"وتتخذ تدابير" - Traduction Arabe en Français

    • et prendre des mesures
        
    • et de prendre des mesures
        
    • des mesures sont prises
        
    • et prennent des mesures
        
    • et prend des mesures
        
    • et prenne des mesures
        
    • et adopter des mesures
        
    • et que des mesures
        
    • et prendre les mesures
        
    • et élabore des mesures
        
    • et d'adopter des mesures
        
    Paragraphe 32 : Analyser la situation et prendre des mesures concrètes pour s'attaquer au problème de la féminisation de la pauvreté, sous tous ses aspects, dans ses plans et politiques de développement nationaux UN الفقرة 32: أن تحلل الحالة وتتخذ تدابير ملموسة لمعالجة مشكلة تأنيث الفقر بشكل شامل في الخطط والسياسات الإنمائية الوطنية
    Elle leur a également recommandé d'élaborer et prendre des mesures pour combler l'important retard pris par les tribunaux dans l'examen des affaires. UN وأوصت أيضاً بأن تضع جزر البهاما وتتخذ تدابير لمعالجة الحجم الكبير من القضايا المتراكمة في المحاكم.
    Les États non dotés d'armes nucléaires continuent de faire des compromis et de prendre des mesures concrètes pour atteindre les objectifs du TNP. UN وما فتئت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية تقدم تنازلات وتتخذ تدابير عملية بغية تحقيق هدف معاهدة عدم الانتشار.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie d'accroître le nombre des hôpitaux < < amis des bébés > > et de prendre des mesures pour appliquer pleinement les dispositions du Code international de commercialisation des substituts du lait maternel. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تزيد عدد المستشفيات الملائمة للأطفال وتتخذ تدابير لتنفيذ أحكام المدونة الدولية لتسويق بدائل لبن الأم تنفيذاً تاماً.
    des mesures sont prises pour éviter une rupture de l'alimentation en eau, en fournissant des générateurs de secours aux zones prioritaires. UN وتتخذ تدابير اﻵن من أجل الحيلولة دون انقطاع إمدادات المياه، عن طريق توفير وحدات توليد احتياطية في المناطق ذات اﻷولوية.
    Les autorités sont conscientes du problème et prennent des mesures pour y remédier. UN وتعي السلطات هذه المشكلة وتتخذ تدابير لمعالجتها.
    L'État s'attaque au problème selon une approche globale et prend des mesures préventives spécifiques au sein du système scolaire et des services sanitaires. UN والدولة تعالج القضية بأسلوب شامل وتتخذ تدابير وقائية محددة في النظام المدرسي والخدمات الصحية.
    Il est temps que l’ONU honore ses engagements et prenne des mesures concrètes car toute hésitation ne fera que ternir son prestige et miner son autorité, voire sa capacité de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN وذكر أن الوقت قد حان لكي تحترم اﻷمم المتحدة التزاماتها وتتخذ تدابير ملموسة، إذ أن أي تردد سوف يسيء إلى هيبة المنظمة وينتقص من سلطتها، بل ويحد من قدرتها على حفظ السلام واﻷمن الدوليين.
    Il s'agit là d'un cercle vicieux, et pour prévenir les violations des droits de l'homme, y compris la torture et les mauvais traitements, l'État doit accorder la plus grande importance aux droits de l'homme et aux principes démocratiques et prendre des mesures pour éradiquer la corruption. UN فالمشكلة مستديمة إذن، ومن أجل منع انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها التعذيب وسوء المعاملة، على الدول أن تأخذ حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية على محمل الجد، وتتخذ تدابير من أجل القضاء على الفساد.
    Il s'agit là d'un cercle vicieux, et pour prévenir les violations des droits de l'homme, y compris la torture et les mauvais traitements, l'État doit accorder la plus grande importance aux droits de l'homme et aux principes démocratiques et prendre des mesures pour éradiquer la corruption. UN فالمشكلة مستديمة إذن، ومن أجل منع انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها التعذيب وسوء المعاملة، على الدول أن تأخذ حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية على محمل الجد، وتتخذ تدابير من أجل القضاء على الفساد.
    L'État partie devrait entreprendre un examen complet de sa législation par rapport aux dispositions du Pacte et prendre des mesures concrètes pour donner pleinement effet aux droits protégés par le Pacte dans son ordre juridique interne. UN ينبغي أن تجري الدولة الطرف استعراضاً شاملاً لتشريعاتها في إطار أحكام العهد وتتخذ تدابير فعالة لضمان إعمال الحقوق التي يحميها العهد إعمالاً تاماً في نظامها المحلي.
    Le Viet Nam a reconnu que la protection des droits des groupes vulnérables était l'un des principaux défis que le Sénégal devait relever et lui a recommandé de poursuivre ses efforts et prendre des mesures efficaces en ce sens. UN وسلمت فييت نام بأن حماية حقوق الفئات الضعيفة تشكل أحد التحديات الرئيسية وأوصت بأن تواصل السنغال جهودها وتتخذ تدابير فعالة لمواجهة هذا التحدي.
    Il a recommandé au Gouvernement sénégalais de poursuivre ses efforts en vue de réduire la pauvreté et de prendre des mesures efficaces pour surmonter les conséquences des crises financière et alimentaire. UN وأوصت بأن تواصل الحكومة جهودها الرامية إلى الحد من الفقر وتتخذ تدابير فعالة للتغلب على نتائج الأزمتين الغذائية والمالية.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de mener des études afin d'évaluer et d'apprécier l'incidence de la discrimination raciale dans le pays, en mettant en particulier l'accent sur la discrimination fondée sur l'origine ethnique ou nationale, et de prendre des mesures ciblées pour éliminer cette discrimination. UN وتوصي اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، بأن تجري الدولة الطرف أبحاثاً لتقدِّر وتقيِّم بشكل فعال مدى انتشار التمييز العنصري في البلد، مع التركيز بصفة خاصة على التمييز القائم على أساس الأصل القومي أو الإثني، وتتخذ تدابير هادفة للقضاء على ذاك التمييز.
    Tous les États sont tenus de communiquer les informations dont ils disposent sur les activités de financement, de recrutement, de planification et de facilitation en ligne à des fins terroristes et de prendre des mesures à leur encontre, tout en respectant la souveraineté d'autres États et leurs propres responsabilités d'autoriser la libre circulation de l'information. UN ويلزم على جميع الدول أن تتبادل المعلومات عن الأنشطة الجارية على الإنترنت لتمويل الإرهاب والتجنيد له وتخطيطه وتيسيره، وتتخذ تدابير لمكافحة هذه الأنشطة، مع احترام سيادة الدول الأخرى ومسؤولياتها الخاصة للسماح بحرية تدفق المعلومات.
    des mesures sont prises pour favoriser la vie culturelle, et des cours de turc sont donnés dans les écoles. UN وتتخذ تدابير لتيسير الحياة الثقافية وتُدرس اللغة التركية في المدارس.
    des mesures sont prises au ministère des Finances et à la Chambre de Commerce, d'agriculture et d'Industrie pour faciliter les procédures en matière de création d'entreprises. UN وتتخذ تدابير في مستوى وزارة المالية وغرفة التجارة والزراعة والصناعة لتيسير الإجراءات المتعلقة بإحداث المؤسسات التجارية.
    Ces organes examinent les déclarations et les plaintes des citoyens et prennent des mesures aux fins du rétablissement des droits lésés. UN تستعرض سلطات المدعي العام التماسات وشكاوى المواطنين وتتخذ تدابير لاستعادة حقوقهم المنتهكة.
    L'Union européenne estime qu'il est essentiel que tous les États exportateurs assument leurs responsabilités et prennent des mesures pour que les exportations de matières, d'équipement et de technologies sensibles fassent l'objet d'une surveillance et d'un contrôle appropriés. UN ويرى الاتحاد الأوروبي من الأساسي أن تضطلع جميع الدول المصدرة بمسؤولياتها، وتتخذ تدابير لضمان أن تخضع صادراتها من المواد والمعدات والتكنولوجيات الحساسة لنظام دقيق للإشراف والمراقبة.
    La commission enquête sur les plaintes relatives au comportement de la police et prend des mesures disciplinaires à l'encontre des fonctionnaires de police et des agents des forces de l'ordre coupables d'abus d'autorité. UN وتتخذ تدابير تأديبية في شأن الموظفين والعاملين الذين يخلون بمهامهم ويستعملون الشطط في أداء مهامهم.
    En outre, il a été recommandé que l'État adopte une loi et prenne des mesures efficaces afin que les personnes faisant état de torture ou de mauvais traitements soient protégées contre les menaces ou les actes d'intimidation. UN علاوة على ذلك، أوصي بأن تعتمد الدولة قانوناً وتتخذ تدابير فعالة توفر للأشخاص الذين يبلّغون عن تعرضهم للتعذيب أو إساءة المعاملة الحماية من التهديدات والتخويف.
    82.38 Intensifier les interventions et adopter des mesures de grande ampleur pour combattre la violence contre les femmes, les enfants, les jeunes et les lesbiennes, les gays, les bisexuels et les transgenres (Brésil); UN 82-38- وأن تكثف أعمالها وتتخذ تدابير واسعة النطاق في مجال مكافحة العنف ضد المرأة والطفل والنشء والسحاقيات والمثليين جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية (البرازيل)؛
    Cela correspond à une exécution du budget type pendant la première année d'un exercice biennal, étant donné que les investissements autorisés par le Conseil d'administration sont échelonnés sur deux ans et que des mesures sont prises pour ne pas trop dépenser la première année. UN وقد تماشى ذلك مع أداء الميزانية النموذجي في العام الأول من فترة السنتين، حيث تمتد الاستثمارات التي أقرها المجلس التنفيذي على سنتين وتتخذ تدابير مدروسة للحد من الإنفاق في السنة الأولى.
    La loi de 1992 sur l'organisation du gouvernement stipule à l'article 12 (clause 4) les obligations du gouvernement qui doit appliquer les politiques appropriées et prendre les mesures nécessaires pour assurer le droit à l'égalité entre les sexes dans tous les domaines, politique, économique, culturel, social et familial, et pour protéger les mères et les enfants. UN وتنص الفقرة ٤ المتعلقة بواجبات الحكومة من المادة ١٢ من قانون ١٩٩٢ بشأن تنظيم الحكومة على أن الحكومة سوف تنفذ سياسات وتتخذ تدابير لكفالة الحق في المساواة بين الجنسين في جميع الميادين السياسة والاقتصادية والثقافية والاجتماعية واﻷسرية، وحماية ورعاية اﻷم والطفل.
    Global Environmental Action organise diverses réunions internationales sur l'environnement et élabore des mesures et des propositions de politiques viables dans le domaine de l'environnement mondial et du développement durable. UN تعقد المنظمة اجتماعات بيئية دولية مختلفة وتتخذ تدابير قابلة للتطبيق وتقدم مقترحات بشأن السياسات في مجال البيئة والتنمية المستدامة في العالم.
    Aussi importe-t-il de soutenir les organisations rurales, de renforcer l'accès à l'information et d'adopter des mesures de discrimination positive en faveur des groupes exclus. UN وفي هذا السياق، من الأهمية بمكان أن يقدم الدعم إلى المنظمات الريفية، وأن تيسّر أسباب الوصول إلى المعلومات وتتخذ تدابير تصحيحية لصالح الفئات المستبعدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus