:: Les petites exploitations agricoles pâtissent également de terres peu fertiles et des puissants intrants externes qui dégradent encore davantage les sols, augmentent les coûts pour les agriculteurs et réduisent leurs marges bénéficiaires. | UN | :: تتأثر الزراعة على نطاق صغير أيضا بالتربة الفقيرة والمدخلات الخارجية المرتفعة التي تفاقم من تدهور التربة، وتزيد من التكلفة على المزارعين، وتحد من هوامش ربحهم. |
Les lourdes peines et les incarcérations aggravent leur exclusion et réduisent leurs chances de réintégrer la société pour y être utiles. | UN | والعقوبات القاسية والحبس تزيد من إقصائهم وتحد من فرص إعادة إدماجهم كأفراد منتجين في مجتمعاتهم. |
Il s'agit là d'un service qui répond à un souci d'insertion sociale, offre des conditions de sécurité et permet de réduire la pollution atmosphérique. | UN | وتُعد وسائط النقل هذه من الوسائل التي تشمل الجميع اجتماعياً وهي آمنة وتحد من التلوث. |
Ces charges financières additionnelles fragilisent ces entreprises et limitent les capitaux que les hommes d'affaires sont prêts à investir en Somalie. | UN | وتقوض هذه الأعباء المالية الإضافية هذه الأعمال التجارية، وتحد من عدد رجال الأعمال الراغبين في الاستثمار في الصومال. |
Les régimes de taux de change devraient être conçus pour encourager la compétitivité et réduire la vulnérabilité aux chocs extérieurs. | UN | وينبغي تصميم نظم أسعار الصرف بحيث تشجع على التنافس وتحد من الضعف أمام الصدمات الخارجية. |
L'appui au secteur budgétaire et aux fonds communs a-t-il été apporté d'une façon qui renforce la prévisibilité des ressources et réduit leur volatilité? | UN | هل نُفذ دعم الميزانيات القطاعية والأموال المجمعة بطريقة تعزز إمكانية التنبؤ بالموارد وتحد من تقلبها؟ |
Et nos difficultés sont exacerbées au lieu d'être résolues par les plans d'austérité qui réduisent les dépenses gouvernementales et limitent nos programmes d'investissement dans le secteur public. | UN | وتتفاقم مصاعبنا بدلا من أن تحل نتيجة ﻹجراءات التقشف التي تخفض اﻹنفاق الحكومي وتحد من البرامج الاستثمارية لقطاعنا العام. |
L'objectif de ce compte serait de récompenser les décisions bien fondées concernant des politiques qui encouragent la croissance économique et réduisent la pauvreté. | UN | وسيكون هدف حساب التحدي الألفي هو مكافأة القرارات السليمة على صعيد السياسات، التي تعزز النمو الاقتصادي وتحد من الفقر. |
Meilleures méthodes d'administration des médicaments et des vaccins qui évitent l'utilisation d'aiguilles et réduisent la contamination croisée; | UN | :: واستحداث طرق أفضل لإعطاء الأدوية واللقاحات تتجنب استخدام الإبر وتحد من تناقل العدوى؛ |
50. Il est essentiel de développer les petites et moyennes entreprises car elles fournissent des moyens de subsistance durables et réduisent le chômage. | UN | 50- وأعقبت قائلة إنَّ من الضروري تطوير المنشآت الصغيرة والمتوسطة، لأنّها توفر سبل عيش مستدامة وتحد من البطالة. |
L'utilisation collective de véhicules individuels est un moyen de réduire la consommation d'énergie, le bruit et la pollution atmosphérique résultant de la mobilité individuelle. | UN | وتقلل المشاركة في استعمال السيارات من استهلاك الطاقة وتخفف من الضوضاء وتحد من تلوث الهواء الناشئ عن الانتقالات الفردية. |
L'objectif poursuivi est de déterminer les spécificités et les besoins des filles et des jeunes femmes afin de mettre au point des programmes qui satisfassent ces besoins et de réduire le nombre de délinquantes ou de récidivistes. | UN | ويتمثل الهدف، على نحو محدد، في تحديد خصائص واحتياجات الفتيات والشابات، من أجل إعداد برامج مناسبة تلبي هذه الاحتياجات، وتحد من عدد من يدخلن في نظام العدالة الجنائية أو يعدن إليه. |
Nous sommes prêts à accueillir toutes les initiatives susceptibles de renforcer l'efficacité de notre Organisation, de réduire ses excès bureaucratiques ou de soulager ses problèmes financiers. | UN | ونحن نرحب بكل مبادرة من شأنها أن تعزز كفاءة منظمتنا، وتقلل من بيروقراطيتهـــا، وتحد من مشاكلها المالية. |
Les disparités entre les sexes persistent et limitent les progrès concernant les autres objectifs du Millénaire pour le développement | UN | الفجوات الجنسانية مستمرة وتحد من التقدم المحرز بشأن باقي الأهداف الإنمائية للألفية |
L'objectif est également d'éliminer les distorsions et réglementations qui portent préjudice aux pauvres et limitent les activités rémunératrices qu'ils peuvent mener. | UN | كما تركز مشورة السياسة العامة على إزالة التشوهات واﻷنظمة التي تكون ضد مصالح الفقراء وتحد من فرصهم ﻹدرار الدخل. |
Tout comme les mines récentes, les anciennes mines entravent le développement de la mise en valeur des terres et limitent l'activité économique. | UN | واﻷلغام القديمة مثل غيرها من الحديثة تعيق التوســع فــي الاستصــلاح الزراعي وتحد من النشــاط الاقتصادي. |
L'ONU doit faire des choix stratégiques et réduire l'éparpillement institutionnel. | UN | وأضافت قائلة إن على الأمم التحدة أن تقرر خيارات استراتيجية وتحد من التجزئة المؤسسية. |
La mise en oeuvre de politiques économiques et sociales axées sur l’emploi augmente les perspectives d’emploi tout en encourageant l’initiative et en réduisant la pauvreté; elle peut aussi contribuer à rendre les gens moins dépendants des prestations sociales. | UN | إذ أن السياسة الاقتصادية والاجتماعية التي تركز على العمالة لا تزيد فرص العمل فحسب وإنما أيضا تشجع المبادرة، وتحد من الفقر، وقد تسهم في اﻹقلال من الاعتماد على الرعاية الاجتماعية. |
Des services efficaces renforcent la productivité, réduisent le coût des échanges et favorisent la création d'emplois. | UN | فالخدمات المتسمة بالكفاءة تعزز الإنتاجية وتحد من تكاليف الأعمال التجارية وتشجع على إيجاد فرص العمل. |
Ces ressources limitées restreignent l'accès aux services de santé et d'éducation, ainsi qu'à des moyens de subsistance adéquats. | UN | ومحدودية الموارد تقيّد فرص الحصول على خدمات الصحة ونيل التعليم، وتحد من سبل كسب العيش. |
Enfin, l'évaluation a conclu que les arrangements de financement du PNUD et le recours aux ressources autres que les ressources de base constituaient un obstacle à une programmation judicieuse et limitaient le rendement du point de vue des critères d'efficacité et de rentabilité. | UN | وفي الأخير، خلص التقييم إلى أن ترتيبات التمويل للبرنامج الإنمائي واعتماده على التمويل من موارد غير أساسية تشكل تحديات أمام تحقيق برمجة فعالة، وتحد من الأداء على نحو ما حددته معايير الفعالية والكفاءة والاستدامة. |
Israël réprime également tout sentiment nationaliste au moyen de sanctions très sévères et limite la liberté de déplacement de la population. | UN | وهي تقمع كذلك أي مشاعر وطنية عن طريق فرض جزاءات شديدة القسوة وتحد من حرية حركة هؤلاء السكان. |
Le programme devrait permettre de mesurer et de limiter la production nationale d'émissions de carbone qui contribue aux changements climatiques; | UN | ينبغي أن تقيس الخطة وتحد من الناتج الوطني من انبعاثات الكربون التي تسهم في تغير المناخ؛ |
Les dommages durables entraînés par l'exploitation de la nature ou les changements climatiques hypothèquent la possibilité d'un développement partagé et viennent limiter les droits et les choix des générations futures. | UN | ومن البين أن الأضرار الدائمة الناجمة عن استنفاد الطبيعة أو تغير المناخ تؤثر على إمكانيات تحقيق تنمية شاملة للجميع، وتحد من حقوق الأجيال المقبلة والخيارات المتاحة أمامها. |