il convient de noter à cet égard, comme indiqué plus haut, que l'Union européenne négocie actuellement son adhésion à la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أنّ الاتحاد الأوروبي، كما ذكر آنفا، هو الآن بصدد التفاوض على مسألة انضمامه إلى الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
il convient de noter à cet égard que le décret a été publié avant que le Code pénal islandais ait été modifié. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد أن هذا الإعلان صدر قبل تعديل القانون الجنائي في أيسلندا. |
il convient de rappeler à cet égard que, pendant presque 12 ans, de 1996 jusque récemment, la recherche scientifique historique était interdite par la loi dans l'ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن القانون في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة كان لما يقرب من 12 سنة متوالية، منذ عام 1996 وحتى عهد قريب، يحظر إجراء البحوث العلمية التاريخية. |
il convient à cet égard de noter que le rôle des ONG régionales a été primordial pour dénoncer les traditions culturelles nocives. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن المنظمات غير الحكومية المحلية اضطلعت بدور رئيسي في الكشف عن التقاليد الثقافية الضارة. |
Il convient de noter, à ce propos, que ce ministère a pu obtenir un soutien important de diverses organisations de la société civile. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن الوزارة قد تمكنت من الحصول على دعم كبير من مختلف هيئات المجتمع المدني. |
La réserve formulée par les Pays-Bas au Pacte international pour les droits économiques, sociaux et culturels est particulièrement intéressante à cet égard: | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى التحفظ الذي صاغته هولندا بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والذي ينص على ما يلي: |
il convient de noter à cet égard que la plus grande partie des médias ivoiriens, en particulier à Abidjan, restent directement sous la coupe des partis politiques. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن معظم وسائط الإعلام الإيفوارية، لا سيما في أبيدجان، لا تزال تخضع للسيطرة المباشرة للأحزاب السياسية. |
il convient de noter à cet égard que l'enseignement supérieur, la formation continue et l'encouragement des chercheurs à la mobilité sont des éléments nécessaires à la promotion du transfert de technologies entre les différents secteurs de l'économie et à leur application aux activités commerciales. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن التعليم الجامعي وإعادة التدريب وتيسير انتقال الباحثين أمور ضرورية لتعزيز نقل التكنولوجيا بين مختلف قطاعات الاقتصاد واستخدام تلك التكنولوجيات في الأنشطة التجارية. |
il convient de noter à cet égard que des directives analogues ont été établies en 2002 à l'intention du Département des opérations du maintien de la paix, avec le plein appui du Bureau de la Conseillère spéciale. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أنه تم في عام 2002 إعداد مبادئ توجيهية مماثلة من أجل إدارة عمليات حفظ السلام، بدعم كامل من مكتب المستشارة الخاصة المعنية بالقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة. |
il convient de rappeler à cet égard qu'avant la mise en place du système de plancher/plafond, les émoluments des juges comprenaient un montant de base annuel et un complément destiné à tenir compte du coût de la vie. | UN | واستمر العمل بهذا النظام حتى عام 1991. وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن أجور القضاة كانت قبل إدخال آلية الحد الأدنى/الحد الأقصى تتألف من مرتب أساسي سنوي تُضاف إليه علاوة لغلاء المعيشة. |
il convient de rappeler à cet égard que la décision prise en 1995 de proroger le TNP pour une période indéfinie faisait partie intégrante d'un ensemble de principes et objectifs qui comprenaient la promotion du désarmement nucléaire. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن القرار الذي اتُخذ عام 1995 بتمديد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى أجل غير مسمى كان جزءا لا يتجزأ من مجموعة " مبادئ وأهداف " تشمل تشجيع نزع السلاح النووي. |
il convient à cet égard de noter que la dotation en personnel du Groupe est bien moindre que celles de ses homologues au sein du système des Nations Unies, à savoir les divisions politiques du Département des opérations de maintien de la paix, du Bureau de la coordination des affaires humanitaires et du Programme des Nations Unies pour le développement/Bureau de la prévention des crises et du relèvement. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن نظائر الوحدة ضمن منظومة الأمم المتحدة أفضل كثيرا من حيث ملاك موظفيها، وهي الكيانات المعنية بالسياسات لدى إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ومكتب منع الأزمات والإنعاش لدى صندوق الأمم المتحدة الإنمائي. |
il convient de noter à ce propos que les connaissances traditionnelles ou plutôt l'application de ces techniques aux différents milieux pour en exploiter les ressources ne suffisent pas, à elles seules, pour faire face aux problèmes qui se posent actuellement en matière de dégradation des terres. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن المعارف التقليدية، أو بالأحرى تطبيق هذه التقنيات في مختلف البيئات بغية استغلال مواردها، ليس وحده كافياً لمواجهة المشاكل المطروحة حالياً في مجال تدهور الأراضي. |
La Recommandation générale n° VIII du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale concernant l'interprétation et l'application des paragraphes 1 et 4 de l'article premier de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale est particulièrement intéressante à cet égard. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى التوصية العامة الثامنة للجنة القضاء على التمييز العنصري المتعلقة بتفسير وتطبيق الفقرتين 1 و4 من المادة 1 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري(8). |
A cet égard, il convient de noter que certaines observations et critiques de ces associations ont été prises en considération dans l'élaboration du rapport. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن بعض ملاحظات وانتقادات هذه الجمعيات قد أخذت بعين الاعتبار لدى صياغة التقرير. |
il faut noter à cet égard que la Cour de Bosnie-Herzégovine dans sa juridiction actuelle assume les responsabilités qui sont celles de la Bosnie-Herzégovine aux termes de la Constitution. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن محكمة البوسنة والهرسك، بموجب الولاية القضائية المنوطة بها حاليا، تنفذ مسؤوليات البوسنة والهرسك بموجب الدستور. |
on rappellera à cet égard que le Gouvernement koweïtien a présenté au Parlement les conventions internationales ci-après, concernant la lutte contre le terrorisme, afin qu'il approuve l'adhésion de l'État du Koweït à ces instruments : | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن حكومة دولة الكويت قد قامت بعرض عدد من الاتفاقيات الدولية إلى مجلس الأمة للموافقة على انضمام دولة الكويت إليها معنية بمكافحة الإرهاب الدولي، وهي: |
il convient de souligner à ce sujet que le volume des documents qui devront être traités pourra parfois être considérable. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن حجم الوثائق التي ستحتاج إلى تجهيز قد يكون كبيرا في بعض الأحيان. |
75. il convient de mentionner à ce stade la responsabilité du Trésor public pour les préjudices causés par des fonctionnaires de l'État (aussi bien les employés que les dirigeants des entreprises publiques) ou des personnes agissant sous leur autorité, ainsi que par des responsables élus, des juges, des procureurs publics et des membres des forces armées. | UN | 75- وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى مسؤولية الخزانة عن الخسائر الناجمة عن أفعال موظفي القطاع العام (سواء كانوا موظفي الخدمة المدنية أو مديري الشركات الحكومية) أو عن أفعال الأشخاص الذين يتصرفون بناء على أوامر من هذا القبيل، وكذلك أفعال المسؤولين المنتخبين والقضاة ووكلاء النيابة وأفراد القوات المسلحة. |
il convenait en particulier de relever les efforts faits pour rechercher des méthodes et mécanismes novateurs, notamment en travaillant par l'intermédiaire des collectivités locales et des ONG. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد على وجه خاص إلى محاولات التوصل إلى طرق وآليات مبتكرة، من بينها العمل من خلال الوحدات الحكومية المحلية والمنظمات غير الحكومية. |
on relèvera à cet égard que les accords susvisés prévoient que les parties appliquent en ce qui concerne le personnel des règles, méthodes et arrangements communs, ce qui est aussi une condition mise à l'affiliation à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies conformément à l'article 3 susmentionné des Statuts de la Caisse. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن الاتفاقات المذكورة أعلاه تنص على تطبيق اﻷطراف فيها لمعايير موحدة في مجال الموظفين وأساليب وترتيبات موحدة وهذا يشكل أيضا شرطا للعضوية في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية عملا بالمادة ٣ من النظام اﻷساسي للصندوق المشار إليها أعلاه. |
C'est ici l'occasion de rappeler que l'ONU et les institutions qui lui sont affiliées ont élaboré, avec la participation des Etats Membres, une série d'instruments internationaux ayant pour objectif de lutter et d'enrayer les maux dont souffrent ces groupes. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن اﻷمم المتحدة والمؤسسات اﻷعضاء في منظومتها قد وضعت، بمشاركة الدول اﻷعضاء، مجموعة من الصكوك الدولية الرامية إلى مكافحة اﻵفات التي تعاني منها هذه الفئات والقضاء عليها. |
il convient de signaler à ce propos que les enquêtes sont publiques et que toute personne qui le souhaite peut apporter son témoignage. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن التحقيقات علنية وأنه يجوز ﻷي شخص يرغب في تقديم شهادته أن يقوم بذلك. |