Cette dernière est convaincue que des échanges commerciaux équitables, transparents, sans exclusion et prévisibles renforcent les marchés et créent des emplois. | UN | وتعتقد منغوليا بأن التجارة العادلة والشفافة والشاملة والقابلة للتنبؤ بها تعمل على تعزيز الأسواق وتخلق فرص العمل. |
Le Plan d'action tient compte du fait que les crises humanitaires ont des conséquences diverses et créent des besoins différents pour les hommes, les femmes, les garçons et les filles. | UN | وتدرك خطة العمل هذه أن الأزمات الإنسانية تخلف آثارا مختلفة وتخلق لدى الرجال والنساء والفتيان والفتيات احتياجات مختلفة. |
L'analphabétisme isole les femmes, aggrave la pauvreté et crée un contexte propice à la violence. | UN | فالأمية تؤدي إلى عزل النساء وتُفاقِمُ من حالة الفقر وتخلق سياقاً مؤاتياً للعنف. |
Nous devons aider les nations à renforcer leurs capacités pour qu'elles puissent créer un climat propice à l'investissement et investir dans leur propre population, créer des emplois, accroître la productivité et favoriser l'investissement dans les secteurs de la santé et de l'éducation. | UN | يجب أن نساعد الدول على بناء القدرة لكي تهيئ مناخا استثماريا وتستثمر في شعوبها. وتخلق وظائف وترفع الإنتاجية وتنهض بالاستثمار في الصحة والتعليم. |
De plus, le Myanmar a adhéré à la Convention des Nations Unies contre la corruption et prend des mesures pour assurer la transparence et créer un climat propice à la bonne gouvernance. | UN | إضافة لذلك، انضمت ميانمار إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد واتخذت خطوات تضمن الشفافية وتخلق مناخاً من الحكم الرشيد. |
Le chômage crée des conditions favorables pour les trafiquants. | UN | وتخلق البطالة ظروفاً مهيئة لعمليات الاتجار. |
Pour ce qui est de l'amélioration des méthodes de travail, nous continuons de favoriser toutes les améliorations qui renforcent la transparence des travaux du Conseil et qui créent une coopération plus étroite entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. | UN | وفي مجال تحسين أساليب العمل، لا نزال نؤيد جميع التحسينات التي تعزز شفافية أعمال مجلس اﻷمن وتخلق تعاونا أوثق فيما بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
La dynamique de la croissance démographique est en train de créer de nouvelles formes d'interdépendance entre les générations et entre les races. | UN | وتخلق ديناميات نمو السكان أشكالاً جديدة من الترابط بين الأجيال وبين الأعراق. |
Les pays riches et les grandes sociétés dominent le marché mondial et créent des relations très inégales de pouvoir et d'information. | UN | فالبلدان الغنية والشركات الضخمة تسيطر علي الأسواق العالمية وتخلق علاقات قوى ومعلومات تتسم بعدم المساواة الهائل. |
Elles attisent le conflit et créent des illusions en faisant croire qu'il est possible de parvenir à une solution par des moyens militaires. | UN | فهذه الانتهاكات تغذي الصراع وتخلق تصورا خاطئا بإمكانية التوصل الى حل بالوسائل العسكرية. |
Etant donné que les menaces et les actes de violence raciale mènent aisément à d'autres actes de même nature et créent une atmosphère d'hostilité, une intervention prompte est indispensable pour satisfaire à l'obligation d'agir efficacement. | UN | ونظرا ﻷن تهديدات العنف العنصري وأفعاله تؤدي بسهولة الى أفعال أخرى كهذه وتخلق جوا من العداء، فليس هناك ما يلبي التزامات الرد الفعال سوى التدخل الفوري. |
L'État protège la famille, la maternité, la paternité, les enfants et la jeunesse, et crée les conditions nécessaires à cette protection. | UN | فالدولة تحمي الأسرة والأمومة والأبوة والأطفال والشباب وتخلق الظروف اللازمة لتحقيق تلك الحماية. |
Cependant, il faut reconnaître que la migration est un processus qui habilite les individus et crée de nouvelles possibilités aussi bien pour les populations que pour les États. | UN | ومع ذلك، فإنه يجب التسليم بأن الهجرة عملية تؤدي أيضا إلى تمكين الناس وتخلق فرصا جديدة للسكان والدول على السواء. |
La crise financière mondiale actuelle pénalise les exportations et crée une situation défavorable à l’investissement. | UN | وتؤثر اﻷزمة المالية العالمية الحالية على الصادرات وتخلق مناخا مثبطا للاستثمار. |
De plus, ils créent bien souvent, soit dans leur pays d'accueil, soit lorsqu'ils rentrent dans leur pays d'origine, des entreprises susceptibles de générer des revenus et de créer des emplois. | UN | وغالبا ما يصبح المهاجرون من منظمي المشاريع، إما في بلد المقصد أو في وطنهم بعد عودتهم إليه، منشئين أعمالا يمكن أن تولد ثروة وتخلق وظائف. |
Consulter le secteur privé au cours de la conception de ces cadres réglementaires peut avoir pour effet de créer un ensemble approprié de signes économiques et juridiques de nature à attirer les investissements et à créer des possibilités rentables en matière de gestion des déchets. | UN | ويمكن التشاور مع القطاع الخاص أثناء تصميم هذه الأٌطر التنظيمية أن يضمن أنها تخلق التوليفة السليمة للإشارات الاقتصادية والقانونية التي تجذب الاستثمار وتخلق فرص مربحة من إدارة النفايات. |
Le microcrédit peut servir à augmenter les capacités productives des communautés, favoriser la croissance des marchés locaux et créer des emplois. | UN | ويمكن للائتمانات الصغيرة أن تكون أيضاً أداة فعالة في زيادة القدرات الإنتاجية للمجتمعات المحلية، حيث أنها تعزز نمو الأسواق المحلية وتخلق وظائف. |
Les catastrophes et les conflits créent des situations instables qui obligent les femmes et les filles à fuir leur domicile. | UN | وتخلق الكوارث والنزاعات حالات يتعين فيها على النساء والفتيات الفرار من ديارهن. |
Les précipitations créent des zones agraires qui s'étendent du nord au sud. | UN | وتخلق مستويات الأمطار مناطق زراعية تنتشر من الشمال إلى الجنوب. |
Cette activité crée des emplois directement dans l’industrie touristique, ainsi que dans les industries lui fournissant des biens et des services. | UN | وتخلق السياحة العمالة مباشرة في صناعة السياحة، وكذلك في الصناعات التي تزود صناعة السياحة بالسلع والخدمات. |
Le Gouvernement espagnol aborde les migrations dans une perspective large et globale et défend l'élaboration et la mise en œuvre de stratégies pour le développement qui s'attaquent aux causes profondes des flux migratoires, qui créent des perspectives et l'espoir d'une vie digne dans les pays d'origine. | UN | وتتعامل حكومة إسبانيا مع مسألة الهجرة من منظور متفتح متكامل وتشجع على رسم وتطبيق استراتيجيات إنمائية تتناول الأسباب الجذرية لتدفقات الهجرة وتخلق الفرص والمطامح بحياة كريمة في بلدان الأصل. |
Ce navire offre un espace neutre et mobile propice au dialogue transfrontières et à la coopération mutuelle en mer et dans les ports où il fait escale. | UN | وتخلق السفينة مساحة محايدة متنقلة وتمكّن الأشخاص من المشاركة، عبر الحدود، في حوار والاضطلاع بتعاون مشترك في البحار وفي الموانئ التي نزورها. |
Les mines terrestres sont également une force de déstabilisation régionale : elles font obstacle à la reconstruction et au développement économique, empêchent le retour des réfugiés et constituent une source de chaos dans des pays qui luttent pour parvenir à la stabilité politique. | UN | واﻷلغام البرية عامل مساعد على زعزعة الاستقرار الاقليمي. فهي تعوق التعمير والتنمية الاقتصاديين، وتمنع عودة اللاجئين، وتخلق مصدر فوضى في البلدان التي تسعى جاهدة الى الاستقرار السياسي. |
Un tel processus ne manquera pas de produire des tensions complexes, exacerbant celles qui existent déjà et en créant de nouvelles. | UN | ولا شك في أن هذه العملية ستفضي إلى توترات بالغة التعقيد تزيد من حدة التوترات القائمة وتخلق توترات جديدة. |