"وتحميل" - Traduction Arabe en Français

    • et pour télécharger les
        
    • et d'engager
        
    • et de chargement
        
    • téléchargement d
        
    • et bien
        
    • et de tenir
        
    • et d'imputer
        
    • en imputant
        
    • le chargement
        
    • et télécharger
        
    Pour obtenir de plus amples renseignements et pour télécharger les documents, prière de cliquer ici. UN ولمزيد من المعلومات وتحميل الوثائق، انقر هنا
    Pour obtenir de plus amples renseignements et pour télécharger les documents, prière de cliquer ici. UN ولمزيد من المعلومات وتحميل الوثائق، انقر هنا.
    L'Administration aura ainsi l'occasion de prendre des mesures correctives, si nécessaire, et d'engager la responsabilité des auteurs en cas de décision prise à mauvais escient. UN وهذا يتيح للإدارة فرصة لتصحيح خطئها، عند الاقتضاء، وتحميل متخذي القرارات المسؤولية في حال اتخاذ قرار غير مناسب.
    Le personnel de la Mission conjointe a vérifié les opérations de conditionnement et de chargement des produits chimiques, avant leur transport vers le port d'embarquement de Lattaquié. UN 8 - وتحققت البعثة المشتركة من تغليف وتحميل المواد الكيميائية قبل نقلها إلى ميناء الشحن في اللاذقية.
    15. Exprime sa gratitude et son ferme appui aux gouvernements africains et aux populations locales qui, malgré la détérioration générale des conditions socioéconomiques et environnementales et bien que leurs ressources ne soient déjà que trop sollicitées, continuent, par fidélité aux principes du droit d'asile, d'accepter la charge supplémentaire que leur impose la présence d'un nombre croissant de réfugiés et de personnes déplacées; UN 15 - تعرب عن تقديرها وتأييدها القوي لتلك الحكومات وهؤلاء السكان المحليين في أفريقيا، الذين لا يزالون، رغم التدهور العام للظروف الاجتماعية - الاقتصادية والبيئية وتحميل الموارد الوطنية فوق طاقتها، يقبلون العبء الإضافي الذي تضعه على كاهلهم الأعداد المتزايدة من اللاجئين والمشردين، امتثالا منهم لمبادئ اللجوء ذات الصلة؛
    Le Groupe de travail demande instamment au Gouvernement thaïlandais de continuer d'enquêter sur ce cas, d'établir la vérité et de tenir les coupables pénalement responsables. UN ويحث الفريق العامل حكومة تايلند على مواصلة التحقيقات في هذه القضية وتقصي الحقيقة وتحميل المسؤولية الجنائية لمرتكبي عملية الاختفاء.
    Les progrès technologiques et la crainte éternelle de l'être humain devant l'inconnu conseillent de fixer une limite et d'imputer la responsabilité objective du préjudice éventuel à celui qui l'a causé. UN فالتقدم التكنولوجي والرغبة الدؤوبة للبشر في الانتقال من عالم المعلوم إلى عالم المجهول يجعلان من المستحب وضع بعض القيود وتحميل المسؤولية الموضوعية للطرف المتسبب في الضرر.
    Pour obtenir de plus amples renseignements et pour télécharger les documents, prière de cliquer ici. UN ولمزيد من المعلومات وتحميل الوثائق، انقر هنا.
    Pour obtenir de plus amples renseignements et pour télécharger les documents, prière de cliquer ici. UN ولمزيد من المعلومات وتحميل الوثائق، انقر هنا.
    Pour obtenir de plus amples renseignements et pour télécharger les documents, prière de cliquer ici. UN ولمزيد من المعلومات وتحميل الوثائق، انقر هنا.
    Pour obtenir de plus amples renseignements et pour télécharger les documents, prière de cliquer ici. UN ولمزيد من المعلومات وتحميل الوثائق، انقر هنا.
    Pour obtenir de plus amples renseignements et pour télécharger les documents, prière de cliquer ici. UN ولمزيد من المعلومات وتحميل الوثائق، انقر هنا.
    Pour obtenir de plus amples renseignements et pour télécharger les documents, prière de cliquer ici. UN ولمزيد من المعلومات وتحميل الوثائق، انقر هنا.
    L'Administration aura ainsi l'occasion de prendre des mesures correctives, si nécessaire, et d'engager la responsabilité des auteurs en cas de décision prise à mauvais escient. UN وهذا يتيح للإدارة فرصة لتصحيح خطئها، عند الاقتضاء، وتحميل متخذي القرارات المسؤولية في حال اتخاذ قرار غير مناسب.
    :: Mise en place de mécanismes permettant de suivre les faits et gestes des auteurs d'actes de violence sexiste à l'égard des femmes et d'engager leur responsabilité; UN :: وضع نظم لمراقبة وتحميل مرتكبي العنف ضد المرأة مسؤولية عملهم
    Les 5 et 6 janvier 2014, la Mission conjointe a surveillé les opérations de conditionnement et de chargement des produits chimiques présents sur les sites de stockage, avant leur transport vers le port d'embarquement de Lattaquié, où des activités de vérification ont eu lieu. UN 7 - وأشرفت البعثة المشتركة، يومَي 5 و 6 كانون الثاني/يناير 2014، على تغليف وتحميل المواد الكيميائية في مرافق التخزين، قبل نقلها إلى ميناء الشحن في اللاذقية، حيث أُجريت أنشطة تحقق.
    167. Grover a conclu avec l'Entreprise nationale des oléoducs du Ministère iraquien du pétrole (la < < SEPL > > ) deux contrats concernant la fourniture de personnel technique à un terminal de stockage et de chargement de GPL en Iraq. UN 167- وكانت شركة Grover قد وقعت على عقدين مع المؤسسة العامة للأنابيب النفطية التابعة لوزارة النفط بالعراق لتزويدها بالأيدي العاملة الفنية في محطة لتخزين وتحميل غاز البترول المسال في العراق.
    13. Exprime sa gratitude et son ferme appui aux gouvernements africains et aux populations locales qui, malgré la détérioration générale des conditions socioéconomiques et environnementales et bien que leurs ressources ne soient déjà que trop sollicitées, continuent, en conformité avec les principes du droit d'asile, d'accepter la charge supplémentaire que leur impose la présence d'un nombre croissant de réfugiés et de personnes déplacées; UN 13 - تعرب عن تقديرها وتأييدها القوي للحكومات وللسكان المحليين في أفريقيا الذين لا يزالون، رغم التدهور العام للظروف الاجتماعية الاقتصادية والبيئية وتحميل الموارد الوطنية فوق طاقتها، يقبلون العبء الإضافي الذي تضعه على كاهلهم الأعداد المتزايدة من اللاجئين والمشردين، امتثالا منهم لمبادئ اللجوء ذات الصلة؛
    J'espère également que vous rappellerez au Conseil de sécurité la responsabilité qui lui incombe de mettre un terme à ces agressions et de tenir leurs auteurs pour pleinement responsables, conformément au droit international, à la Charte des Nations Unies et aux résolutions du Conseil de sécurité relatives à l'Iraq. UN كما آمل أن تضعوا مجلس الأمن أمام مسؤولياته لوقف هذا العدوان وتحميل مرتكبيه المسؤولية القانونية الكاملة عنه بموجب القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالعراق.
    L'Office devrait procéder, à la fin de 2014, à la mise en service du logiciel qui produira des fiches techniques permettant de gérer les dossiers avec exactitude et d'imputer tous les coûts au véhicule réparé ou révisé. UN 258 - ومن المقرر بدء تشغيل البرنامج الحاسوبي الموصى به بنهاية عام 2014، وسيُصدِر هذا البرنامج استمارات تسجيل للمركبات لضمان دقة حفظ السجلات وتحميل كل مركبة كافة تكاليف خدمات الإصلاح أو الصيانة التي تلقتها.
    Il importe en la matière de faire preuve de bon sens et d'esprit pratique, en imputant les coûts de certaines fonctions d'appui à l'aide de clefs de répartition et, pour les autres fonctions, en déterminant des coûts standard qui serviront à facturer les usagers en fonction de leurs utilisations effectives. UN ومن ثم يلزم اتباع نهج عملي ومنطقي، يشمل تعيين بعض تكاليف مهام الدعم، وتحديد تكاليف قياسية لبعضها الآخر، وتحميل هذه التكاليف على أساس الاستعمال الفعلي.
    L'organisation et le chargement effectifs de l'information demandent également beaucoup de temps et d'effort. UN إن تنظيم وتحميل المعلومات فعلياً هي بذاتها مسألة مستنزفة للوقت وكثيرة المطالب.
    Il faut pirater son ordinateur de maison et télécharger les données des envois. Open Subtitles شخص ما عليه الدخول إلى حاسوب منزله وتحميل بيانات الشحن

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus