"وتحمل" - Traduction Arabe en Français

    • tient
        
    • et assumer
        
    • et d'assumer
        
    • et à assumer
        
    • portant
        
    • et de prendre à sa charge
        
    • et des
        
    • assumé
        
    • portent
        
    • abordable
        
    Israël tient le Gouvernement libanais directement responsable de cette dernière agression en violation de la Ligne bleue. UN وتحمل إسرائيل حكومة لبنان المسؤولية المباشرة عن هذا الاعتداء الأخير عبر الخط الأزرق.
    Tandis que nous progressons sur la voie d'une émancipation politique et constitutionnelle, il importe de souligner que le peuple anguillais doit être fin prêt à affronter les obstacles et assumer les responsabilités de l'autonomie. UN وفي الوقت الذي نمضي فيه على درب التقدم السياسي والدستوري، من المهم التأكيد على أنه ينبغي لشعب أنغيلا أن يكون على استعداد تام لمواجهة التحديات وتحمل المسؤوليات الناشئة عن الحكم الذاتي.
    Ils sont souvent soumis à des réglementations et à des pratiques de vérification des comptes qui les découragent d'innover et d'assumer leurs responsabilités. UN ويخضعون في كثير من اﻷحيان للوائح متعلقة بالتنظيم ومراجعة الحسابات لا تشجع على الابتكار وتحمل المسؤولية عن النتائج.
    Nous sommes déterminés à prendre les choses en main et à assumer davantage de responsabilités. UN ونحن ملتزمون بأخذ زمام المبادرة وتحمل مزيد من المسؤوليات.
    Ne devrions—nous pas nous y reporter ? Il s'agissait d'un document officiel portant une cote de la Conférence du désarmement. UN هل ينبغي لنا تجنب اﻹشارة إليها؟ إنها وثيقة رسمية، وتحمل أحد أرقام وثائق المؤتمر.
    1. Décide de tenir sa neuvième session à Bonn (Allemagne), siège du secrétariat de la Convention à l'automne 2009, au cas où aucune Partie n'offrirait d'accueillir cette session et de prendre à sa charge les dépenses supplémentaires correspondantes; UN 1- يقرر أن تعقد الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف في بون، في ألمانيا، بمقر أمانة الاتفاقية، في خريف عام 2009، إذا لم يقدم أي طرف عرضاً لاستفاضة الدورة وتحمل التكاليف المالية الإضافية؛
    En tant que personnes juridiques internationales, elles peuvent assumer des droits et des obligations. UN وباعتبارها أشخاصا قانونيين دوليين، فإنها قادرة على ممارسة الحقوق وتحمل الالتزامات.
    L'INPE a assumé les frais de logement et de subsistance de ces 24 participants durant l'Atelier. UN وتحمل المعهد الوطني البرازيلي لبحوث الفضاء نفقات الاقامة والطعام لهؤلاء المشاركين الـ 24 أثناء حلقة العمل.
    Ces factures portent un cachet indiquant qu'elles étaient imputées au projet, ainsi qu'un cachet indiquant qu'elles avaient été réglées. UN وتحمل الفواتير ختماً يشير إلى أنه تم التحقق من خصم المبالغ من المشروع كما أنها تحمل ختماً بدفع هذه المبالغ.
    Les personnes vivant dans la pauvreté peuvent-elles avoir accès aux TIC à un prix abordable? Contenu UN هل يستطيـع الذيـن يعيشون في فقر الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتحمل تكلفتها؟
    Israël tient le Gouvernement libanais directement responsable de cet attentat terroriste, qui a été perpétré à partir de son territoire. UN وتحمل إسرائيل الحكومة اللبنانية المسؤولية المباشرة عن هذا الهجوم اﻹرهابي الذي نفذ من أراضيها.
    Israël tient le Gouvernement libanais directement responsable de cet attentat terroriste, qui a été perpétré à partir de son territoire. UN وتحمل إسرائيل الحكومة اللبنانية المسؤولية المباشرة عن هذا الهجوم اﻹرهابي الذي نفذ من أراضيها.
    Israël tient le Hamas responsable de cette attaque. UN وتحمل إسرائيل المسؤولية عن هذا الهجوم لحركة حماس.
    Tandis que nous progressons sur la voie d'une émancipation politique et constitutionnelle, il importe de souligner que le peuple anguillais doit être fin prêt à affronter les obstacles et assumer les responsabilités de l'autonomie. UN وفي الوقت الذي نمضي فيه على درب التقدم السياسي والدستوري، من المهم التأكيد على أنه ينبغي لشعب أنغيلا أن يكون على استعداد تام لمواجهة التحديات وتحمل المسؤوليات الناشئة عن الحكم الذاتي.
    Désormais, les procédures judiciaires administratives devront également respecter le principe généralement admis dans le droit processuel, selon lequel une partie dispose de sa capacité procédurale dans la mesure où elle peut revendiquer des droits et assumer la responsabilité de ses actes. UN ومن ثم فإن إجراءات القضاء الإداري ينبغي تخضع للمبدأ السائد في قانون الإجراءات، أي أن يتمتع الطرف بالأهلية الإجرائية في الحدود التي يكون فيها قادراً على اكتساب الحقوق وتحمل المسؤولية عن أفعاله.
    Il faut individuellement et collectivement accepter le devoir et assumer la responsabilité d’aider les nécessiteux tout en reconnaissant que, dans le village mondial, l’adversité des uns constitue une menace pour la prospérité de tous. UN ولا بد من التسليم على المستويين الفردي والجماعي بأنه يجب مساعدة المعوزين وتحمل مسؤولية ذلك واﻹقرار في نفس الوقت بأن شقاء البعض يفسد رخاء الجميع.
    C'est à nous de trouver remède à ces maux et d'assumer avec optimisme et détermination les responsabilités qui nous incombent vis-à-vis des sociétés et des générations futures. UN ويتعيـــن علينــا إيجــاد علاجات لتلك الشرور وتحمل مسؤوليتنا بتفـــاؤل وتصميم لصالح مجتمعاتنا وأجيالنا المقبلة.
    Il insiste toutefois sur la nécessité pour chaque partie de jouer pleinement son rôle et d'assumer sa responsabilité afin de consolider les progrès ainsi réalisés. UN غير أنه على كل طرف الاضطلاع بدوره الكامل وتحمل مسوؤلياته بغية تعزيز التقدم الذي تم إحرازه حتى الآن.
    Peut-être est-ce dû à la réticence de toutes les parties de faire leur examen de conscience et d'assumer la responsabilité de leurs actes. UN وربما يعزى ذلك إلى عدم وجود استعداد لدى كل الأطراف للنظر إلى النفس وتحمل مسؤولية أفعالها.
    Ce qui importe, c'est qu'au travers du NEPAD, les dirigeants africains se soient déclarés résolus à résoudre les problèmes du continent et à assumer la responsabilité de créer les conditions politiques propices au développement. UN أطلقوا إشارة تفيد بأنهم ملتزمون بحل مشاكل القارة وتحمل المسؤولية عن تهيئة الظروف السياسية الصحيحة المؤاتية للتنمية.
    Les documents portant les nouvelles cotes ont été enregistrés comme documents officiels. UN وتحمل الوثائق المدرجة في القائمة الرمز الجديد عند صدورها ضمن الوثائق الرسمية الآن.
    1. Décide que la septième session de la Conférence des Parties se tiendra à Bonn (Allemagne), siège du secrétariat de la Convention, du 17 au 28 octobre 2005, au cas où aucune Partie n'offrirait d'accueillir cette session et de prendre à sa charge les dépenses supplémentaires correspondantes; UN 1- يقرر عقد الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف في بون بألمانيا، مقر أمانة الاتفاقية، في الفترة من 17 إلى 28 تشرين الأول/أكتوبر 2005، ما لم يعرض أي طرف استضافة تلك الدورة وتحمل التكلفة المالية الإضافية؛
    La plupart des membres du Groupe ont assumé leurs propres frais de voyage. UN وتحمل معظم أعضاء الفريق نفقات سفرهم بأنفسهم.
    Tous identiques, ils sont peints en gris et portent le nom de l’unité « Cobra », qui est basée à Man. UN وكانت هذه المركبات متطابقة، ومطلية باللون الرمادي، وتحمل اسم وحدة كوبرا، التي مقرها في مان.
    Elles devraient élaborer des instruments en vue de garantir la disponibilité, la qualité, l'accessibilité et le coût abordable des services; UN وينبغي لها تطوير الأدوات اللازمة لضمان أن تكون الخدمات متاحة ومأمونة ومقبولة ويمكن الحصول عليها وتحمل تكلفتها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus