L'attention principale de mon gouvernement se porte sur le secteur social, à savoir la santé et l'éducation. | UN | وينصب اهتمام حكومتي الأولي على القطاع الاجتماعي، وتحديدا على الصحة والتعليم. |
Mon intervention porte sur le point 41 de l'ordre du jour, à savoir le rôle des Nations Unies dans la promotion d'un nouvel ordre mondial privilégiant l'humain. | UN | وتتعلق مداخلتي بالبند 41 من جدول الأعمال، وتحديدا بدور الأمم المتحدة في إقامة نظام إنساني عالمي جديد. |
C'est dans les régions en développement, plus précisément en Afrique et en Asie, que cette explosion démographique devrait être la plus sensible. | UN | وسيكون الانفجار المتوقع للسكان بأكمله تقريبا في مناطق نامية، وتحديدا في أفريقيا وآسيا. |
C'est dans les régions en développement, plus précisément en Afrique et en Asie, que cette explosion démographique devrait être la plus sensible. | UN | وسيكون الانفجار المتوقع للسكان بأكمله تقريبا في مناطق نامية، وتحديدا في أفريقيا وآسيا. |
C'était également une occasion de considérer l'expérience mondiale en la matière, et plus particulièrement les enseignements venus d'Asie. | UN | وكان هذا المؤتمر أيضا فرصة لاستعراض التجارب العالمية في ذلك المجال، وتحديدا الدروس المستفادة من آسيا. |
Je sais gré notamment aux groupements régionaux, et en particulier à l'Union européenne, d'avoir gracieusement assuré ces escortes. | UN | وأنا ممتن للدول الأعضاء والتجمعات الإقليمية، وتحديدا الاتحاد الأوروبي، لتوفير الحراسة بدون أي تكلفة. |
Nous continuons à souligner la nécessité de tenir compte de tous les aspects du commerce illicite - à savoir la capacité de production, les itinéraires commerciaux et les consommateurs. | UN | ونواصل التشديد على ضرورة تناول جميع أوجه الاتجار غير المشروع، وتحديدا القدرة الإنتاجية وطرق التجارة والمستعملين. |
On a également fait observer que le présent paragraphe devrait être précédé par un autre exposant le fondement en droit international du règlement des différends et de la prévention des situations concernées, à savoir la Charte, les décisions du Conseil de sécurité et le respect de la légalité internationale et de la justice internationale. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن تسبق هذه الفقرة فقرة أخرى تضع الأساس القانوني الدولي لتسوية المنازعات ومنع الحالات، وتحديدا الميثاق ومقررات مجلس الأمن وأحكام القانون الدولي والعدالة. |
Le contrôle devait concerner non seulement les banques, mais aussi les institutions financières non bancaires, notamment les deux autres principaux piliers de tout système financier, à savoir les maisons de titres et les compagnies d'assurance. | UN | ولا ينبغي أن يشمل اﻹطار اﻹشرافي المصارف وحدها، بل يجب أن يشمل أيضا المؤسسات المالية غير المصرفية، وتحديدا الدعامتين اﻷخريين للنظام المالي، أي شركات اﻷوراق المالية وشركات التأمين. |
Ma délégation voudrait exprimer ses préoccupations quant à l'application des engagements pris à Copenhague, à savoir, l'amélioration des conditions de vie de nos populations et, par la même occasion, présenter les mesures prises par mon Gouvernement dans ce domaine. | UN | ويود وفدي أن يعرب عن قلقه إزاء تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في كوبنهاغن، وتحديدا فيما يتعلق بتحسين مستويات المعيشة لشعوبنا. وفي نفس الوقت سأغتنم هذه الفرصة لتوضيح التدابير التي اتخذتها حكومتي في هذه الناحية. |
Les violations systématiques commises par l'Azerbaïdjan à l'encontre des principes du droit international, à savoir le non-recours à la force ou à la menace de la force, font courir un grave danger à la paix et la sécurité régionales. | UN | وهذه الانتهاكات الممنهجة من جانب أذربيجان لمبادئ القانون الدولي، وتحديدا مبدأ عدم استعمال القوة وعدم التهديد باستعمال القوة، إنما تشكل تهديدا خطيرا للسلام والأمن الإقليميين. |
Là encore les autorités devraient s’inspirer du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, plus précisément de l’article 14. | UN | وشجع المقرر الخاص مرة أخرى السلطات على أن تسترشد بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وتحديدا المادة ١٤ منه. |
Toutes ces pratiques ne constituent pas seulement de graves violations du droit international, mais aussi et plus précisément, des violations des engagements pris par Israël dans le cadre de la Feuille de route. | UN | كلها ممارسات تشكل خرقا فاضحا ليس للقانون الدولي فحسب، بل أيضا، وتحديدا للالتزامات الإسرائيلية بموجب خريطة الطريق. |
L’École des cadres a mené un ensemble de programmes communs de formation et d’enseignement sur des domaines clefs de la situation générale de crise, plus précisément les aspects intersectoriels et multidimensionnels de la paix et la sécurité internationales. | UN | نظمت كلية الموظفين برامج مشتركة للتدريب والتعليم في مجالات رئيسية هي مجالات بيئة اﻷزمات، وتحديدا الجوانب المشتركة بين القطاعات والمتعددة اﻷبعاد للسلم واﻷمن الدوليين. |
Les auteurs de cette ignoble tuerie ont été identifiés comme étant des soldats de la coalition rwando-ougandaise, plus précisément des soldats de l'Armée patriotique rwandaise. | UN | وعُرف أن مرتكبي هذه المذبحة الشنيعة جنود تابعون للتحالف الرواندي - اﻷوغندي، وتحديدا جنود من الجيش الوطني الرواندي. |
Elle dispensera notamment des conseils en matière de formation en vue de renforcer les capacités des forces de sécurité, et plus particulièrement des forces de police. | UN | وعلى وجه الخصوص، ستقدم البعثة المشورة بشأن التدريب من أجل تعزيز قوات الأمن، وتحديدا قوات الشرطة. |
Ce que l'Organisation des Nations Unies a accompli en Afrique, et plus particulièrement en Afrique du Sud, donne une signification particulière à cette séance extraordinaire : un sentiment de joie et d'allégresse en même temps que d'espoir et d'attente. | UN | إن أنشطة اﻷمم المتحدة في افريقيا، وتحديدا فيما يتعلق بجنوب افريقيا، تعطي معنى خاصا لجلسة اليوم: الشعور بالفرحة والاحتفال، الشعور باﻷمل والترقب. |
Nous sommes déterminés à n'épargner aucun effort pour atteindre ces objectifs de paix et de prospérité pour notre peuple et notre région, et en particulier pour le peuple afghan. | UN | وقد عقدنا العزم على ألا ندخر جهدا لتحقيق تلك الأهداف من أجل السلام والازدهار لشعبنا ولمنطقتنا، وتحديدا لشعب أفغانستان. |
plus spécifiquement, dans son garage. | Open Subtitles | الى منزل فينسنت بيدر وتحديدا موقف السيارة |
Toutefois, pour que de nouvelles études puissent être diffusées dans d'autres versions linguistiques, c'est-à-dire en français et en espagnol, il faut que le texte en soit disponible sur support papier. | UN | بيد أن التقدم في وضع نسخ لغوية أخرى، وتحديدا بالفرنسية والإسبانية على الإنترنت، يعتمد على توافر النسخ الورقية. |
Les auditeurs vérifient également si le plan d'évaluation et notamment les évaluations obligatoires des résultats sont bien mis en œuvre. | UN | كذلك يتحقق مراجعو الحسابات من مدى حدوث تنفيذ كاف لخطة التقييم، وتحديدا مدى تنفيذ التقييمات الإلزامية للنتائج. |
L'Instance permanente exhorte les États à financer et mettre en œuvre le Programme d'action pour la deuxième Décennie internationale des peuples autochtones, compte tenu en particulier de l'objectif suivant lié à l'éducation. | UN | ويحث المنتدى الدائم الدول على تمويل وتنفيذ برنامج عمل العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم وتحديدا فيما يتعلق بالهدف التالي المتصل بالتعليم. |
Ce groupe comprend essentiellement des pays de la catégorie des moins avancés, dont la majorité se trouvent en Afrique, surtout en Afrique de l’Ouest et en Afrique de l’Est. | UN | وتضم هذه المجموعة في الغالب بلدانا توصف بأنها أقل نموا. وتتركز بكثافة في افريقيا، وتحديدا في غرب افريقيا وشرقها. |
En outre, si la notion de discrimination était mieux définie, par exemple dans le commentaire, le texte serait plus clair et plus précis. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإنه إذا تم على نحو أفضل تعريف مفهوم التمييز، في الشرح على سبيل المثال، سيصبح النص أكثر وضوحا وتحديدا. |
Il est inutile d'ouvrir de nouveau à la discussion les priorités convenues, et notre intérêt pour les questions macroéconomiques à long terme ne doit pas nous faire oublier des questions plus urgentes et plus spécifiques. | UN | وليست هناك حاجة إلى إعادة طرح أولويات متفق عليها للمناقشة، كما أن اهتمامنا بمسائل الاقتصاد الكلي البعيد المدى ينبغي ألا يضعف تركيزنا على المسائل الأكثر إلحاحا وتحديدا. |
c'est précisément parce que nous attachons une grande importance à la question des méthodes de travail qu'une bonne partie de notre projet de proposition a porté sur cette question. | UN | وتحديدا بسبب إيلائنا أهمية كبيرة لمسألة أساليب العمل خصص جزء كبير من مشروع اقتراحنا لهذه المسألة. |
Dans cinq cas, des acteurs étatiques − en l'occurrence des policiers − sont les auteurs présumés des violations tandis que dans un cas il s'agit d'acteurs non étatiques. | UN | وكان الفاعلون الحكوميون هم الجناة المزعومين، وتحديدا الشرطة، في خمس حالات، وفي حالة واحدة، كانت الجهات الفاعلة من غير الدول. |