La valeur des échanges commerciaux entre ces pays et la Russie a dépassé 6 milliards de dollars. | UN | وتجاوزت التجارة مع روسيا 6 بلايين دولار. |
Le Département a dépassé ses objectifs en matière de traitement de texte et a atteint un bon niveau de productivité. | UN | وتجاوزت الإدارة هدفها المحدد في مجال تجهيز النصوص من خلال تحقيق نواتج إنتاجية جيدة. |
Les recettes réelles ont dépassé de loin les projections initiales pour atteindre finalement un peu plus de 4 milliards de marks convertibles. | UN | وتجاوزت الإيرادات الفعلية بقدر كبير هذا التوقع الأولى، حيث بلغ مجموعها النهائي أكثر قليلا من 4 بلايين ماركا. |
le montant des ressources allouées par le Fonds depuis 2006 est désormais supérieur à 2,5 milliards de dollars, qui ont été versés à 84 pays et un territoire. | UN | وتجاوزت المنح التي خصصها الصندوق منذ عام 2006 حتى الآن 2.5 بليون دولار لصالح 84 بلداً وإقليم واحد. |
La masse commune des ressources a augmenté de 5 %, dépassant de 3 millions de dollars le montant prévu dans le plan à moyen terme. | UN | وازدادت الموارد العامة بنسبة ٥ في المائة وتجاوزت مستوى الخطة المتوسطة اﻷجل بثلاثة ملايين دولار. |
Le nombre d'enfants vaccinés dépasse les niveaux recommandés par l'OMS: par exemple, 97 % des enfants sont vaccinés contre la polio et 97 % contre la diphtérie et le tétanos. | UN | وتجاوزت نسبة الأطفال المطعمين ضد شلل الأطفال والخناق والكزاز 97 في المائة. |
Les coûts réels ont dépassé l'augmentation du budget approuvé. | UN | وتجاوزت التكاليف الفعلية الزيادة في الميزانية المعتمدة. |
Les contributions aux autres ressources ont augmenté de 24 % pour atteindre 2,717 milliards de dollars et ont dépassé le montant prévu dans le plan de 473 millions de dollars, soit 21 %. | UN | وزادت المساهمات في الموارد الأخرى بنسبة 24 في المائة لتصل إلى 717 2 مليون دولار، وتجاوزت الخطة بمقدار 473 مليون دولار، أو بنسبة 21 في المائة. |
Les pays en développement ont participé activement à ce processus et leur part des exportations mondiales a dépassé 30 % en 2001. | UN | وأخذت البلدان النامية تشارك بنشاط في هذه العملية وتجاوزت حصتها من الصادرات العالمية 30 في المائة في سنــة 2001. |
La demande à laquelle doivent répondre les organismes à vocation humanitaire des Nations Unies a dépassé de loin les prédictions les plus pessimistes. | UN | وتجاوزت طلبات المساعدة التي تلقتها الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة أسوأ التنبؤات إلى حد بعيد. |
Sa contribution a dépassé de loin le rôle qu'il a joué en tant que dirigeant politique au Moyen-Orient. | UN | وتجاوزت مساهمته دوره كقائد سياســي فــي الشرق اﻷوسط. |
La réponse impressionnante à l'appel éclair a dépassé toutes les attentes. | UN | وتجاوزت الاستجابة الهائلة للنداء السريع جميع التوقعات. |
Cet engagement a dépassé les attentes des autorités burundaises qui espéraient obtenir 1 milliard de dollars. | UN | وتجاوزت التعهدات المعبر عنها توقعات حكومة بوروندي بتعبئة بليون دولار. |
Pour la première fois cette année, les recettes du gouvernement ont dépassé un milliard de dollars. | UN | وتجاوزت عائدات الحكومة هذه السنة البليون دولار للمرة الأولى. |
Les taux de malnutrition dans la population somalienne concernée ont dépassé de loin le seuil critique pour la malnutrition aiguë globale, qui est de 15 %. | UN | وتجاوزت معدلات سوء التغذية بين الصوماليين المتضررين بكثيرٍ عتبة الطوارئ لسوء التغذية الشديد العام البالغة 15 في المائة. |
En 2000, le montant des ressources allouées représente 2 % des recettes fiscales, ce qui est également supérieur à l'objectif. | UN | وفي عام 2000، وازت الموارد المخصصة نسبة 2 في المائة من العائدات الضريبية، وتجاوزت مرة ثانية الهدف. |
Dans nombre de pays, il est supérieur à 100. | UN | وتجاوزت النسبة في كثير من البلدان المائة. |
Dans nombre de pays, il est supérieur à 100. | UN | وتجاوزت النسبة في كثير من البلدان المائة. |
Le taux d'immunisation contre les maladies les plus courantes a atteint 80 %, dépassant le seuil des 90 % dans le cas de la tuberculose. | UN | وإن نسبة التحصين ضد الأمراض الأكثر شيوعاً قد بلغت 80 في المائة، وتجاوزت 90 فى المائة فى حالة السل. |
Dans la deuxième moitié des années 90, le nombre des naissances hors mariage a continué de croître, dépassant pour la première fois, en 1997, le nombre des naissances légitimes. | UN | وفي النصف الثاني من تسعينات القرن العشرين، استمرت نسبة المواليد خارج كنف الزوجية في الارتفاع، وتجاوزت في عام 1997 لأول مرة عدد المواليد في كنف الزوجية. |
Au niveau mondial, la capacité de production d'électricité à partir de la biomasse commerciale dépasse 40 000 mégawatts. | UN | وتجاوزت القدرة الإنتاجية للكهرباء المولدة من الكتلة الحيوية تجارياً على الصعيد العالمي 000 40 ميغاواط. |
En conséquence, les réserves de liquidités sont plus basses et le montant des obligations dépasse celui des soldes de trésorerie. | UN | ونتيجة لذلك، انخفض مقدار النقد المتاح وتجاوزت الالتزامات اﻷرصدة النقدية. |
Les importations ont dépassé l'accroissement des exportations, augmentant de 8,2 % pour se chiffrer à environ 107,8 millions de dollars, ce qui est considéré comme une croissance normale. | UN | وتجاوزت الواردات الصادرات، إذ ارتفعت بنسبة 8.2 في المائة إلى قرابـة 107.8 مليون دولار، الذي يعتبر توسعا طبيعيا. |