À ces deux occasions, la FINUL a immédiatement pris contact avec les deux parties pour les appeler à la retenue et éviter une escalade de la situation. | UN | وفي المناسبتين، اتصلت اليونيفيل على الفور بالجانبين وحضّتهما على ضبط النفس وتجنُّب أي تصعيد في الوضع. |
Il valait mieux s'employer à renforcer son action, améliorer la qualité de ses travaux et éviter les doubles emplois et la répétition des travaux existants. | UN | بل ينبغي أن ينصب التركيز على تعميق التأثيرات، وضمان عمليات ونُظم أفضل، وتجنُّب التداخل والازدواجية في العمل الجاري. |
L'avantage d'une telle plate-forme était qu'elle permettait de récupérer la charge utile après le vol et d'éviter la production de débris liés aux missions. | UN | وتتمثل مزايا استخدام هذه المنصة في القدرة على استرداد الحمولة بعد التحليق وتجنُّب تكوّن حطام فضائي من جرَّاء البعثة. |
Il importe d'adopter une approche stratégique et d'éviter de trop demander à ces partenaires afin de s'assurer que les partenariats sont bénéfiques aux deux parties. | UN | ومن المهم اتباع نهج استراتيجي، وتجنُّب المبالغة فيما يُطلب من هؤلاء الشركاء، وبحيث تصبح الشراكات مفيدة لكلا الطرفين. |
Il a également recommandé que le secrétariat continue, en programmant des réunions, à prendre en considération les contraintes pesant sur les délégations et évite autant que possible les télescopages sur des questions similaires. | UN | وأوصت أيضاً بأن تواصل الأمانة، في سياق ترتيب مواعيد الجلسات، مراعاة القيود التي تواجهها الوفود وتجنُّب أوجه التعارض في المسائل المماثلة قدر الإمكان(). |
Cette optique vise à accroître la cohésion administrative et à éviter les doubles emplois. | UN | وقد هدف ذلك النهج إلى زيادة الاتساق التنظيمي وتجنُّب الازدواجية. |
iii) La gestion de la croissance économique, en évitant une expansion débridée; | UN | ثالثا: التحكُّم في النمو الاقتصادي المستهدف وتجنُّب التوسع غير المنضبط. |
16. Au paragraphe 8 de sa décision 16/COP.9, la Conférence des Parties charge le Bureau du CST de veiller à ce que le choix de l'institution ou du groupement se déroule dans la transparence et dans le strict respect des critères établis, le cas échéant, et de façon à éviter tout conflit d'intérêts entre l'institution ou le groupement retenu et un membre du Bureau. | UN | 16- وفي الفقرة 8 من المقرر 16/م أ-9، يوعز مؤتمر الأطراف إلى مكتب لجنة العلم والتكنولوجيا بأن يكفل اختيار المؤسسة/الاتحاد بطريقة شفافة وعلى أساس التقيد التام بالمعايير المحددة، إن وجدت، وتجنُّب أي تضارب في المصالح بين المؤسسة/الاتحاد الذي يتم اختياره وأي عضو من أعضاء المكتب. |
Donner l'alerte en cas de crise alimentaire pour permettre la planification des interventions en temps utile et éviter des souffrances. | UN | الإنذار بحدوث أزمات غذائية لكي يمكن التخطيط للتدخلات في الوقت المناسب وتجنُّب المعاناة. |
La République du Yémen a confiance dans les capacités de nos frères iraquiens de privilégier le dialogue pour régler tous les différends et éviter les querelles sectaires et les conflits doctrinaux. | UN | ونحن في الجمهورية اليمنية نثق بقدرة الأخوة العراقيين على التمسُّك بالحوار لحلّ كل خلافاتهم، وتجنُّب الفتن الطائفية والصراعات المذهبية. |
La communauté internationale doit mettre au point une stratégie en matière de politique, d'éducation et de législation; elle doit débattre les façons d'améliorer le dialogue et éviter d'adopter une position défensive sur la question de la religion, simplement parce que c'est une question en butte à la contestation. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يضع استراتيجية للسياسات والتعليم والتشريع؛ ويجب أن يناقِش كيفية تحسين الحوار وتجنُّب الخوض في مسألة الدين بدعوى أنها مسألة حساسة. |
Une telle situation impose à la communauté internationale de redoubler d'efforts pour traiter le problème des acteurs non étatiques armés et éviter les graves conséquences de leurs actes sur les populations civiles et les institutions démocratiques. | UN | وإن هذا يستلزم من المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لمعالجة مسألة الفاعلين المسلحين غير الحكوميين وتجنُّب العواقب الوخيمة التي تُخلِّفها أفعالهم على السكان المدنيين والمؤسسات الديمقراطية. |
Elles ont déclaré que ces taux différenciés devaient être harmonisés entre les organisations afin de promouvoir la collaboration et d'éviter la concurrence. | UN | وذكرت الوفود أن المعدلات المتباينة تحتاج إلى تنسيق في سائر المنظمات لتشجيع التعاون وتجنُّب التنافس. |
Une priorité particulière a été accordée à la nécessité de prendre davantage en compte la dimension environnementale dans la perspective plus vaste du développement durable et d'éviter d'agir de manière cloisonnée. | UN | وأسندت أولوية خاصة إلى ضرورة مواصلة إدماج البعد البيئي في منظور أوسع للتنمية المستدامة، وتجنُّب العمل بشكل منعزل. |
Elles ont déclaré que ces taux différenciés devaient être harmonisés entre les organisations afin de promouvoir la collaboration et d'éviter la concurrence. | UN | وذكرت الوفود أن المعدلات المتباينة تحتاج إلى تنسيق في سائر المنظمات لتشجيع التعاون وتجنُّب التنافس. |
Il a également recommandé que le secrétariat continue, en programmant des réunions, à prendre en considération les contraintes pesant sur les délégations et évite autant que faire se peut les télescopages sur des questions similaires. | UN | وأوصت أيضاً بأن تواصل الأمانة، عند ترتيب مواعيد الجلسات، مراعاة القيود التي تواجهها الوفود وتجنُّب أوجه التعارض بشأن القضايا المتماثلة قدر الإمكان(). |
Il a également recommandé que le secrétariat continue, en programmant des réunions, à prendre en considération les contraintes pesant sur les délégations et évite autant que faire se peut les télescopages sur des questions similaires. | UN | وأوصت أيضاً بأن تواصل الأمانة، عند ترتيب مواعيد الجلسات، مراعاة القيود التي تواجهها الوفود وتجنُّب أوجه التعارض بشأن القضايا المتماثلة قدر الإمكان(). |
Le rang de chaque agence sur une échelle de notation était rendu public sur un site Web spécial, afin d'encourager les employeurs à faire appel à des agences de recrutement ayant de bons états de service et à éviter celles ayant accumulé de nombreux points de malus. | UN | وأُنشئ موقع شبكي خاص لنشر سجل كل وكالة من وكالات الانتداب بغية تشجيع المستخدِمين على الاستعانة بالوكالات ذات السجل الإيجابي وتجنُّب الاستعانة بالوكالات ذات السجل السلبي. |
Le rang de chaque agence sur une échelle de notation était rendu public sur un site Web spécial, afin d'encourager les employeurs à faire appel à des agences de recrutement ayant de bons états de service et à éviter celles ayant accumulé de nombreux points de malus. | UN | وأُنشئ موقع شبكي خاص لنشر سجل كل وكالة من وكالات الانتداب بغية تشجيع المستخدِمين على الاستعانة بالوكالات ذات السجل الإيجابي وتجنُّب الاستعانة بالوكالات ذات السجل السلبي. |
Ces Directives étaient destinées à rationaliser l'établissement de rapports en éliminant les chevauchements, en évitant la dispersion et en renforçant la cohérence entre les instruments internationaux et le système des organes créés en vertu d'instruments internationaux. | UN | والغرض من هذه المبادئ التوجيهية هو تبسيط عملية إعداد وتقديم التقارير بإزالة الازدواج وتجنُّب التجزئة وتعزيز التماسك بين المعاهدات ونظام الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات. |
8. Charge le Bureau du Comité de veiller à ce que le choix de l'institution ou du groupement se déroule dans la transparence et dans le strict respect des critères établis, le cas échéant, et de façon à éviter tout conflit d'intérêts entre l'institution ou le groupement retenu et un membre du Bureau. | UN | 8- يوعِز إلى مكتب لجنة العلم والتكنولوجيا بأن يكفل أن يتم اختيار المؤسسة/الاتحاد بطريقة شفافة وعلى أساس التقيد التام بالمعايير المحددة، إن وجدت، وتجنُّب أي تضارب في المصالح بين المؤسسة/الاتحاد الذي يتم اختياره وأي عضو من أعضاء المكتب. |
On demande également un renforcement de la coopération et de l'élaboration de stratégies avec les partenaires de développement pour contribuer à la mobilisation de fonds aux activités qui pourraient ne pas relever clairement du mandat du HCR, notamment dans les situations de transition et éviter tout chevauchement. | UN | كما دُعي إلى زيادة التعاون واستحداث استراتيجيات مع شركاء التنمية من أجل المساعدة على جمع الأموال لصالح الأنشطة التي قد لا تدخل في ولاية المفوضية بوضوح، ولا سيما في الحالات الانتقالية، وتجنُّب تداخل الأنشطة. |