Les donateurs hésitent à honorer leurs engagements, attendant apparemment que le processus aboutisse à des résultats concrets. | UN | وتتردد الجهات المانحة في الوفاء بتعهداتها، لانتظارها فيما يبدو ظهور نتائج ملموسة للعملية. |
Bien souvent, ils ne sont pas signalés et les victimes hésitent à s'adresser à la police ou à d'autres services dont elles pourraient obtenir une assistance. | UN | وهناك حالات عديدة لا يتم اﻹبلاغ عنها، وتتردد الضحايا عادة قبل اللجوء إلى الشرطة أو دوائر العلاج اﻷخرى لتقديم المساعدة. |
La mondialisation a entraîné une rupture entre la production et la prestation de services; de nombreux pays hésitent à choisir entre les avantages de la démocratie et les avantages équivalents de la technocratie. | UN | فقد أدت العولمة إلى انقطاع الصلة بين اﻹنتاج وتقديم الخدمات، وتتردد كثير من اﻷنظمة السياسية في الاختيار بين مزايا الديمقراطية وما يساويها من مزايا التكنوقراطية. |
Les femmes ont tendance à tenter de résoudre ces problèmes seules et sont réticentes à demander le l'aide. | UN | وتميل المرأة إلى حل هذه المشاكل بنفسها وتتردد في طلب المساعدة. |
De nombreux États sont réticents à approuver ou adopter de tels pouvoirs qui posent en outre d'importants problèmes concrets d'application. | UN | وتتردد دول كثيرة في الموافقة على هذه الصلاحيات أو اعتمادها، وهناك مشاكل عملية ذات شأن فيما يتعلق بالإنفاذ. |
D'autres, enfin, hésitent à s'engager dans cette voie et sont tentés par une démarche différente consistant à s'entendre très rapidement entre pays ayant déjà renoncé aux mines sur le texte d'un traité d'interdiction totale de ces armes, en dehors de la Conférence. | UN | وتتردد أخيراً دول أخرى في سلك هذا الطريق ويستهويها سلك درب آخر هو أن تسارع البلدان التي تخلت بالفعل عن استعمال اﻷلغالم إلى التفاهم على نص معاهدة تحظر هذه اﻷسلحة حظراً تاماً خارج إطار المؤتمر. |
Du fait de l'instabilité et de systèmes culturels locaux forts, ils ne sont pas en mesure de mettre en œuvre un changement positif et hésitent à remettre en cause le statu quo. | UN | وهي، بسبب عدم الاستقرار ووجود نظم ثقافية محلية قوية، غير قادرة على تنفيذه من أجل إحداث تغيير إيجابي، وتتردد في مجابهة الوضع الراهن. |
Les victimes hésitent à porter plainte. | UN | وتتردد الضحايا في تقديم شكاوى. |
Certains États hésitent à se fier à la version en ligne de la Liste récapitulative, et préfèrent attendre d'être avisés officiellement par écrit de toute modification. | UN | 40 - وتتردد بعض الدول في الاعتماد على الصيغة الشبكية للقائمة، وتفضل انتظار النسخة الورقية الرسمية لكل إخطار بحدوث تغييرات. |
Les femmes hésitent à dénoncer de tels actes de violence et, quand elles le font, elles risquent l'intimidation et le harcèlement et ne peuvent compter que sur des services professionnels inadaptés, en raison du manque de personnel formé et qualifié dans les structures de soins et d'assistance psychologique ainsi que dans les institutions de maintien de l'ordre. | UN | وتتردد النساء في الإبلاغ وعندما يفعلن ذلك يكون عليهن التغلب على مشاكل مثل الترهيب وعدم كفاية الخدمات المهنية والمضايقات، وذلك جزئياً بسبب عدم وجود موظفين مهنيين مدربين ومهرة في المؤسسات الطبية والنفسية ومؤسسات إنفاذ القوانين. |
L'étude de l'Institut JDC-Brookdale Il est difficile d'établir des statistiques précises sur l'ampleur de la violence sexuelle contre les femmes, dans la mesure où la plupart des cas ne sont pas signalés et où les victimes hésitent souvent à faire appel à la police ou même à demander de l'aide à d'autres organismes spécialisés. | UN | من الصعب الحصول على إحصائيات دقيقة لمدى انتشار ظاهرة العنف الجنسي ضد المرأة، حيث أن معظم الحالات لا يجري الإبلاغ عنها، وتتردد الضحايا عادة قبل اللجوء إلى الشرطة أو حتى إلى دوائر العلاج الأخرى طلبا للمساعدة. |
Les banques hésitent à faire des virements, même par l'intermédiaire d'organisations humanitaires qui bénéficient d'une exemption de sanctions. | UN | وتتردد المصارف في إجراء هذه التحويلات حتى عن طريق منظمات المعونة الإنسانية المعفاة من أحكام الجزاءات(). |
Certaines organisations hésitent à déléguer des pouvoirs en matière de recrutement car cela risquerait de rendre plus difficile la mise en œuvre de leur politique (en matière de répartition géographique, d'équilibre entre les fonctionnaires des deux sexes ou d'emploi du conjoint, notamment). | UN | وتتردد بعض المنظمات في تفويض السلطة في مجال التوظيف لأن ذلك قد يزيد من صعوبة تنفيذ السياسات العامة (في جملة أمور منها التوزيع الجغرافي أو التوازن بين الجنسين أو عمل الأزواج). |
45. Les pays en développement hésitent à ouvrir leurs marchés publics aux appels d'offres internationaux, car ils craignent que des prestataires étrangers n'évincent des entreprises locales et que ces dernières soient dans le même temps incapables d'avoir accès aux marchés publics étrangers à cause de leur manque de compétitivité et de la complexité des procédures d'appel d'offres. | UN | 45- وتتردد البلدان النامية في فتح أسواقها الخاصة بالمشتريات الحكومية أمام العطاءات الدولية بسبب خشيتها من أن يزيح الموردون الخارجيون الشركات المحلية وألا تتمكن هذه الشركات في الوقت نفسه من تحقيق الوصول إلى أسواق المشتريات الحكومية الخارجية بسبب افتقارها إلى القدرة التنافسية والتعقيد التي تتسم به عملية تقديم العطاءات. |
5. Selon Amnesty International, le réseau des Commissions des droits de l'homme, qui réunit la Commission nationale des droits de l'homme, les Commissions de chacun des 31 États et la Commission des droits de l'homme du district fédéral, n'est pas assez indépendant des autorités locales et certaines Commissions hésitent à agir avec détermination lorsque des violations des droits de l'homme sont signalées. | UN | 5- ترى منظمة العفو الدولية، أن شبكة لجان حقوق الإنسان، بما فيها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، واللجان على مستوى الولايات البالغ عددها 31 لجنة واللجنة الاتحادية لحقوق الإنسان، لا تتمتع بقدر كاف من الاستقلال عن الحكومات المحلية وتتردد بعض اللجان في التصرف بحزم بناءً على ما تبلَّغ به من انتهاكات لحقوق الإنسان(14). |
Or, dans beaucoup de pays en développement, les marchés de capitaux sont encore rudimentaires et les banques commerciales sont réticentes à prêter aux pauvres en raison dans une large mesure de l'insuffisance des garanties et du coût élevé des transactions. | UN | وتعد الوساطة المالية اﻷكثر انتشارا، وزيادة العمق والتنوع، سمة مميزة لتقدم التنمية ولكن اﻷسواق الرأسمالية لا تزال في كثير من البلدان النامية في مرحلة بدائية، وتتردد مصارفها التجارية في إقراض الفقراء بسبب عدم وجود الضامن والتكاليف المرتفعة للعمليات. |
Les femmes et les filles sont réticentes à faire appel aux organisations de femmes et aux organisations de défense des droits de l'homme, à la police, aux tribunaux, pour un certain nombre de raisons parmi lesquelles la méconnaissance des mécanismes d'assistance disponibles et la forte stigmatisation associée à la dénonciation des sévices. | UN | وتتردد النساء والفتيات في اللجوء إلى منظمات المرأة ومنظمات حقوق الإنسان، والشرطة والمحاكم لعدد من الأسباب، من بينها عدم العلم بتوافر آليات المساعدة ووصمة العار القوية التي تلحق بمن يبلغ عن تعرضه للاعتداء. |
De nombreux États sont réticents à approuver ou adopter de tels pouvoirs qui posent en outre d'importants problèmes concrets d'application. | UN | وتتردد دول كثيرة في الموافقة على هذه الصلاحيات أو اعتمادها، وهناك مشاكل عملية ذات شأن فيما يتعلق بالإنفاذ. |