Le Gouvernement turc maintient que les différends et problèmes entre États doivent être réglés par le dialogue et la négociation. | UN | وتتمسك حكومة تركيا بموقفها الداعي إلى ضرورة تسوية الخلافات والمشاكل بين الدول عن طريق الحوار والمفاوضات. |
Israël maintient qu'une distinction très nette doit être établie entre la loi du retour et ce type de demande. | UN | وتتمسك إسرائيل بموقفها من أنه يجب التمييز بوضوح بين قانون العودة الإسرائيلي وأية مطالبة فلسطينية بحق العودة. |
La République populaire démocratique de Corée maintient la position qu'elle a toujours défendue, selon laquelle la péninsule coréenne devrait être dénucléarisée. | UN | وتتمسك جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بموقفها الثابت بأن شبه الجزيرة الكورية يجب أن تصبح خالية من الأسلحة النووية. |
L'auteur soutient que les égratignures sur le visage de son fils sont apparues pendant l'interrogatoire, soit trois heures après que le crime a été commis. | UN | وتتمسك صاحبة البلاغ بأن الخدوش ظهرت على وجه ابنها أثناء التحقيق، أي بعد ثلاث ساعات على ارتكاب الجريمة. |
Israël tient que la question est réglée par le droit international humanitaire et, ne relevant pas du Pacte, n'est pas du ressort du Comité. | UN | وتتمسك إسرائيل بأن هذه المسألة ينظمها القانون الدولي الإنساني، وبأنها لا تخص العهد ولا تدخل بالتالي ضمن اختصاص اللجنة. |
Le deuxième pilier de la Stratégie insiste sur les droits de l'homme et l'égalité des sexes en tant que question transversale. | UN | وتتمسك الركيزة الثانية للاستراتيجية بحقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين باعتبارهما قضية شاملة. |
Elle adhère aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et aux normes fondamentales qui régissent les relations internationales. | UN | وتتمسك الصين بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وبالأعراف الأساسية التي تحكم العلاقات الدولية. |
Le Kazakstan reste fidèle à sa politique de non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وتتمسك كازاخستان بثبات بسياستها الخاصة بعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Le Comité consultatif rappelle qu'il avait recommandé de ne pas augmenter les allocations spéciales et maintient sa position à ce sujet. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية الى أنها أوصت بعدم زيادة البدلات الخاصة. وتتمسك بموقفها بشأن هذا الموضوع. |
Dans ses commentaires, la requérante maintient ses allégations et réitère les arguments qu'elle a développés dans sa requête. | UN | وتتمسك صاحبة الشكوى في تعليقاتها بادعاءاتها وتكرر الحجج الواردة في الشكوى. |
L'Espagne maintient ses revendications de souveraineté, qui sont indissociables du mandat de l'Organisation des Nations Unies pour la décolonisation de Gibraltar. | UN | وتتمسك إسبانيا بمطالبها في السيادة وهذه المطالب متصلة بصورة متلازمة بولاية الأمم المتحدة لإنهاء استعمار جبل طارق. |
La Bolivie maintient que le dialogue et la négociation sont le meilleur moyen de régler les différends. | UN | وتتمسك بوليفيا بأن الوسيلة الأفضل لتسوية المنازعات هي الحوار والتفاوض. |
L'État partie maintient l'argument de la prescription pour justifier l'absence d'enquête depuis l'entrée en vigueur du Pacte. | UN | وتتمسك الدولة الطرف بحجة التقادم لتبرير عدم إجراء تحقيق منذ تاريخ دخول العهد حيز النفاذ. |
La Géorgie maintient son attitude constructive dans le cadre des pourparlers internationaux de Genève. | UN | وتتمسك جورجيا بموقف بناء في إطار مباحثات جنيف. |
L'auteur maintient, sur le fond, l'ensemble de ses allégations présentées dans sa communication initiale. | UN | وتتمسك صاحبة البلاغ بجميع الادعاءات الموضوعية التي قدمتها في بلاغها الأول. |
La Chine maintient que les principes suivants doivent être respectés lorsqu'il s'agit de traiter et de régler la question de la non-prolifération nucléaire. | UN | وتتمسك الصين بوجوب تنفيذ المبادئ التالية في عملية معالجة مسألة عدم الانتشار النووي وإيجاد حل لها. |
L'auteur soutient que les égratignures sur le visage de son fils sont apparues pendant l'interrogatoire, soit trois heures après que le crime a été commis. | UN | وتتمسك صاحبة البلاغ بأن الخدوش ظهرت على وجه ابنها أثناء التحقيق، أي بعد ثلاث ساعات من ارتكاب الجريمة. |
Elle soutient que cette opération incombe aux donateurs concernés, comme il est indiqué dans les accords qu'ils ont signés avec l'UNITAR. | UN | وتتمسك بأن المسؤولية عن هذا تقع على كاهل الجهات التي تقدم المنح للمشاريع، على النحو المبيﱠن في الاتفاقات التي وقﱠعتها الجهات التي تقدم المنح للمعهد. |
Le Gouvernement soutient que lors du procès judiciaire, l'inculpé n'a donné aucune garantie qu'il comparaîtrait devant le tribunal s'il était laissé en liberté. | UN | 21- وتتمسك الحكومة بأن المتهم لم يُقدم أثناء المحاكمة القضائية أي ضمان لمثوله أمام المحكمة في حال إبقائه في حالة سراح. |
L'Etat tient à la sécurité et liberté de tous les citoyens et ne reste pas indifférent toutes les fois qu'un cas de détention arbitraire est signalé. | UN | وتتمسك الدولة بأمن وحرية كافة المواطنين وهي لا تقف غير مبالية عندما يُعلن عن وجود حالات احتجاز تعسفي. |
Le Gouvernement israélien s'en tient à sa position habituelle, refusant de coopérer avec le Bureau du Registre des dommages. Il considère que toute demande relative aux dommages causés par la construction du mur devrait être adressée au mécanisme israélien en place. | UN | وتتمسك حكومة إسرائيل بموقفها المعروف جيداً بعدم التعاون مع مكتب السجل وباعتبار أن معالجة أية شكاوى تتعلق بالأضرار الناشئة عن تشييد الجدار ينبغي أن تتم من خلال الآلية الإسرائيلية القائمة. |
Regrettant que le rapport du Rapporteur spécial soit ainsi rédigé, l'OIC insiste sur les obligations que le Code de conduite impose aux titulaires de mandat, et en particulier sur celles visées aux articles 3 et 7. | UN | وتأسف المنظمة لوضع تقرير المقرر الخاص على هذا النحو، وتتمسك بالالتزامات التي تفرضها مدونة قواعد السلوك على المكلفين بولاية، ولا سيما تلك الواردة في المادتين 3 و 7. |
Le Gouvernement philippin condamne tous les actes de terrorisme et adhère totalement aux idéaux fondamentaux que sont la démocratie, la liberté individuelle et l'état de droit. | UN | تدين حكومة الفلبين جميع أعمال الإرهاب، وتتمسك بقوة بالمـُثل الأساسية للديمقراطية والحرية الفردية وسيادة القانون. |
La Turquie reste fidèle à ses engagements envers le Fonds pour la consolidation de la paix et y contribue sans réserve. | UN | وتتمسك تركيا بالتزاماتها تجاه الصندوق بالكامل وتقدم مساهماتها فيه بدون محاذير. |