Ces efforts sont conformes à la position du Brunéi Darussalam, nation éprise de paix. | UN | وتتماشى هذه الجهود مع موقف بروني دار السلام كدولة محبة للسلام. |
Tous ces faits nouveaux sont conformes aux objectifs de Vision 2016 qui vise à créer une nation humaine, juste et solidaire. | UN | وتتماشى جميع هذه التطوّرات مع أهداف الرؤية 2016 فيما يتعلّق ببناء أمّة قوامها الرحمة والعدل والرعاية. |
La plupart des dispositions du projet sont conformes au projet de Convention du Conseil de l'Europe sur la prévention et la répression de la violence à l'égard des femmes et de la violence domestique. | UN | وتتماشى بنوده الرئيسية مع مشروع اتفاقية مجلس أوروبا بشأن منع العنف ضد المرأة والعنف المنزلي ومكافحتهما. |
En cours d'examen par le Parlement, ce projet de loi est conforme aux dispositions de la Convention. | UN | وتتماشى أحكام مشروع القانون مع أحكام اتفاقيّة القضاء على جميع أشكال التمييز ضدّ المرأة. |
Cette recommandation est conforme aux échanges auxquels la Mission a procédé avec le Gouvernement sur la transition. | UN | وتتماشى هذه التوصية مع المناقشات التي أجرتها البعثة مع الحكومة بشأن المرحلة الانتقالية. |
Il devait présenter un véritable intérêt pour la collectivité et être compatible avec le respect des droits de l'homme. | UN | بل يجب أن تكون خدمة حقيقية للمجتمع وتتماشى واحترام حقوق الإنسان. |
Ces efforts s'inscrivent dans le cadre du plan actuel de consolidation de la Mission, qui prévoit le transfert progressif des activités de la MINUSTAH dans les domaines susmentionnés. | UN | وتتماشى هذه الجهود مع خطة التدعيم التي تنتهجها البعثة وتتوخى بها نقل أنشطتها المنفذة في هذه المجالات. |
Les attributions des Hluttaws sont conformes aux règles et normes internationales. | UN | وتتماشى مهام هيئتي هلوتاو مع المعايير والقواعد الدولية. |
Les politiques générales sont conformes à celles appliquées dans les états financiers du 31 décembre 1999. | UN | وتتماشى السياسات العامة مع تلك المطبقة في بيانات 31 كانون الأول/ديسمبر 1999 المالية. |
Ces réductions sont conformes à la réduction globale présentée dans le Budget-programme annuel de 2007 et ont pour but de renverser la tendance à l'augmentation des frais fixes. | UN | وتتماشى هذه التخفيضات مع التقليص الإجمالي الذي طرأ على الميزانية البرنامجية السنوية لعام 2007، وهي ترمي إلى عكس الاتجاه المتمثل في زيادة التكاليف الثابتة. |
Ces accords-cadres sont conformes aux nouveaux taux applicables. | UN | وتتماشى تلك الاتفاقات الإطارية مع المعدلات الجديدة لاسترداد التكاليف. |
Les dispositions de ce décret-loi sont conformes aux normes internationales qui exigent la présence d'une législation nationale réglementant la manipulation des matières susmentionnées. | UN | وتتماشى أحكام هذا المرسوم مع المتطلبات الدولية المتعلقة بضرورة وجود قانون وطني ينظم تداول هذه المواد. |
Ces initiatives sont conformes aux grands préceptes du nouveau modèle économique : sécurité alimentaire, création de richesse et inclusion. | UN | وتتماشى تلك المبادرات مع الركائز الأساسية للنموذج الاقتصادي الجديد - الأمن الغذائي، وتكوين الثروة والشمول. |
Cette constatation est conforme à la tendance relevée pour ce qui concerne les rapports du Secrétaire général soumis à l'Assemblée générale. | UN | وتتماشى هذه النتيجة مع الاتجاه الذي لوحظ فيما يتعلق بتقارير الأمين العام المقدمة إلى الجمعية العامة. |
La stratégie est conforme à la constitution de la République de Lituanie, qui reconnaît que la réalisation des besoins et des objectifs des populations constitue l'objectif principal du développement de la société. | UN | وتتماشى الاستراتيجية مع دستور ليتوانيا، الذي يحدد الوفاء باحتياجات الشعب وأهدافه بوصفها الهدف الرئيسي لتنمية المجتمع. |
La législation nationale qui définit les relations légales de travail pour adolescents est conforme aux dispositions de cet instrument international. | UN | وتتماشى التشريعات الوطنية التي تحدد العلاقة القانونية لعمل الشباب مع أحكام الصك الدولي هذا. |
Cette démarche est conforme au principe de la convergence des normes comptables. | UN | وتتماشى هذه السياسة مع مبدأ تقارب المعايير المحاسبية. |
Le service de remplacement ne doit pas revêtir un caractère punitif. Il doit présenter un véritable intérêt pour la collectivité et être compatible avec le respect des droits de l'homme. | UN | ولا يجب أن تكون الخدمة البديلة ذات طبيعة عقابية، إذ يجب أن تكون خدمة حقيقية للمجتمع وتتماشى واحترام حقوق الإنسان. |
Ces activités s'inscrivent dans le droit fil de l'élargissement du champ d'action du FENU, qui est passé de 23 à 38 des pays les moins avancés au cours des quatre dernières années. | UN | وتتماشى هذه الأنشطة مع توسع الصندوق خلال السنوات الأربع الأخيرة من 23 إلى 38 من أقل البلدان نمواً. |
Le plan d'action est en accord avec les travaux menés au sujet d'un sixième protocole à annexer à la Convention sur certaines armes classiques. | UN | وتتماشى خطة العمل مع الأعمال الجارية فيما يتعلق بوضع بروتوكول سادس لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة. |
Les indicateurs cadrent avec ceux qui sont appliqués pour les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وتتماشى هذه المؤشرات مع المؤشرات المحددة في الأهداف الإنمائية للألفية التي وضعتها الأمم المتحدة. |
Ce sont là des questions qui relèvent de la Convention et dont la solution va dans le sens de ses dispositions. | UN | وهذه مسائل تقع في نطاق الاتفاقية وتتماشى مع أحكامها. |
La Déclaration consacrait des valeurs traditionnelles positives universellement reconnues par la communauté des nations et compatibles avec la dignité fondamentale de tous les êtres humains. | UN | والإعلان هو تجسيد للقيم التقليدية الإيجابية التي يراعيها مجتمع الأمم على الصعيد العالمي، وتتماشى مع الكرامة الأساسية لجميع بني البشر. |
La base et la méthode de calcul retenues étaient conformes à la législation libanaise et aux règles du droit international; | UN | وتتماشى طريقة الاحتساب والأساس المطبَّق للتوصل إلى هذا الرقم مع القانون اللبناني والقانون الدولي. |