Par ailleurs, les camps existants à Abyei, Agok et Diffra sont en mauvais état et doivent être rénovés et agrandis. | UN | وكذلك، توجد المخيمات الموجودة في بلدة أبيي، وأقوك، ودفرة، في حالة سيئة وتحتاج إلى تجديد وتوسيع. |
Certaines de ces installations sanitaires ont été endommagées et doivent être remises en état. | UN | وقد تعرض بعض هذه المرافق الصحية ﻷضرار وتحتاج إلى تعمير. |
Cependant, il ne peut travailler seul et a besoin de la participation de ses partenaires. | UN | غير أن الوحدة لا تستطيع أن تعمل لوحدها وتحتاج إلى إسهامات شركائها. |
Ce patrimoine a une valeur tant architecturale qu'historique; la plupart des foundouks appartiennent néanmoins à des propriétaires privés et ont besoin d'être restaurés. | UN | ولهذا التراث قيمة معمارية وتاريخية في آن واحد، لكن معظم هذه الفنادق ملك لأفراد وتحتاج إلى الترميم. |
Nous ne voulons pas suggérer que la Première Commission est cassée, mais elle est certainement affaiblie et doit être réformée. | UN | ومعاذ الله أن توحي كندا بأن اللجنة اﻷولى مكسورة، ولكنها بالتأكيد منثنية وتحتاج إلى إعادة تشكيل. |
La plupart des tribunaux sont totalement délabrés et nécessitent d'urgence d'importantes réparations. | UN | فمعظم مباني المحاكم في حالة سيئة جدا وتحتاج إلى إصلاحات عاجلة وواسعة النطاق. |
De nombreuses zones rurales sont très isolées et ont besoin de systèmes décentralisés. | UN | وهناك العديد من المناطق الريفية المعزولة للغاية وتحتاج إلى نظم لامركزية. |
Les mécanismes actuels pour le financement de l'atténuation des changements climatiques dans les pays en développement étaient inadéquats et devaient être réformés. | UN | ووصفت الآليات الحالية لتمويل التخفيف من آثار تغير المناخ في البلدان النامية بأنها غير كافية وتحتاج إلى إصلاح. |
Si la qualité des évaluations laisse toujours à désirer, des investissements importants ont été effectués et doivent être maintenus. | UN | وعلى الرغم من أن نوعية التقييمات لا تزال تبعث على القلق، فقد بُذلت استثمارات مهمة وتحتاج إلى الحفاظ عليها. |
En outre, de nombreuses réponses signalent que si les subsides gouvernementaux s'avèrent fort utiles, ils sont loin d'être suffisants et doivent être complétés par des fonds d'autres provenances. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار كثيرون إلى ما للأموال التي تقدمها الحكومات من نفع، إلا أن هذه الأموال لا تكفي وتحتاج إلى تكميلها بأموال تتأتى من مصادر أخرى. |
Le système économique et financier occidental reste structurellement fragile et a besoin de nouvelles règles lui permettant de recouvrer sa précieuse fonction qui est de servir l'intérêt commun. | UN | ولا تزال هيكلية النظام الاقتصادي والمالي الغربي هشة، وتحتاج إلى وضع قواعد جديدة قادرة على إعادته إلى وظيفته الثمينة المتمثلة في خدمة الصالح العام. |
Le Bhoutan a toutefois des difficultés à financer ses dépenses de développement et a besoin de l’aide soutenue de la communauté internationale. | UN | غير أن بوتان تجد صعوبات في تمويل نفقات تنميتها وتحتاج إلى مساعدة متصلة من المجتمع الدولي. |
Les pays en développement petits et pauvres sont particulièrement vulnérables au terrorisme et ont besoin d'un appui international pour le combattre. | UN | والبلدان النامية الصغيرة والفقيرة تتسم بضعف خاص أمام الإرهاب، وتحتاج إلى دعم دولي لمكافحته. |
Aujourd'hui, les choses se sont en quelque sorte inversées, en ce sens que l'information disponible est volumineuse et doit être triée, évaluée et intégrée. | UN | أما اليوم، فالتحدي هو العكس بشكل من الأشكال: فالمعلومات المتاحة هائلة، وتحتاج إلى تمحيص وتقييم وتوحيد. |
Certains aspects des actuelles structures de gouvernance et de la dynamique qui en résulte font sans doute obstacle à l'optimisation de la performance du HCDH et nécessitent des améliorations. | UN | ويمكن القول إن بعض جوانب ترتيبات الحوكمة الحالية والديناميات الناشئة عنها تعيق تحقيق المستوى الأمثل من الأداء في المفوضية وتحتاج إلى تحسين. |
Ces pays souffrent de coûts plus élevés et ont besoin de services de logistique de qualité. | UN | وتتحمل البلدان النامية تكاليف مرتفعة وتحتاج إلى خدمات لوجستية جيدة وفي المتناول. |
Les mécanismes actuels pour le financement de l'atténuation des changements climatiques dans les pays en développement étaient inadéquats et devaient être réformés. | UN | ووصفت الآليات الحالية لتمويل التخفيف من آثار تغير المناخ في البلدان النامية بأنها غير كافية وتحتاج إلى إصلاح. |
Elles ont besoin d'éducation et de formation pour assurer la durabilité de l'environnement et pour éviter la surexploitation des ressources de la mer. | UN | وتحتاج إلى التدريب والتثقيف بشأن استدامة البيئة وأيضا لتقليل الاستغلال المفرط للموارد البحرية. |
Cela est bien sûr regrettable et il faut redresser la situation. | UN | ومن الجلي أن هذه حالة تعيسة وتحتاج إلى التصحيح. |
Certains gouvernements n'étaient pas en mesure d'assurer la fonction de vérification et avaient besoin de bénéficier d'actions de création de capacité et de formation. | UN | وفي بعض الحالات، كانت الحكومة تفتقر إلى القدرة على الاضطلاع بمهمة الرقابة وتحتاج إلى بناء القدرة والتدريب. |
Ces populations se composent en majorité de personnes issues des groupes vulnérables et requièrent une assistance immédiate. | UN | وتنتمي أغلبية هؤلاء الناس لمجموعات ضعيفة وتحتاج إلى المساعدة والعون في الحال. |
C'est un problème fort important et extrêmement pressant qui exige la plus grande attention et une solution rapide. | UN | إنها مسألة هامة عاجلة للغاية وتحتاج إلى اهتمام فوري وحل عاجل. |
En outre, alors des progrès satisfaisants sont accomplis dans ce domaine, des disparités de genre persistent et exigent une réponse. | UN | يضاف إلى ذلك أنه حيثما يتحقق تقدمٌ مُرْضٍ في العلم والتكنولوجيا تظل أوجه التباين بين الجنسين قائمة وتحتاج إلى معالجة. |
53. Les rapports entre la gestion écologiquement rationnelle des ressources en eau et l'atténuation de la pauvreté sont déterminants et devraient être précisés pour parvenir à l'adoption de mesures appropriées. | UN | 53- إن الصلة بين إدارة المياه المستدامة بيئيا واستئصال الفقر هي صلة حرجة، وتحتاج إلى إبراز وذلك من أجل إنجاز عملها. |
Un libellé d'article avait été proposé sur cette question et devait être examiné plus avant par le Comité. | UN | واقترحت صيغة معينة بشأن هذه المسألة وتحتاج إلى أن توليها اللجنة مزيدا من النظر. |