ils sont reconnus par leur père. | UN | وتبيّن المعلومات المعروضة على اللجنة أن الأطفال المولودين خارج إطار الزواج لا يتمتعون بنفس حقوق الأطفال المولودين في إطار الزواج إلا إذا اعترف بهم والدهم. |
Les symboles vides désignent les directions d'observation existantes tandis que les symboles pleins représentent des directions à ajouter par l'installation et l'extension prévues de détecteurs. | UN | وتبيّن الرموز المفتوحة اتجاهات المعاينة القائمة، بينما تمثّل الرموز الكاملة الاتجاهات التي سوف تضاف من خلال ما يعتزم من تركيب الكاشفات وزيادتها. |
Cette évolution montre bien que les pays de la région ne seraient pas à l’abri au cas où il y aurait un refroidissement rapide de l’économie mondiale. | UN | وتبيّن هذه التطورات أن اقتصادات المنطقة لن تكون في أمان من تراجع سريع يشهده الاقتصاد العالمي. |
Notre expérience montre que c'est possible, mais seulement avec la compréhension totale et le plein appui de la population. | UN | وتبيّن تجربتنا أن ذلك ممكن، ولكن بالتفهم والدعم الكاملين من الشعب. |
L'étude montre que les organes juridictionnels peuvent jouer un rôle crucial pour protéger les personnes contre la détention secrète. | UN | وتبيّن الدراسة أن الهيئات القضائية يمكن أن تضطلع بدور جوهري لحماية الأشخاص من الاحتجاز السري. |
Des études de cas montrent que les pédophiles semblent opérer principalement depuis des logements privés. | UN | وتبيّن دراسات الحالة أيضاً أن عاشقي الأطفال يعملون في الغالب من منازل خاصة. |
Elles montrent également l'attention accordée à la confiscation par les services de détection et de répression et les autorités judiciaires. | UN | وتبيّن هذه القضايا أيضا الاهتمام الذي توليه سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية للمصادرة. |
il ressort de ce débat que des divergences de vues subsistent. | UN | وتبيّن من المناقشة استمرار وجود اختلافات في الرأي. |
il ressort de ces études que les cinq pays concernés ont amélioré leurs performances environnementales après avoir appliqué les recommandations figurant dans les premières études. | UN | وتبيّن من الاستعراضات أن البلدان الخمسة جميعها حسّنت من أدائها البيئي نتيجة لتنفيذ التوصيات الواردة في الدفعة الأولى من الاستعراضات. |
Le Comité a constaté que les risques associés aux importantes sommes détenues en euros n'étaient pas maîtrisés. | UN | وتبيّن للمجلس أن المخاطر الملازمة للاحتفاظ بمبالغ كبيرة باليورو لا تجري إدارتها أولا بأول. |
Il a constaté que l'équipe de direction n'en avait discuté qu'une fois au cours de l'exercice. | UN | وتبيّن للمجلس أن الاجتماعات لم تناقش الأداء البرنامجي سوى مرة واحدة خلال فترة السنتين. |
D'après les informations dont dispose le Comité, les enfants nés hors mariage ne peuvent jouir des mêmes droits que les enfants nés de parents mariés que s'ils sont reconnus par leur père. | UN | وتبيّن المعلومات المعروضة على اللجنة أن الأطفال المولودين خارج إطار الزواج لا يتمتعون بنفس حقوق الأطفال المولودين في إطار الزواج إلا إذا اعترف بهم والدهم. |
Les PIS présentent les stratégies à moyen terme du Gouvernement en vue de la réalisation des objectifs et des perspectives du PND, tandis que les PAA sont les plans budgétaires annuels pour l'exécution des PIS. | UN | وتبيّن برامج الاستثمار القطاعية استراتيجيات الحكومة على المدى المتوسط لتحقيق الأهداف والرؤى الواردة في خطط التنمية الوطنية، أما خطط العمل السنوية فهي خطط الميزانية السنوية لتنفيذ برامج الاستثمار القطاعية. |
La note jointe au projet de loi sur la protection familiale explique que le projet vise à préserver et promouvoir l'harmonie des relations familiales. | UN | وتبيّن المذكرة التوضيحية لمشروع قانون حماية الأسرة أن المشروع يهدف إلى صون وتشجيع علاقات أسرية سمتها التآلف. |
Après consultation du cadastre et des plans d'occupation des sols, il a été constaté que ces constructions dataient d'après 1997. | UN | وتبيّن بعد الاطلاع على خطط المسح العقاري وتقسيم المناطق أن هذه المباني شُيّدت بعد عام 1997. |
il est ressorti de la discussion que les informations rassemblées au moyen de techniques spatiales étaient utilisées à toutes les étapes de la gestion des catastrophes, de l'élaboration de plans de secours au relèvement et au redressement. | UN | وتبيّن من خلال المناقشة أن المعلومات المستقاة من علوم الفضاء تُستخدَم في جميع مراحل إدارة الكوارث بدءاً من التأهّب والإغاثة وإعادة التأهيل إلى الانتعاش. |
Une étude réalisée en Thaïlande à la fin des années 60 par un anthropologue allemand a révélé que les dirigeants thaïlandais avaient des vues similaires, qui n'avaient été ni confirmées ni vérifiées par des données qualitatives. | UN | وتبيّن من دراسة أجراها عالم أنثروبولوجي ألماني في تايلند في أواخر ستينيات القرن العشرين أن مقرّري السياسات كانوا يتبنّون وجهات نظر مماثلة ولكن لم تؤيّدها المعلومات الكمّية أو تتأكّد بالتمحيص. |
Les notes explicatives accompagnant cette nouvelle loi indiquent que, comme l'expérience l'a montré, il arrive dans certains cas que les avis du Comité ne soient pas respectés. | UN | وتبيّن المذكرات التفسيرية المرفقة بالقانون الجديد أن التجربة دلت على أن فتاوى اللجنة لم يؤبه لها في بعض الحالات. |
selon les informations reçues, la majorité des dénonciations par des défenseurs sont toujours en instance. | UN | وتبيّن المعلومات الواردة أن غالبية القضايا التي رفعها مدافعون ما زالت معلقة. |
En fait, j'ai fait beaucoup d'études de marché, et Il s'avère que Southwestern dans l'Ohio sera la prochaine Silicon Valley. | Open Subtitles | لقد كان يجب علي إنهاء الكثير من بحوث السوق وتبيّن لي أن جنوب غرب ولاية أوهايو سيكون الوادي المُقبل للسيلكون |
Tu as été pesé... tu as été mesuré... et jugé insuffisant. | Open Subtitles | لقد تمّ امتحانك وقياس قوّتك وتبيّن أنّه تنقصك القوّة |