pour éviter toute erreur ou tout malentendu, nous préférerions n'avoir qu'une liste principale par projet de résolution. | UN | وتجنبا لأي أخطاء أو حالات سوء الفهم، نفضل ألا توجد سوى قائمة أصلية وحيدة لكل مشروع قرار. |
pour éviter des malversations, ces espaces réservés ne seront plus obligatoires mais simplement facultatifs. | UN | وتجنبا للإساءة، ينبغي ألا تكون هذه المناطق الخاصة بعد إلزامية، وإنما مجرد مرافق إضافية. |
Il faut y remédier, par souci de clarté et de cohérence et afin d'éviter toute ambiguïté dans les projets d'articles. | UN | ويجب تعديل هذه الصيغة توخيا لمزيد من الوضوح والتماسك في مشاريع المواد، وتجنبا للغموض. |
Concernant le Département des opérations de maintien de la paix, il faudrait, pour renforcer les complémentarités et éviter les chevauchements, créer un groupe de travail chargé d'étudier des solutions de remplacement possibles aux arrangements formels, qui répondent aux besoins des deux départements. | UN | وفيما يتعلق بإدارة عمليات حفظ السلام، ينبغي، تعزيزا لأوجه التكامل وتجنبا لحالات التكرار، إنشاء فريق عامل لبحث بدائل للترتيبات المؤسسية الرسمية تستجيب لاحتياجات كلتا الإدارتين. |
20. Afin de mieux protéger, tout au long du processus de justice pénale, les enfants victimes de violence et de leur éviter une victimisation secondaire, les États Membres sont instamment priés, selon qu'il convient et en tenant compte des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables, de prendre les mesures voulues pour faire en sorte : | UN | 20 - بغية توفير حماية فعالة للأطفال ضحايا العنف من خلال عملية العدالة الجنائية، وتجنبا لإلحاق مزيد من الأذى بهم، تحث الدول الأعضاء، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، على اتخاذ التدابير الملائمة من أجل ما يلي: |
Il aurait fallu que dans le texte soit prévu la possibilité que les témoins soient parties à l'arbitrage pour éviter tout problème de compréhension. | UN | وتجنبا للمشاكل في فهم هذا الحكم، ينبغي أن يجيز النص، في مكان ما، أن يكون الشهود أطرافا في التحكيم. |
Afin de consolider l'accord de cessez-le-feu et d'éviter de nouveaux affrontements qui pourraient perturber les relations de paix, d'amitié et de bon voisinage entre le Pérou et l'Équateur, | UN | وتعزيزا لاتفاق وقف إطلاق النار، وتجنبا لوقوع مواجهات جديدة تعكر صفو علاقات السلام والصداقة وحسن الجوار بين إكوادور وبيرو، |
Par souci de cohérence et pour éviter les doubles emplois, il faut examiner les produits en vue d'éliminer ceux qui sont inutiles ou dépassés. | UN | 65 - وتوخيا للاتساق وتجنبا لازدواجية المهام، ينبغي النظر في النواتج بقصد الإلغاء إذا كانت غير ضرورية أو لم تعد ملائمة. |
Trois n’ont donné aucune indication quant à leurs intentions. Peut-être faudrait-il être plus explicite en tel cas, pour éviter tout malentendu. | UN | ولعل من الضروري في مثل هذه الحالات، وتجنبا لسوء التفاهم، إظهار الوضع بصورة أوضح. |
pour éviter les mauvaises surprises, des modalités de coopération efficaces doivent être mises en place entre le Secrétariat et les États Membres. | UN | وتجنبا لوقوع أي مفاجآت غير سارة، يجب إرساء ترتيب فعال للتعاون بين الأمانة العامة والدول الأعضاء. |
pour éviter l'interruption des opérations de déminage, il serait judicieux que l'ONU engage un programme spécifique d'échanges céréales-déminage. | UN | وتجنبا لتوقف عملية نزع اﻷلغام، فإن من المستصوب أن تضطلع اﻷمم المتحدة ببرنامج محدد قائم على تقديم الحبوب لقاء نزع اﻷلغام. |
Afin d’éviter toute confusion avec certains types de déclarations interprétatives, il serait peut-être bon d’indiquer que l’objet des réserves était de modifier ou d’exclure les effets juridiques d’un traité. | UN | وتجنبا للخلط الذي يمكن أن يحدث مع بعض أنواع اﻹعلانات التفسيرية، يمكن اﻹشارة إلى الهدف المتمثل في تعديل أو استبعاد اﻵثار القانونية للمعاهدة. |
afin d'éviter la bureaucratie, ces experts ne devraient pas être obligés de s'adresser à un centre national de liaison pour obtenir leur inscription sur le fichier. | UN | وتجنبا للبيروقراطية، ينبغي ألا يضطر هؤلاء الخبراء إلى المرور عبر جهة التنسيق الوطنية لكي يدرجوا في القائمة. |
afin d'éviter les risques d'une interprétation entraînant un amendement non autorisé du Traité, ce mécanisme doit être efficace et compatible avec le reste du Traité. | UN | وتجنبا لمخاطر إجراء تعديلات غير مأذون بها للمعاهدات من خلال تفسيرها، فإن هذه اﻵلية يجب أن تكون فعالة ومنسجمة مع بقية المعاهدة. |
Pour limiter la longueur du document et éviter les redites, on renverra le lecteur, lorsqu'il y a lieu, aux rapports antérieurs sur la question où les questions en cause sont examinées de près. | UN | ونظرا لضيق المساحة وتجنبا لأي ازدواجية غير لازمة، سيُتاح للقارئ، في الوقت المناسب، الاطلاع على التقارير السابقة المعنية بهذا الموضوع، والتي تتضمن شرحا مسهبا للمسائل المطروحة. |
Il est entendu que la Mission ne restera pas indéfiniment au Kosovo, mais afin de consolider les institutions provisoires d'administration autonome et éviter de saper les résultats obtenus à ce jour, il faudra continuer à fournir un appui politique, technique et financier. | UN | ومن المسلم به أن البعثة لن تبقى في كوسوفو إلى ما لا نهاية. إلا أنه لتوطيد المؤسسات الانتقالية للحكم الذاتي وتجنبا لتقويض الإنجازات التي تحققت حتى الآن، سيكون من الضروري مواصلة الدعم السياسي والتقني والمالي. |
Pour limiter la longueur du document et éviter les redites, le lecteur est renvoyé, lorsqu'il y a lieu, aux rapports précédents sur le sujet, où les problèmes qui se posent sont examinés attentivement. | UN | ونظرا إلى القيود المفروضة على الحجم وتجنبا للازدواجية غير اللازمة، ستتم الإشارة عند الاقتضاء إلى التقارير السابقة التي تتضمن معالجة مستفيضة للمسألة التي تثار أسئلة بشأنها. |
Afin de mieux protéger, tout au long du processus de justice pénale, les enfants victimes de violence et de leur éviter une victimisation secondaire, les États Membres sont instamment priés, selon qu'il convient et en tenant compte des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables, de prendre les mesures voulues pour que : | UN | 20 - بغية توفير حماية فعالة للأطفال ضحايا العنف من خلال عملية العدالة الجنائية، وتجنبا لإلحاق مزيد من الأذى بهم، تحث الدول الأعضاء، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، على اتخاذ التدابير الملائمة من أجل ما يلي: |
Afin de mieux protéger, tout au long du processus de justice pénale, les enfants victimes de violence et de leur éviter une victimisation secondaire, les États Membres sont instamment priés, selon qu'il convient et en tenant compte des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables, de prendre les mesures voulues pour que : | UN | 20 - بغية توفير حماية فعالة للأطفال ضحايا العنف من خلال عملية العدالة الجنائية، وتجنبا لإلحاق مزيد من الأذى بهم، تحث الدول الأعضاء، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، على اتخاذ التدابير الملائمة من أجل ما يلي: |
Le Bureau établissait un programme de contrôle qui était examiné par le Comité de vérification interne des comptes et communiqué au Comité des commissaires aux comptes afin d'encourager la collaboration et d'éviter les doubles emplois. | UN | وتعد خطة عمل المكتب ويجري استعراضها بواسطة لجنة المراجعة الداخلية للحسابات، وهي تتاح أيضا لمجلس مراجعي الحسابات الخارجيين تسهيلا للتعاون وتجنبا لازدواج العمل. |
pour éviter les conflits d'intérêts, les évaluateurs ne doivent pas participer directement à l'établissement des politiques ni à la conception, à l'exécution ou à la gestion des activités faisant l'objet de l'évaluation, que ce soit avant, pendant ou après celle-ci; | UN | وتجنبا لتضارب المصالح، يجب ألا يشارك المقيِّمون بصورة مباشرة في وضع السياسات المتعلقة بموضوع التقييم أو بتصميمه أو بتنفيذه أو بإدارته سواء قبل التقييم أو أثناءه أو بعده. |