Ces violences prennent la forme d'attentats à la pudeur, de viols présumés et de harcèlement sexuel dans les lycées. | UN | وتوصف هذه الحالات بأنها هتك عرض، واغتصاب مزعوم، وتحرش جنسي في المدارس الثانوية. |
Celle-ci est caractérisée par des agissements en contradiction flagrante avec le déroulement d'une vie démocratique normale et par des mesures d'intimidation et de harcèlement inacceptables. | UN | فهي مشوبة بتصرفات تتعارض تعارضا صارخا مع المسار الطبيعي ﻷي حياة ديمقراطية، وبتدابير غير مقبولة تنطوي على ترحيب وتحرش. |
Rapport d'enquête concernant une affaire d'abus d'autorité, de harcèlement et de harcèlement sexuel impliquant un membre du personnel | UN | تقرير تحقيق عن إساءة استعمال للسلطة وتحرش جنسي مُسندة إلى موظف في الأونروا |
La plupart de ces violations étaient des viols, des cas de harcèlement sexuel, des cas dans lesquels les filles étaient contraintes de servir de < < femmes de réconfort > > dans les camps militaires et des cas de prostitution forcée. | UN | ومعظم هذه الانتهاكات هي حالات اغتصاب، وتحرش جنسي، وإجبار الفتيات على العمل " نساء متعة " في المعسكرات، والبغاء الإجباري. |
Ce même jour, Irfan Yildirim s'est rendu sur le lieu de travail de son épouse pour la harceler. | UN | 2-6 وفي اليوم نفسه، توجه عرفان يلدريم إلى مكان عمل فاطمة يلدريم وتحرش بها. |
De nouveaux mécanismes de protection et d'appui sont nécessaires pour lutter contre l'exploitation sexuelle, les violences physiques et le harcèlement dont il est fait état. | UN | لذا من الضروري توفير مزيد من آليات الحماية والدعم اللازمة لمكافحة ما يبلَّغ عنه من استغلال جنسي وإساءة معاملة بدنية وتحرش. |
Les membres de l'" ALK " ont harcelé des Serbes et des Monténégrins par téléphone ou en personne, leur intimant l'ordre de partir. | UN | وتحرش جيش تحرير كوسوفو بالصرب وسكان الجبل اﻷسود بواسطة الهاتف أو بالمجيء إلى منازلهم وتوجيه اﻷمر إليهم بإخلائها. |
La crainte que ces actes puissent s'inscrire dans une campagne d'intimidation et de harcèlement contre les défenseurs des droits de l'homme du Cabinda a été exprimée. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء كون هذين الحادثين يشكلان جزءا من حملة ترهيب وتحرش بالمدافعين عن حقوق الإنسان في كابيندا. |
Dans le DarfourNord, on comptait 30 cas vérifiés, soit 19 cas de viol, 4 cas de tentative de viol et 7 cas d'agression physique et de harcèlement. | UN | وفي ولاية شمال دارفور، سُجل ما مجموعه 30 حالة، من بينها 19 حادثة اغتصاب و4 محاولات اغتصاب و7 حالات اعتداء بدني وتحرش جنسي. |
Bien que les manifestations de protestation contre ces incidents dans les communautés serbes du Kosovo aient été dans une large mesure pacifiques, il y a eu des cas d'intimidation et de harcèlement dans les communautés albanaises du Kosovo, serbes du Kosovo et autres. | UN | وبالرغم من أن الاحتجاجات على هذه الحوادث بين طائفة صرب كوسوفو كانت ذات طابع سلمي في معظمها، فإن حوادث ترهيب وتحرش وقعت وسط جماعات ألبان وصرب كوسوفو. |
Un fonctionnaire s'est rendu coupable d'exploitation sexuelle, d'abus sexuel et de harcèlement sexuel contre des fonctionnaires et des Volontaires des Nations Unies. | UN | 30 - مارس أحد الموظفين عمليات استغلال جنسي، وانتهاك جنسي، وتحرش جنسي مع موظفي ومتطوعي الأمم المتحدة. |
Il convient de noter qu'il n'a pas été signalé d'atrocités ni de dégâts matériels récents, encore que certains Albanais de souche se soient plaints d'avoir fait l'objet d'actes d'intimidation et de harcèlement de la part du MUP à l'intérieur de la zone de sécurité. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه لم ترد أي تقارير تفيد بوقوع أعمال وحشية أو تدمير للممتلكات مؤخرا، رغم أن بعض المنحدرين من أصل ألباني اشتكوا فعلا من أعمال ترويع وتحرش قامت بها الشرطة التابعة لوزارة الداخلية داخل منطقة الأمان الأرضية. |
En 2012, le pays compte 82 points de référence pour s'occuper de ces affaires. De janvier à décembre 2011, 571 cas de violence et de harcèlement sexuel, 6 807 cas de violence intrafamiliale et 3 243 cas d'obligation alimentaires ont été traités et transmis aux instances appropriées comme la santé et/ou la justice. | UN | وإلى غاية عام 2012، توجد 82 نقطة مرجعية للنظر في هذه الحالات، وفي الفترة من كانون الثاني/يناير إلى كانون الأول/ديسمبر 2011، وردَت 571 حالة عنف وتحرش جنسي، و807 6 حالات عنف منزلي و243 3 حالة متعلقة بدعاوى النفقة، أحيلت إلى الهيئات المختصة مثل الصحة و/أو العدل. |
La plupart de ces violations étaient des viols, des cas de harcèlement sexuel, des cas dans lesquels les filles étaient contraintes de servir de < < femmes de réconfort > > dans les camps militaires et des cas de prostitution forcée. | UN | وهذه الاعتداءات معظمها عمليات اغتصاب، وتحرش جنسي، وإرغام للفتيات على العمل كـ " محظيات " في المعسكرات الحربية، وبغاء إجباري. |
Ce même jour, Irfan Yildirim s'est rendu sur le lieu de travail de son épouse pour la harceler. | UN | 2-6 وفي اليوم نفسه، توجه عرفان يلدريم إلى مكان عمل فاطمة يلدريم وتحرش بها. |
L'Australie continue de condamner le recours systématique à la violence de l'État, l'intimidation et le harcèlement, la législation antidémocratique et l'emploi de la nourriture comme instrument politique. | UN | وتواصل أستراليا إدانة استخدام زيمبابوي المنهجي لما ترعاه الدولة من عنف وتخويف وتحرش وتشريعات غير ديمقراطية واستخدام الطعام أداة سياسية. |
Ainsi, les crimes racistes motivés par la haine contre les étrangers et les demandeurs d'asile sont fréquents dans de nombreux pays et comprennent des exécutions, des violences physiques et sexuelles, le harcèlement verbal et les menaces, l'endommagement de biens et l'incendie volontaire. | UN | وعلى سبيل المثال، تتكرر جرائم الكراهية العنصرية ضد اللاجئين وطالبي اللجوء في العديد من البلدان ويمكن أن تشمل عمليات قتل وعنف جسدي وجنسي وتحرش لفظي وتهديدات وإلحاق أضرار بالممتلكات وحرق متعمد. |
Un fonctionnaire a commis un abus de pouvoir et a harcelé sexuellement un stagiaire placé sous son autorité. | UN | 21 - أساء موظف استخدام سلطته وتحرش جنسيا بمتدربة كانت تحت سلطته. |
Pendant la période considérée, les populations civiles ont été beaucoup plus exposées à la violence physique, à cause de tensions intercommunautaires, du harcèlement dont elles sont victimes de la part des milices et des affrontements sporadiques entre les forces gouvernementales et les mouvements armés non signataires de l'accord de paix, notamment dans le Darfour septentrional. | UN | 15 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أصبح السكان المدنيون أكثر عرضة لمخاطر العنف البدني بسبب القتال بين الطوائف، وتحرش جماعات الميليشيات بالمدنيين، والاشتباكات المتقطعة بين الحكومة وبعض الحركات المسلحة غير الموقِّعة، وبخاصة في شمال دارفور. |