Les envahisseurs avaient rapidement et progressivement détruit son économie, la rendant tributaire de marchandises venues du continent. | UN | وقد دمَّر الغزاة بشكل سريع وتدريجي اقتصاد بورتوريكو، مما جعلها معتمدة على السلع القادمة من الولايات المتحدة القارية. |
En définitive, la Suisse soutient les propositions visant à un échange de vues sur les mesures concrètes qui pourraient être prises pour aller systématiquement et progressivement de l'avant dans la réalisation de l'objectif du désarmement nucléaire. | UN | وباختصار، تؤيد سويسرا المضي قُدماً بشكل منتظم وتدريجي بغية تحقيق هدف نزع السلاح النووي. |
L'effectif des enseignants permanents dans le secteur a connu une évolution constante et progressive de 1994 à 1998. | UN | تطور عدد المعلمين الدائمين في هذا القطاع على نحو مستمر وتدريجي من عام 1994 إلى عام 1998. |
On compte que la Plateforme aura, dans les années à venir, la capacité d'absorber le coût d'une expansion importante et graduelle de la mise en œuvre du programme. | UN | ومن المتوقع أن تكون للمنبر القدرة على استيعاب توسيع كبير وتدريجي لنطاق تنفيذ البرنامج في السنوات اللاحقة. |
La mondialisation du secteur financier n'a pas conduit à l'intégration judicieuse et progressives des pays du Sud dans l'économie mondiale, sur laquelle ils comptaient. | UN | وعولمة القطاع المالي لم تأت بتكامل بطيء وتدريجي في اقتصاد العالم، كما كانت تتوقع بلدان الجنوب. |
Son approche est globale, progressive et concrète : | UN | والنهج الذي تتبعه هو نهج عام وتدريجي وعملي: |
Deuxièmement, pour libéraliser un secteur, il faut agir progressivement et avec prudence, en tenant compte des conditions locales, du niveau de développement, de l’élasticité de l’économie, et en respectant les objectifs des pays concernés. | UN | وثانيا، يجب اتباع نهج حكيم وتدريجي إزاء تخفيف القيود على القطاعات، مع مراعاة الظروف الخاصة، ومستوى التنمية، والمرونة الاقتصادية، وأهداف البلد المعني. |
Le texte antérieur visait à fournir à la communauté internationale un mécanisme qui permettrait à tous les États, et en particulier aux États dotés de l'arme nucléaire, de travailler systématiquement, rationnellement, graduellement et progressivement à l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | والنص اﻷسبق كان يرمي إلى توفير آلية للمجتمع الدولي تمكن الجميع، وبصفة خاصة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، من العمل على نحو منظم ورشيد وتدريجي ومطرد بهدف اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية. |
Il faut aller de l'avant systématiquement et progressivement, afin de réduire les armes nucléaires, le but ultime étant leur élimination totale. | UN | 38 - وأضاف أن هناك حاجة إلى الأخذ بنهج منتظم وتدريجي لخفض الأسلحة النووية بغية إزالتها كليا. |
Ils espèrent que cette promesse sera honorée sans délai grâce à un processus accéléré de négociations vers la pleine exécution des treize mesures destinées à avancer systématiquement et progressivement vers un monde libéré des armes nucléaires. | UN | وأعربوا عن تطلعهم إلى إثبات هذا التعهد دون تأخير من خلال مسار سريع للمفاوضات والتنفيذ الكامل للخطوات العملية الثلاث عشرة من أجل تقدم منتظم وتدريجي باتجاه بناء عالم خال من الأسلحة النووية. |
En définitive, la Suisse soutient les propositions visant un échange de vues sur les mesures pratiques qui pourraient être prises pour aller systématiquement et progressivement de l'avant afin de réaliser l'objectif du désarmement nucléaire. | UN | وباقتضاب، تؤيد سويسرا المقترحات الداعية إلى إجراء مناقشة بشأن التدابير العملية التي يمكن اعتمادها لإحراز تقدم ممنهج وتدريجي في سبيل تحقيق هدف نزع السلاح النووي. |
Une application soigneusement calibrée et progressive de cette démarche pourrait aboutir à une structure qui disposerait d'une bonne partie des capacités présentes dans une opération de maintien de la paix des Nations Unies, mais dans le cadre d'une configuration moins contraignante et plus souple, qui devrait permettre d'éviter les réactions hostiles d'éléments perturbateurs. | UN | وقد يؤدي في نهاية المطاف تنفيذ هذا النهج على نحو مضبوط بعناية وتدريجي إلى بنية تعكس العديد من القدرات ذاتها التي من شأنها أن تكون موجودة في عملية من عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة، لكن بتشكيلة أقل تشددا وأكثر مرونة تتفادى إثارة ردود فعل سلبية من جانب المفسدين. |
Les États-Unis appuient également une série de mesures volontaires de transparence et de confiance axées sur une approche pragmatique et progressive de la sûreté et de la sécurité spatiales. | UN | تؤيد الولايات المتحدة أيضا مجموعة من التدابير الطوعية لكفالة الشفافية وبناء الثقة التي تركز على اتخاذ نهج عملي وتدريجي لسلامة الفضاء وأمنه. |
Ce qui est plus important, les États dotés de l'arme nucléaire ont accepté sans équivoque l'élimination totale de leurs arsenaux nucléaires, en vue de parvenir à terme au désarmement nucléaire, en passant par un certain nombre de mesures concrètes d'application systématique et progressive de l'article VI du Traité. | UN | وأهم من هذا كله أن الدول الحائزة للأسلحة النووية اتفقت بشكل قاطع على القضاء الكامل على ترساناتها النووية، وصولا إلى نزع السلاح النووي، مع اتخاذ عدد من الخطوات العملية لتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة على نحو منهجي وتدريجي. |
On compte cependant que la Plateforme aura, dans les années à venir, la capacité d'absorber le coût d'une expansion importante et graduelle de la mise en œuvre du programme. | UN | غير أنه من المتصور أن يملك المنبر القدرة على استيعاب توسع كبير وتدريجي لنطاق تنفيذ البرنامج في السنوات اللاحقة. |
Nous nous réjouissons que le Secrétaire général ait tenu compte de ces questions, ainsi que d'autres, au moment d'élaborer ses recommandations au Conseil de sécurité en vue d'une réduction modérée et graduelle des effectifs de la MINUSIL. | UN | ويسرنا أن الأمين العام قد أخذ هذه االقضايا وغيرها في الحسبان لدى إعداد توصياته لمجلس الأمن من أجل تقليل حجم البعثة بشكل محسوب وتدريجي. |
Celles qui découlent du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels sont à la fois immédiates et progressives. | UN | ووفقاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والثقافية، تكون هذه الالتزامات ذات طابع فوري وتدريجي في الوقت ذاته. |
Les jeunes acquièrent ainsi une formation systématique, progressive et complète dans un domaine spécifique, ce qui leur permet de s'intégrer à la population active en tant que travailleurs qualifiés et d'accroître la production du pays. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى توفير تدريب منهجي وتدريجي وشامل للشباب في تخصص معين، حتى يمكنهم الانضمام إلى القوة العاملة في البلد كعمال مؤهلين وزيادة الناتج القومي. |
Il faudrait renforcer et élargir progressivement et dans des limites raisonnables, le rôle du Conseil et, à cet effet, accroître le nombre de ses membres, tant permanents que non permanents. | UN | ولذا فمن الواجب تعزيز دور المجلس، ثم مع وضع هذا المطمح في الاعتبار، تعظيم هذا الدور بشكل معقول وتدريجي. وينبغي زيادة عدد أعضاء المجلس الدائمين وغير الدائمين. |
Il fallait donc mettre en place des directives qui décrivent les différents types d'intervention permettant de faire face de manière mesurée et graduée aux différentes situations. | UN | وقد سُلط الضوء على ضرورة وضع إرشادات بشأن مختلف أنواع الرد، بما يسمح بتحديد رد محسوب وتدريجي على مختلف الحالات. |
À cette fin, nous devons adopter des mesures concrètes pour réaliser des progrès réguliers et progressifs en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يجب علينا اتخاذ تدابير ملموسة لتحقيق تقدم مستمر وتدريجي في نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين. |
Il soutient une approche réaliste, équilibrée et progressive à la poursuite de cet objectif. | UN | وتدعم اتّباع نهج واقعي ومتوازن وتدريجي في تحقيق هذا الهدف. |