Le Comité réitère sa demande et compte que des données seront présentées dans le prochain rapport d'ensemble du Secrétaire général. | UN | وتكرر اللجنة تأكيد طلبها وتتوقع أن يقوم الأمين العام في تقرير الاستعراض العام المقبل بتوفير تلك المعلومات. |
Le Comité consultatif prend note avec satisfaction de ces initiatives et compte que les résultats qu'elles auront permis d'obtenir seront exposés dans le prochain projet de budget. | UN | وترحب اللجنة بهذه التطورات وتتوقع أن يتم الإبلاغ عن هذه التغييرات لدى تقديم الميزانية القادمة. |
La Commission espère que tel sera le cas. | UN | وتأمل اللجنة بل وتتوقع أن تكون هذه هي الحال. |
La Croatie est actuellement un pays candidat à l'adhésion; elle espère que son adhésion interviendra en 2013. | UN | كما أن كرواتيا مرشحة الآن للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي؛ وتتوقع أن يتحقق انضمامها في عام 2013. |
il compte que ces deux entités tireront profit de leur future installation dans les mêmes locaux pour réaliser des gains d'efficacité concrets dans le cadre de leurs activités. | UN | وتتوقع أن يستفيد المكتبان من الاشتراك المقرر في موقع واحد مستقبلا لتحقيق أوجه كفاءة ملموسة فيما ينفذانه من عمليات. |
Le Comité consultatif se félicite donc des avancées en la matière et compte que tout sera fait pour que le module de gestion de la formation soit mis en service dans les délais prévus. | UN | ولذلك فإن اللجنة الاستشارية ترحب بهذا التطور، وتتوقع أن بذل كل جهد ممكن من أجل نشر نظام إدارة التعلم في الموعد المحدد. |
Il attend avec intérêt d'examiner le projet de budget de la Mission et compte que les rapports correspondants pourront être consultés par les États Membres en temps voulu. | UN | وواصل حديثه قائلا إن المجموعة تتطلع إلى النظر في الميزانية المقترحة للبعثة وتتوقع أن تتاح للدول الأعضاء التقارير المتصلة بهذه المسألة في الوقت المناسب. |
Le Comité se félicite de ces réductions et compte que de nouveaux efforts seront faits pour réduire encore ces coûts. | UN | وترحب اللجنة بهذه الحسومات وتتوقع أن يُبذل المزيد من الجهود لخفض هذه التكاليف. |
Le Comité consultatif note ces efforts et compte que des informations plus détaillées seront fournies dans le rapport d'ensemble qui doit être établi sous peu. | UN | واللجنة الاستشارية تحيط علما بتلك الجهود وتتوقع أن يتضمن التقرير الشامل المقبل مزيدا من التفاصيل. |
Le Comité sait qu'il est important que le système soit mis en œuvre et compte que tout effort sera fait pour l'accélérer. | UN | وتقر اللجنة بأهمية اعتماد النظام وتتوقع أن يبذل الجميع قصارى جهدهم للتعجيل باعتماده. |
Le Comité consultatif encourage le Secrétaire général à poursuivre ses efforts et compte que la reconfiguration des fonctions aura pour effet de rationaliser les processus métier, ce qui permettra au Centre de services régional de réaliser des gains de productivité et d'exécuter les fonctions financières et administratives au moindre coût. | UN | تشجع اللجنة الاستشارية الأمين العام على مواصلة جهوده وتتوقع أن تؤدي عملية إعادة تصميم المهام إلى تبسيط سير الأعمال بما يفضي إلى تحقيق مكاسب في الإنتاجية، وأداء مهام الدعم الإدارية والمالية في مركز الخدمات الإقليمي على نحو أكثر فعالية من حيث التكلفة. |
Le Comité consultatif salue les efforts de la Mission pour limiter les frais de voyage et espère que ces efforts se poursuivront. | UN | واللجنة الاستشارية تثني على الجهود التي بذلتها البعثة للحد من تكاليف السفر وتتوقع أن تستمر هذه الجهود. |
Le Comité consultatif prend acte des améliorations constatées par le Comité des commissaires aux comptes et espère que cette tendance se confirmera pendant les prochains exercices. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية التحسينات التي أشار إليها المجلس وتتوقع أن يحافظ على هذا الاتجاه في الفترات المقبلة. |
Elle espère que l'étude des projets inscrits dans ce programme sera incluse dans les activités du Coordonnateur spécial pour Tchernobyl et que ce dernier fera tout pour mobiliser l'appui de la communauté internationale. | UN | وتتوقع أن تغدو المشروعات في إطار هذا البرنامج جزءا من عمل المنسق الخاص بتشيرنوبيل، الذي سيركز على تعبئة دعم المجتمع الدولي. |
Le Comité consultatif constate les progrès enregistrés à ce jour et espère que les déménagements prévus seront achevés dans les délais de sorte que la phase de rénovation puisse démarrer. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية التقدم المحرز حتى الآن، وتتوقع أن تنتهي عمليات الانتقال المقررة للموظفين في الموعد المقرر كي يتسنى البدء بمرحلة التجديد. |
Le Comité consultatif s'inquiète du dépassement de budget prévu et espère que le Secrétariat tirera de cette expérience les leçons qui s'imposent de façon que les transports de troupes par voie aérienne non prévus seront à l'avenir réduits au minimum. | UN | واللجنة قلقة إزاء التجاوزات المقدّرة في النفقات، وتتوقع أن تستخلص الأمانة العامة الدروس اللازمة من هذه التجربة لكي تقلل في المستقبل من النقل غير المخطط للقوات عن طريق الجو. |
La Turquie a donc pris note des récentes propositions du Secrétaire général concernant l'institution de contrôles multilatéraux sur le cycle du combustible nucléaire et espère que ces propositions seront largement débattues. | UN | لذلك أحاطت تركيا علما بمقترحات الأمين العام الأخيرة بشأن القيود المتعددة الأطراف المفروضة على دورة الوقود النووي، وتتوقع أن تكون هذه المقترحات موضوع مناقشات موسعة. |
il compte que ces capacités supplémentaires permettront de rattraper le retard dans le traitement des demandes en instance. | UN | وتتوقع أن تؤدي القدرة الإضافية إلى تصفية ما تراكم من الحالات المعلقة. |
Le Comité consultatif note les diverses tâches que la Mission entend mener et compte qu'un compte rendu des progrès accomplis figurera dans le rapport sur l'exécution du budget. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية المهام المختلفة التي تعتزم البعثة القيام بها، وتتوقع أن يبلغ تقرير الأداء عن التقدم المحرز. |
Le Comité se félicite de la mise en place du mécanisme de suivi des activités menées au titre du programme ordinaire de coopération technique et compte que ce mécanisme continuera d'être renforcé. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بإنشاء آلية رصد الأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج العادي للتعاون التقني وتتوقع أن يستمر تعزيز تلك الآلية. |
Il considère que la violation d'un traité doit avoir les mêmes conséquences qu'il soit appliqué provisoirement ou qu'il soit en vigueur, et attend des autres États qu'ils fassent de même. | UN | وهي ترى أن الإخلال بتنفيذ أي معاهدة، سواء كانت مطبقة بصفة مؤقتة أو سارية، ينبغي أن تكون له نفس الآثار، وتتوقع أن تعامل الدول الأخرى المعاهدات المطبقة تطبيقا مؤقتا بنفس الطريقة. |
Le Groupe se félicite donc de la création de la MINUAUCE et escompte qu'elle recevra des ressources suffisantes pour exécuter son mandat. | UN | ولذلك ترحب المجموعة بإنشاء بعثة الأمم المتحدة للتصدي العاجل لفيروس إيبولا وتتوقع أن تحصل البعثة على الموارد الكافية للوفاء بولايتها. |
Le Comité attend donc avec intérêt la publication de la politique relative à l'attribution d'espaces de travail, dont il espère qu'elle intégrera les pratiques optimales du secteur. | UN | ومن ثم، تتطلع اللجنة إلى صدور السياسة المتعلقـــة بتخصيص الحيــز المكتبي، وتتوقع أن تشتمل على أفضل الممارسات في هذا المجال. |
En conséquence, le Comité consultatif renouvelle ces commentaires et observations, en espérant qu'il en sera pleinement tenu compte dans les prochaines propositions budgétaires. | UN | وبالتالي، فإن اللجنة الاستشارية تكرر تلك التعليقات والملاحظات وتتوقع أن تعالج معالجة تامة في مشروع مقبل للميزانية. |