"وتحاشي" - Traduction Arabe en Français

    • à éviter
        
    • et éviter
        
    • et d'éviter
        
    • en évitant
        
    • éviter les
        
    • et à supprimer ceux qui font
        
    En revanche, dans les sociétés dominées par deux ou trois ethnies, il apparaît souvent nécessaire de mettre en place des institutions attentives à la question de l'ethnicité de façon à encourager la coopération et à éviter les conflits. UN وتتطلب الإثنية ذات الأقطاب الثلاثة وجود مؤسسات مراعية للجوانب الإثنية، تقدم حوافز للتعاون وتحاشي الصراعات.
    Cela a aidé à mieux valoriser les atouts de chaque organisme et à éviter les doubles emplois. UN وكان لذلك إسهامه في تحسين استعمال المزايا النسبية وتحاشي تكرار الجهود والمبادرات.
    Ce plan doit contribuer à la coordination et éviter le chevauchement des programmes d'assistance de l'Alliance. UN وقد وُضعت المصفوفة بشكل يساهم في تنسيق برامج المساعدة التي يقدمها الحلفاء، وتحاشي التداخل فيما بينها.
    Il devrait s'en tenir à la règle de la neutralité et éviter de faire pencher la balance en faveur d'une partie, au détriment de l'autre. UN وعلى المكتب أن يتقيد بقاعدة الحياد وتحاشي اﻹخلال بالتوازن لصالح طرف معين وإضرارا بالطرف اﻵخر.
    Il importe de renforcer la coopération au sein même du système des Nations Unies et d'éviter tout chevauchement des efforts. UN فلا بد من تحسين التعاون داخل منظومة الأمم المتحدة وتحاشي ازدواجية الجهود.
    Nous estimons qu'il est vital d'entretenir la dynamique actuelle et d'éviter un retour en arrière. UN ونرى أن هذه مسألة حاسمة للمحافظة على الزخم وتحاشي أية انعكاسات.
    De même, d'après les lois et les règles relatives aux conflits internationaux, les opérations armées doivent être dirigées exclusivement contre les installations militaires, en évitant de cibler les infrastructures civiles. UN كما ألزمت قوانين وأعراف الحروب الدول المتحاربة باقتصار عملياتها العسكرية الحربية ضد المواقع العسكرية الصرف وتحاشي ضرب المواقع المدنية.
    Il s'agit, dans la présente étude, de recenser toutes les sources et tous les dispositifs de financement de l'action humanitaire dans le système des Nations Unies, et de comparer ou de rapprocher les objectifs poursuivis de façon à combler les lacunes et à supprimer ceux qui font double emploi. UN 3 - الهدف من هذا الاستعراض هو تحديد كامل كوكبة آليات التمويل ومصادر العمليات الإنسانية داخل منظومة الأمم المتحدة، ومقارنة هذه الأهداف أو الربط بينها عملاً على إغلاق الثغرات وتحاشي الازدواج.
    Il invite les délégations à faire diligence et à éviter les répétitions. UN وحث الوفود على تبسيط المناقشة وتحاشي التكرار.
    Cela suppose un dialogue suivi avec les institutions et programmes les plus directement intéressés de façon à renforcer l'efficacité du programme et à éviter les chevauchements inutiles. UN ويتطلب هذا حواراً دائماً مع الوكالات والبرامج المعنية بشكل مباشر من أجل زيادة كفاءة البرنامج وفعاليته، وتحاشي الازدواج غير اللازم.
    Lorsqu'un différend met aux prises des États qui partagent une culture de démocratie, la transparence des régimes peut aider à prévenir les accidents, à éviter les réactions motivées par l'émotion ou la crainte et à réduire le risque d'attaque surprise. UN وعندما تشتبك الدول التي تجمعها ثقافة الديمقراطية في خصومة، فإن شفافية أنظمتها قد تساعد على الحيلولة دون وقوع حوادث، وتحاشي ردود الفعل القائمة على الانفعال أو الخوف، وتقليص احتمال شن هجوم مباغت.
    Un modèle décentralisé d'application accorde une place privilégiée au contrôle visant à assurer l'uniformité et à éviter les doubles emplois à tous les niveaux. UN ويركــز نمـــوذج لا مركزي للتنفيذ بدرجة عالية على الرصد بوصفه وسيلة للاحتفاظ بالتماسك وتحاشي ازدواجية الجهود على جميع المستويات.
    Après l'adoption des mesures, il faudra accorder l'attention voulue au suivi pour clarifier les situations ambiguës, accroître la confiance, réduire la méfiance et éviter les malentendus. UN وينبغي ايلاء الاهتمام الى متابعة تدابير بناء الثقة المتفق عليها بما يكفل توضيح حالات الالتباس وبناء الثقة والتقليل من التوجس وتحاشي حالات سوء الفهم.
    Il importe que la communauté internationale aide au renforcement des capacités dans les pays en développement, afin que ceux-ci puissent mobiliser des fonds et éviter les risques financiers. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة عن طريق بناء القدرات في البلدان النامية بحيث تتمكن من جمع الأرصدة وتحاشي المخاطر المالية.
    Une solution consisterait à désigner, dans chaque domaine thématique, un organisme chef de file avec lequel les autres participants dans ce secteur se tiendraient en rapport pour harmoniser les activités des organismes des Nations Unies et éviter les doubles emplois. UN ومن ثم، ينبغي النظر في إيجاد وكالة رائدة معنية بالميادين المواضيعية، يتصل بها المشاركون اﻵخرون في ذلك الميدان لكفالة المواءمة بين المدخلات العامة من مؤسسات المنظومة، وتحاشي الازدواجية بينها.
    Le rôle des universités et des ONG a été considéré comme important pour aider à l'élaboration de contenus locaux et éviter l'unicité qui répond essentiellement à des considérations commerciales. UN ورئي أن الجامعات والمنظمات غير الحكومية تضطلع بدور هام في المساعدة على تنمية المحتوى المحلي وتحاشي التركيز الذي تحركه الاعتبارات التجارية في المقام الأول.
    Cela permettra à l'Organisation de profiter de l'expérience acquise et d'éviter des débats redondants. UN وهذا سيسمح للمنظمة بأن تطبق الدروس المستفادة وتحاشي تكرار المناقشات التي جرت فيما قبل.
    Par le biais de ce mécanisme, l'Institut de la femme a décidé d'éliminer les publicités discriminatoires et d'éviter, dans la mesure du possible, la différenciation entre les sexes, souvent encouragée par la publicité. UN وقد قرر معهد المرأة العمل، من خلال هذه اﻵلية، بهدف محو تلك اﻹعلانات التمييزية وتحاشي التفرقة، بقدر اﻹمكان، بين المرأة والرجل على أساس نوع الجنس التي يغذيها الكثير من المظاهر اﻹعلانية.
    Nous devons permettre à l'ONU de s'adapter aux nouvelles réalités, de mieux faire les choses et d'éviter des échecs comme ceux du Rwanda. UN ولابد أن نمكن الأمم المتحدة من التكيف مع الواقع الجديد، والاضطلاع بمهامها على وجه أفضل، وتحاشي جوانب الفشل، مثلما حدث في رواندا.
    Il faudrait en outre poursuivre l'action menée pour développer les marchés des obligations intérieurs, notamment en reculant les échéances et en évitant que ne s'accumule un volume élevé d'instruments liés à des devises étrangères. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي مواصلة الجهود في مجال تطوير أسواق السندات المحلية مع التشديد على إطالة فترات استحقاق السداد وتحاشي وجود حجم كبير من الأدوات المرتبطة بالعملات الأجنبية.
    Ces pays se sont efforcés, avec plus ou moins de succès, d'inclure dans les programmes scolaires de l'enseignement secondaire l'étude de la culture mondiale résultat de la lutte collective des hommes, de l'histoire interprétée de différents points de vue, de l'interdépendance des nations, du droit à l'autodétermination des peuples et de l'égalité raciale, en évitant le dogmatisme et en encourageant le dialogue. UN وقد سعت مثل هذه النظم، بدرجات متفاوتة من النجاح، أن تُضمﱢن المناهج التعليمية في مدارسها الثانوية مواضيع مثل الثقافة العالمية كثمرة مجهود وكفاح إنساني جماعي، والتاريخ من وجهات نظر متعددة، والتكافل بين اﻷمم، واحترام حق الشعوب في تقرير المصير والمساواة العرقية، وتحاشي الدوغماتية وتعزيز الحوار.
    Il s'agit, dans la présente étude, de recenser toutes les sources et tous les dispositifs de financement de l'action humanitaire dans le système des Nations Unies, et de comparer ou de rapprocher les objectifs poursuivis de façon à combler les lacunes et à supprimer ceux qui font double emploi. UN 3- الهدف من هذا الاستعراض هو تحديد كامل كوكبة آليات التمويل ومصادر العمليات الإنسانية داخل منظومة الأمم المتحدة، ومقارنة هذه الأهداف أو الربط بينها عملاً على إغلاق الثغرات وتحاشي الازدواج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus