Le Kazakhstan doit consolider son économie et améliorer le bien-être de sa population pour franchir une nouvelle étape de son développement. | UN | إن المرحلة المقبلة من تنمية كازاخستان تستدعي اتخاذ تدابير جديدة لتعزيز الاقتصاد وتحسين رفاه الناس. |
Il fournit les lignes directrices concrètes et les mécanismes de nature à favoriser et améliorer le bien-être et les conditions de vie des jeunes. | UN | وهو يتيح مبادئ توجيهية عملية، فضلا عن اﻵليات اللازمة لتعزيز وتحسين رفاه الشباب وسبل العيش لهم. |
Les gouvernements africains ont davantage recours à des politiques de protection sociale pour promouvoir la croissance et le bien-être humain, notamment dans le contexte des OMD. | UN | وباتت الحكومات الأفريقية تركّز بقدر أكبر على سياسات الحماية الاجتماعية لدعم النمو وتحسين رفاه الإنسان، بما يشمل تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
En 2009, le Gouvernement a élargi ses programmes sociaux, notamment en lançant un programme de transferts monétaires conditionnels ciblant les ménages à faible revenu, afin de réduire la pauvreté et d'améliorer le bien-être des enfants. | UN | وفي عام 2009، وسعت الحكومة نطاق برامجها الاجتماعية بوسائل منها اعتماد برنامج للتحويلات النقدية المشروطة للأسر المعيشية ذات الدخل المتدني بهدف الحد من الفقر وتحسين رفاه الأطفال. |
Ces travaux devraient servir à aider les pays en développement à atteindre leurs objectifs de développement, dont l'élimination de la pauvreté, à améliorer la qualité de vie de leurs citoyens et à répondre aux perspectives et aux enjeux découlant de la mondialisation. | UN | وينبغي استخدام هذه البحوث لمساعدة البلدان النامية في تحقيق أهدافها الإنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر، وتحسين رفاه مواطنيها ومعالجة الفرص والتحديات الناشئة عن العولمة. |
Nous avons annoncé des politiques et des mesures visant à renforcer davantage les échanges et la coopération entre les deux rives et à améliorer le bien-être des compatriotes taiwanais, qui ont contribué à promouvoir un développement pacifique et stable des relations entre les deux rives. | UN | وقد أعلنَّا سياسات وتدابير بشأن كيفية زيادة تعزيز أوجه التبادل والتعاون عبر المضيق وتحسين رفاه المواطنين في تايوان، مما خلف آثارا إيجابية على تطوير العلاقات السلمية والمستقرة عبر المضيق. |
Notre délégation estime que le processus de mondialisation doit contribuer au développement durable des pays, à l'intégrité et à la stabilité de leurs systèmes de gouvernance, à l'élimination de la discrimination dans les relations économiques et à l'amélioration du bien-être de leurs peuples. | UN | ويرى وفدنا أنه لا بد لعملية العولمة أن تسهم في التنمية المستدامة للبلدان وفي سلامة واستقرار نظم حكمها وفي القضاء على التمييز في العلاقات الاقتصادية وتحسين رفاه شعوبها. |
Dans tous les aspects de ses activités, la CNUCED facilitera la mise en œuvre du programme mondial de développement et aidera les pays en développement à atteindre leurs objectifs en la matière, notamment l'élimination de la pauvreté, pour améliorer les conditions de vie de leurs citoyens et relever les défis que pose la mondialisation. | UN | وسوف يقوم الأونكتاد بتقديم المساعدة في كافة جوانب ما يقوم به من أعمال، من أجل تنفيذ خطة التنمية العالمية كما سيساعد البلدان النامية في تلبية أهدافها الإنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر، وتحسين رفاه مواطنيها، وتناول الفرص والتحديات التي تخلقها العولمة. |
Un programme inclusif de développement pour l'après-2015 comportant des objectifs clairs et réalisables devrait être élaboré pour soutenir les efforts futurs visant à éliminer la pauvreté extrême et améliorer le bien-être de tous les peuples. | UN | وينبغي وضع خطة تنمية لما بعد عام 2015 تكون شاملة للجميع وبأهداف واضحة قابلة للتحقيق دعماً للجهود التي سيُضطلع بها في المستقبل للقضاء على الفقر المدقع وتحسين رفاه جميع الشعوب. |
Les gouvernements devaient naviguer sans réelle marge de manoeuvre pour parvenir à la croissance et améliorer le bien-être des populations pauvres et la stabilité politique. | UN | وهكذا تواجه الحكومات المهمة الصعبة المتمثلة في اتباع مسار لا يتسع فيه المجال للمناورة، أي السعي إلى تحقيق النمو، وتحسين رفاه الفقراء وتحقيق الاستقرار السياسي. |
Toutefois, pour maintenir ces acquis positifs et améliorer le bien-être de nos citoyens, nous avons besoin de la coopération et de l'appui concertés de la communauté internationale pour pouvoir assurer, entre autres, un environnement économique extérieur favorable. | UN | بيد أنه ليتسنى لنا تعزيز هذه التطورات اﻹيجابية وتحسين رفاه مواطنينا، فإننا نحتاج إلى تعاون ودعم متضافرين من المجتمع الدولي بتوفير جملة أشياء من بينها بيئة اقتصادية خارجية مؤاتية. |
Elle a effectué une étude de faisabilité pour la plateforme de collecte de données et la conception des réseaux de l'initiative afin de promouvoir l'utilisation des sciences, des techniques et de l'innovation et améliorer le bien-être des populations africaines. | UN | وأنجز الاتحاد الدولي للاتصالات دراسة جدوى إنشاء قاعدة جمع البيانات وتصميم الشبكة التابعين للمبادرة، من أجل تعزيز استخدام العلم والتكنولوجيا والابتكار وتحسين رفاه المجتمع الأفريقي. |
L'amélioration de l'efficacité énergétique peut atténuer la nécessité d'investissements dans l'infrastructure énergétique, diminuer les coûts en matière de combustibles, accroître la compétitivité et améliorer le bien-être des consommateurs. | UN | ويمكن أن تؤدي التحسينات في مجال كفاءة استخدام الطاقة إلى الحد من الحاجة إلى الاستثمار في الهياكل الأساسية للطاقة، وخفض تكاليف الوقود، وزيادة القدرة التنافسية وتحسين رفاه المستهلكين. |
Par sa position centrale, l'ONU, en tant qu'institution pour le développement, doit s'attaquer à ce problème et établir les règles du jeu dans le système international dans le dessein non pas de déposséder, mais d'assurer une répartition juste et équitable des richesses mondiales et améliorer le bien-être de tous les peuples. | UN | ويجب أن يستفاد من الوضع المركزي لﻷمم المتحدة بوصفها مؤسسة للتنمية في التصدي لهذه المشكلة بواسطة تعزيز قواعد اللعبة في النظام الدولي بحيث لا تستخدم في الحرمان من الثروة العالمية وإنما في كفالة توزيعها بشكل عادل ومنصف وتحسين رفاه جميع الشعوب. |
Cet accord historique a ouvert des horizons nouveaux par la portée des engagements pris en vue d'améliorer la qualité de vie et le bien-être de tous les êtres humains. | UN | والاتفاق الإطاري الذي تم التوصل إليه فتح طريقاً جديداً في مجال الالتزامات بالنهوض بنوعية الحياة وتحسين رفاه البشر كافة. |
Israël, pour sa part, a montré ouvertement qu'il était prêt à faire les sacrifices nécessaires afin de faire avancer les relations économiques avec l'Autorité palestinienne et le bien-être des Palestiniens. | UN | وقد أبدت إسرائيل بوضوح من جانبها استعدادها للقيام بالتضحيات الضرورية بغية النهوض بالعلاقات الاقتصادية مع السلطة الفلسطينية وتحسين رفاه الشعب الفلسطيني. |
L'autonomisation présente de multiples dimensions, mais elle a pour effet positif d'accroître les choix de vie, d'améliorer les capacités et d'améliorer le bien-être des hommes. | UN | ويتخذ التمكين للناس أشكالا شتى، بيد أن ثمرته تتمثل في توسيع نطاق خيارات الحياة وتعزيز القدرات الإنتاجية وتحسين رفاه الإنسان. |
vii) Encourager la mise en œuvre des politiques permettant d'atteindre les objectifs établis par l'OMS et l'UNESCO afin de créer des opportunités d'emplois et d'améliorer le bien-être des populations. | UN | ' 7` تشجيع تنفيذ السياسات المؤدية إلى تحقيق الأهداف التي حددتها منظمة الصحة العالمية واليونسكو بهدف إيجاد فرص العمل وتحسين رفاه السكان. |
Ces travaux devraient servir à aider les pays en développement à atteindre leurs objectifs de développement, dont l'élimination de la pauvreté, à améliorer la qualité de vie de leurs citoyens et à répondre aux perspectives et aux enjeux découlant de la mondialisation. | UN | وينبغي استخدام هذه البحوث لمساعدة البلدان النامية في تحقيق أهدافها الإنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر، وتحسين رفاه مواطنيها ومعالجة الفرص والتحديات الناشئة عن العولمة. |
L'UE s'engage à protéger et à améliorer le bien-être de la société et des individus, à protéger la santé publique, à fournir d'autres formes de revenu possibles, en offrant un haut niveau de sécurité au public, et en adoptant une approche équilibrée, intégrée du problème de la drogue, au sein de l'UE aussi bien que dans notre coopération avec les autres pays et régions. | UN | إن الاتحاد الأوروبي ملتزم بحماية وتحسين رفاه المجتمع والأفراد وحماية الصحة العامة وتوفير بدائل للدخل وتوفير مستوى عال من الأمن لعامة الجمهور، واتباع نهج متوازن ومتكامل تجاه مشكلة المخدرات، في إطار الاتحاد الأوروبي، وفي تعاوننا مع بلدان ومناطق أخرى على السواء. |
La question du développement de l'Afrique est devenue une priorité pour la majorité des pays constituant ce continent; en témoignent les efforts significatifs consentis par leurs gouvernements respectifs dans la mise sur pied de politiques favorables à la croissance économique et à l'amélioration du bien-être de leurs populations. | UN | إن مسألة تنمية أفريقيا أصبحت من الأولويات لمعظم بلدان القارة. والدليل على ذلك الجهود الكبيرة التي تبذلها الحكومات لتنفيذ السياسات التي تحبّذ النمو الاقتصادي وتحسين رفاه شعوبها. |
Dans tous les aspects de ses activités, la CNUCED facilitera la mise en œuvre du programme mondial de développement et aidera les pays en développement à atteindre leurs objectifs de développement, notamment l'élimination de la pauvreté, pour améliorer les conditions de vie de leurs citoyens, tirer parti des possibilités qu'offre la mondialisation et relever les défis qu'elle pose. | UN | وسيساعد الأونكتاد، من خلال جميع جوانب أعماله، على تنفيذ خطة التنمية العالمية كما سيساعد البلدان النامية على تحقيق أهدافها الإنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر، وتحسين رفاه مواطنيها، والتعامل مع الفرص والتحديات المنبثقة عن العولمة. |