il convient de noter qu'au Chili et en Uruguay, des mécanismes nationaux de prévention ont été officiellement désignés mais n'ont pas encore commencé à fonctionner en tant que tels. | UN | وتجدر الملاحظة أن الآلية الوقائية الوطنية التي عُينت رسمياً في كل من أورغواي وشيلي لم تشرع بعد في العمل. |
il convient de noter que 20 % des habitants du pays pratiquent d'autres religions et 10 % sont des animistes. | UN | وتجدر الملاحظة أن 20 في المائة من السكان يعتنقون أدياناً أخرى و10 في المائة يعتقدون بالمذهب الروحاني. |
on notera également que, dans ce sous-programme, une grande partie des fonds alloués à des fins spéciales le sont à des fins génériques. | UN | وتجدر الملاحظة أيضاً أن هذا البرنامج الفرعي يتلقى جزءاً كبيراً من الأموال الخاصة الغرض المخصصة على نحو مرن. |
on notera d'autre part que le chapitre IV traite aussi du contrat de concession. | UN | وتجدر الملاحظة كذلك أن الفصل الرابع يتناول أيضا عقد الامتياز. |
il est à noter à cet égard que tous ajouts importants pourraient avoir des incidences sur les coûts et les délais d'exécution. | UN | وتجدر الملاحظة بأن أي إضافات كبيرة على الدراسة المقترحة قد تنطوي على انعكاسات من حيث التكاليف والوقت. |
il faut noter que le déminage requiert 34 fois plus de temps que la pose de mines. | UN | وتجدر الملاحظة بأن معدل سرعة إزالة اﻷلغام أبطأ ٣٤ ضعفا من معدل سرعة زرعها. |
il convient de noter à cet égard que les projets financés par le Fonds ont été mis en œuvre en stricte conformité avec le mandat de l'ONUDI. | UN | وتجدر الملاحظة في هذا السياق أن المشاريع التي يمولها الصندوق الاستئماني قد نفذت بما يتماشى تماماً مع ولاية اليونيدو. |
il convient de noter que certains États ont commencé dernièrement à revoir l'imposition de l'état d'urgence ou y ont mis fin. | UN | وتجدر الملاحظة إلى أن بعض الدول قد بدأت في الآونة الأخيرة باستعراض أو إنهاء حالات الطوارئ. |
il convient de noter qu'au Chili et en Uruguay, des mécanismes nationaux de prévention ont été officiellement désignés mais n'ont pas encore commencé à fonctionner en tant que tels. | UN | وتجدر الملاحظة أن الآلية الوقائية الوطنية التي عُينت رسمياً في كل من أورغواي وشيلي لم تشرع بعد في العمل. |
il convient de noter que ces activités sont également porteuses d'effets positifs sur la diversité biologique et la fixation du carbone. | UN | وتجدر الملاحظة أن هذه الأنشطة تؤثر أيضاً بصورة إيجابية على التنوع البيولوجي وتنحية الكربون. |
il convient de noter que l'Iraq n'a pas pu produire sur place de moteurs de missile à propergol liquide. | UN | وتجدر الملاحظة أن العراق لم يكن قادرا على إنتاج محركات صواريخ مدفوعة بالوقود السائل محليا. |
il convient de noter que les contributeurs les plus généreux ont été la Belgique, le Canada, l'Espagne, la Finlande, l'Irlande, les Pays-Bas et la Suisse. | UN | وتجدر الملاحظة أن هولندا وبلجيكا وكندا وأيرلندا وسويسرا وفنلندا وإسبانيا كانت أكبر المساهمين. |
on notera que les soldes des fonds autres que le Fonds général sont réservés à des fins spéciales et ne pourraient être utilisés pour financer des dépenses afférentes aux programmes de base du | UN | وتجدر الملاحظة أن هذه الأرصدة الأخرى قد أُفردت لأغراض خاصة، ولن تكون متاحة لتغطية جزء من تكاليف برامج المركز الرئيسية، إذا ما دعت الحاجة إلى ذلك. |
on notera également que, dans ce sous-programme, une grande partie des fonds alloués à des fins spéciales le sont à des fins génériques. | UN | وتجدر الملاحظة أيضا بأنَّ هذا البرنامج الفرعي يتلقى جزءاً كبيراً من الأموال المخصَّصة الغرض المقدمة بشروط ميسَّرة. |
on notera que ni les correspondants nationaux ni quiconque participant directement ou indirectement au fonctionnement du système n'assument de responsabilité en cas d'erreur, d'omission ou d'autre problème. | UN | وتجدر الملاحظة بأنَّ المراسلين الوطنيين أو غيرهم من الأشخاص المشاركين على نحو مباشر أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام لا يتحمَّل أيٌّ منهم المسؤولية عن أيِّ خطأ أو إغفال أو أيِّ قصور آخر فيه. |
on notera que ni les correspondants nationaux ni quiconque participant directement ou indirectement au fonctionnement du système n'assument de responsabilité en cas d'erreur, d'omission ou d'autre problème. | UN | وتجدر الملاحظة بأنَّ المراسلين الوطنيين أو غيرهم من الأشخاص المشاركين على نحو مباشر أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام لا يتحمّل أي منهم المسؤولية عن أيِّ خطأ أو إغفال أو أيِّ قصور آخر فيه. |
on notera que ni les correspondants nationaux ni quiconque participant directement ou indirectement au fonctionnement du système n'assument de responsabilité en cas d'erreur, d'omission ou d'autre problème. | UN | وتجدر الملاحظة بأنَّ المراسلين الوطنيين أو غيرهم من الأشخاص المشاركين على نحو مباشر أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام لا يتحمَّل أيٌّ منهم المسؤولية عن أيِّ خطأ أو إغفال أو أيِّ قصور آخر فيه. |
on notera que ni les correspondants nationaux ni quiconque participant directement ou indirectement au fonctionnement du système n'assument de responsabilité en cas d'erreur, d'omission ou d'autre problème. | UN | وتجدر الملاحظة بأنَّ المراسلين الوطنيين أو غيرهم من الأشخاص المشاركين على نحو مباشر أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام لا يتحمَّل أيٌّ منهم المسؤولية عن أيِّ خطأ أو إغفال أو أيِّ قصور آخر فيه. |
il est à noter que les prêts bilatéraux accordés aux pays pauvres très endettés laissent de plus en plus la place aux dons. | UN | وتجدر الملاحظة بأنه تم بصورة متزايدة الاستعاضة عن القروض الثنائية المقدمة إلى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بالمنح. |
il faut noter que dans les ménages où le travail des enfants a été signalé, 61 % des chefs de famille sont des travailleurs indépendants et participent à des activités agricoles. | UN | وتجدر الملاحظة أن 61 في المائة من أرباب الأسر المعيشية، التي سجل فيها عمل الأطفال، يعملون لحسابهم الخاص ويزاولون أنشطة زراعية. |
Il y a lieu de noter que le chapitre 6 précise les interdictions et les forclusions concernant l'entrée sur le territoire lesquelles s'inspirent de motifs de sécurité internationale et n'ont donc aucune connotation discriminatoire. | UN | وتجدر الملاحظة أن هناك قائمة في الفصل ٦ بالمحظورات والعوائق المتعلقة بدخول بيرو، وهي قائمة على أسس اﻷمن الدولي، ومن ثم ليس لها أية مضامين تمييزية من أي نوع. |
Il importe de noter que 13 de ces pays sont également des PMA, si bien que les difficultés du transport en transit, qui se traduisent par des coûts de transport élevés, sont un obstacle supplémentaire au développement économique général de ces pays, en particulier de leur commerce extérieur. | UN | وتجدر الملاحظة أن ٣١ من هذه البلدان هي أيضاً من أقل البلدان نمواً، بحيث أن معوقات النقل العابر، التي تؤدي الى ارتفاع تكاليف النقل، تمثل عاملاً آخر يؤثر عكسياً على التنمية الاقتصادية الشاملة لهذه البلدان، ولا سيما فيما يتعلق بالقطاع الخارجي. |
il faudrait noter que les taux de fréquentation dans le secteur arabe sont encore inférieurs à ceux enregistrés dans l'enseignement hébreu. | UN | وتجدر الملاحظة أن معدلات الحضور ما زالت أقل في قطاع التعليم العربي منها في نظام التعليم اليهودي. |
À ce sujet, il convient de faire observer que le secteur à l'examen a subi un préjudice considérable sur les plans matériel et humain et que l'ensemble de la population libyenne et la plupart des délégations étrangères présentes en Libye en ont pâti. | UN | وتجدر الملاحظة في هذا الصدد، أن قطاع الصحة والضمان الاجتماعي قد تعرض إلى أضرار بشرية ومادية فادحة، انعكست آثارها على كافة شرائح المجتمع العربي الليبي وشملت أيضا معظم أفراد الجاليات اﻷجنبية من مختلف الجنسيات المقيمة في ليبيا. |