Il faudrait éviter la multiplicité des partenaires opérationnels et le chevauchement de leurs tâches de manière à réduire les frais généraux. | UN | ويجب تفادي كثرة الوكالات المنفذة وتداخل وظائفها وذلك ضمانا للاقتصاد في التكاليف العامة. |
Il faudrait éviter la multiplicité des partenaires opérationnels et le chevauchement de leurs tâches de manière à réduire les frais généraux. | UN | ويجب تفادي كثرة الوكالات المنفذة وتداخل وظائفها لضمان الاقتصاد في التكاليف العامة. |
Parfois, cela avait entraîné des doubles emplois et des chevauchements d'activités ou la fragmentation de certains efforts. | UN | وكانت نتيجة ذلك في بعض الأوقات ازدواجية العمل وتداخل الأنشطة أو تشتت الجهود. |
Et comme les activités d'aide des organisations spécialisées ciblent essentiellement ces pays, il y a un risque de double emploi et de chevauchement. | UN | وتركز إجراءات المساعدة التي تتخذها المنظمات المتخصصة على هذه البلدان، الأمر الذي ينطوي على احتمال حدوث ازدواجية وتداخل. |
Il est également préoccupé par le manque de coordination, dans les faits, entre les différentes entités gouvernementales en ce qui concerne la mise en œuvre du Protocole facultatif, ce qui entraîne un manque de clarté dans la répartition des tâches et un chevauchement des responsabilités entre les divers organismes gouvernementaux. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء نقص التنسيق في الممارسة بين مختلف الهيئات الحكومية فيما يتعلق بتنفيذ البروتوكول الاختياري، وهو ما يفضي إلى فصل غير واضح للمهام وتداخل في المسؤوليات بين الهيئات الحكومية. |
Il faut éviter les doubles emplois et les chevauchements de fonctions et de ressources. | UN | ويجب تفادي ازدواجية وتداخل المهام والموارد. |
Le Comité consultatif pensait notamment que la décentralisation risquait d’entraîner une fragmentation inutile des tâches, des chevauchements et des doubles emplois dans les fonctions administratives. | UN | وعلى وجه الخصوص، أعربت اللجنة الاستشارية عن قلقها من أن تطبيق اللامركزية قد يؤدي إلى تجزئة وتداخل وازدواج لا لزوم لها في المهام اﻹدارية. |
Il pourrait y avoir des contradictions et chevauchements entre les points exposés par les délégations, comme cela se produit souvent dans les documents récapitulant l'ensemble des opinions exprimées sur une question. | UN | وربما يكون هناك تضارب وتداخل بين النقاط التي أوردتها الوفود كما يحدث غالباً في الملخصات التي تضم مجمل اﻵراء بشأن مسألة ما. |
La prolifération de ces mécanismes dans certains pays voire, dans certains cas, le chevauchement de leurs fonctions est un autre problème. | UN | وتكاثر آليات مكافحة الفساد في بعض البلدان، وتداخل وظائفها في بعض الحالات، هو من بين المشاكل التي تواجه بعض هذه الآليات. |
Il faudrait éviter la multiplicité des partenaires opérationnels et le chevauchement de leurs tâches de manière à réduire les frais généraux. | UN | ويجب تفادي كثرة الوكالات المنفذة وتداخل وظائفها لضمان الاقتصاد في التكاليف العامة. |
26. L'appartenance de certains pays à de multiples CER et le chevauchement des fonctions ainsi que le double emploi qui en résultent constituent également des obstacles à l'intégration. | UN | كما أن انتماء البلد الواحد إلى عضوية جماعات اقتصادية إقليمية متعددة وتداخل وازدواجية وظائف هذه الجماعات تقف حجز عثرة أمام برنامج التكامل. |
La répartition inégale des ressources, les doubles emplois et le chevauchement irrationnels des tâches, la faible décentralisation des pouvoirs au niveau local et l'absence de coordination des efforts entre les organisations publiques, privées, bénévoles et non gouvernementales dominent encore en milieu urbain. | UN | ٨١ - نهج المشاركة - ما زال يسيطر على الساحة الحضرية التوزيع غير المنصف للموارد، وازدواج وتداخل الوظائف بصورة غير رشيدة، ومحدودية السلطة على المستوى المحلي، وعدم تناسق الجهود بين المنظمات العامة والخاصة والخيرية وغير الحكومية. |
Il faudrait éviter la multiplicité des partenaires opérationnels et le chevauchement de leurs tâches de manière à réduire les frais généraux (voir par. 68); | UN | ويجب تفادي كثرة الوكالات المنفذة وتداخل وظائفها لضمان الاقتصاد في التكاليف العامة )انظر الفقرة ٦٨(؛ |
Il faudrait éviter la multiplicité des partenaires opérationnels et le chevauchement de leurs tâches de manière à réduire les frais généraux (voir par. 68); | UN | ويجب تفادي كثرة الوكالات المنفذة وتداخل وظائفها لضمان الاقتصاد في التكاليف العامة )انظر الفقرة ٦٨(؛ |
Elles peuvent renfermer des contradictions et des chevauchements comme c'est souvent le cas lorsqu'on résume un ensemble de points de vue. | UN | وقد يوجد تناقض وتداخل فيما يرد أدناه، كما هو الحال كثيراً في الملخصات اﻹجمالية لﻵراء المتعلقة بموضوع معين. |
Le nombre est inférieur aux prévisions car l'ordre de priorité des activités a été revu en fonction des ressources disponibles pour les voyages et des chevauchements dans les emplois du temps. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى إعادة ترتيب أولويات الأنشطة المقررة على أساس الموارد المتاحة للسفر وتداخل مواعيد التنفيذ |
Il peut donc arriver qu'il y ait des contradictions et des chevauchements entre les points énumérés ci-après, comme cela se produit souvent dans les documents qui reflètent l'ensemble des opinions exprimées sur une question. | UN | لذلك، قد توجد في بعض الحالات نواحي تعارض وتداخل فيما بين النقاط المدرجة أدناه كما هو الشأن غالبا في الوثائق التي تعكس جميع وجهات النظر حول مسألة ما. |
Un intervenant a exprimé des doutes au sujet de la stratégie proposée, estimant que les priorités nationales n'avaient pas encore été complètement définies et qu'il y avait un danger de double emploi et de chevauchement parmi les donateurs à cause de cette transition. | UN | وأعرب أحد المتكلمين عن شكوكه فيما يتعلق بالاستراتيجية المقترحة قائلا إن اﻷولويات الوطنية لم تحدد بعد تحديدا كاملا وأن ثمة خطرا من حدوث ازدواج وتداخل بين المانحين بسبب المرحلة الانتقالية. |
Il existe donc un risque de double emploi et de chevauchement des fonctions telles que la planification de la création de nouvelles missions et la direction des activités politiques et des activités de fond. | UN | ومن ثم، فقد يكون هناك ازدواجية وتداخل في بعض الوظائف، من قبيل التخطيط لإنشاء بعثات ميدانية جديدة وتوفير التوجيه السياسي والفني. |
Le Groupe de travail conjoint a été formé à la suite de décisions prises par les trois organisations en vue de coordonner les aspects pertinents du recyclage des navires dans le but d'éviter un double travail et un chevauchement des rôles, des responsabilités et des compétences entre les trois organisations, et d'identifier les besoins supplémentaires. | UN | وكان الفريق العامل مفتوح العضوية قد تم إنشاؤه بموجب مقررات صادرة من المنظمات الثلاث لتنشيط نهج منسق للجوانب المتعلقة بإعادة تدوير السفن بهدف تفادى الازدواج في العمل وتداخل الأدوار والمسؤوليات والاختصاصات بين المنظمات الثلاث وتحديد الاحتياجات الإضافية. |
Il conviendrait de préciser clairement les rapports entre les mécanismes existants, tels que le Tribunal administratif de l'ONU, et la Cour de discipline et d'éviter les doubles emplois et les chevauchements de juridiction. | UN | والعلاقة بين اﻵليات القائمة ومنها مثلا المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة ومحكمة العدل الدولية ينبغي أن تكون واضحة كما يلزم تحاشي الازدواجية وتداخل الاختصاص القضائي. |
Par ailleurs la concurrence que se livrent les organes et agents d'exécution pour avoir accès aux ressources du FEM a parfois eu pour effet des doubles emplois, des chevauchements et des retards. | UN | يضاف إلى ذلك أن التنافس بين الوكالات على الحصول على موارد مرفق البيئة العالمية قد نتج عنها في بعض الأحيان حالات ازدواجية وتداخل وتأخير. |
a) Revoir le programme de travail de l'Organisation internationale du Travail, de l'Organisation maritime internationale et de la Conférence des Parties à la Convention de Bâle dans le domaine du démantèlement et du recyclage des navires pour déterminer s'il y a double emploi et chevauchements de responsabilité et de compétence entre ces trois organisations, | UN | (أ) استعراض برنامج عمل منظمة العمل الدولية، والمنظمة البحرية الدولية ومؤتمر الأطراف في اتفاقية بازل فيما يتعلق بمسألة تفكيك السفن وإعادة تدويرها من أجل تحديد إمكانية وجود تكرار للعمل وتداخل في المسؤوليات والاختصاصات بين المنظمات الثلاث؛ |
Dans un système à fourchettes élargies, le nombre de fourchettes est limité et les traitements se chevauchent davantage entre fourchettes. | UN | ويتسم نظام توسيع النطاقات بوجود عدد محدود من المستويات الأوسع نطاقا وتداخل أكبر في الأجور بين النطاقات. |
Vienne a confirmé l'universalité, l'interdépendance, l'indivisibilité et l'imbrication de tous les droits de l'homme. | UN | وأكد مؤتمر فيينا عالميــــة وترابط وتكامل وتداخل كل حقوق الانسان. |