selon l'État partie, dans sa communication, l'auteur n'affirme pas avoir informé les autorités des services ineffectifs de l'avocat commis d'office. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لا يزعم في الشكوى المقدمة إلى اللجنة أنه أخطر سلطات الدولة بعدم فعالية المحامي المعيّن له بحكم المنصب. |
selon l'État partie, les allégations qui portent sur l'exercice du droit de grâce ou remise de peine et sur la suspension de la peine n'entrent pas dans le champ d'application du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن الادعاءات المتعلقة بممارسة الحق في العفو أو في الرأفة أو في تعليق تنفيذ الحكم تندرج خارج نطاق الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
selon l'État partie, les allégations qui portent sur l'exercice du droit de grâce ou remise de peine et sur la suspension de la peine n'entrent pas dans le champ d'application du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن الادعاءات المتعلقة بممارسة الحق في العفو أو في الرأفة أو في تعليق تنفيذ الحكم تندرج خارج نطاق الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
l'État verse des allocations familiales pour tous les enfants jusqu'à 16 ans. | UN | وتدفع الدولة الاستحقاقات الأسرية لجميع الأطفال حتى سن السادسة عشرة. |
l'État verse une cotisation sociale pour un parent ou toute autre personne qui élève un enfant de moins de 3 ans ainsi que pour un parent sans emploi qui s'occupe d'un enfant de moins de 8 ans dans une famille de trois enfants ou plus. | UN | وتدفع الدولة ضريبة اجتماعية عن أحد الأبوين أو شخص آخر يربي طفلا لا يتجاوز عمره ثلاث سنوات وكذلك عن أحد الأبوين الذي لا يعمل ويرعى طفلا لا يتجاوز عمره ثماني سنوات في أسرة تضم ثلاثة أطفال أو أكثر. |
il fait valoir également qu'il est difficile d'imaginer comment ces prétendues menaces auraient bien pu la toucher en Nouvelle-Zélande. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأنه من الصعب تصور الكيفية التي يمكن بها للتهديدات المزعومة أن تصلها في نيوزيلندا. |
326. Les professeurs des établissements sous contrat sont rémunérés par l'Etat au titre du budget général. | UN | ٦٢٣- وتدفع الدولة رواتب المعلمين في المؤسسات المتعاقد معها من الميزانية العامة. |
8.2 selon l'État partie, le fait que les procédures soient dirigées contre un auteur n'influe en aucune façon sur le principe de l'épuisement des remèdes internes. | UN | 8-2 وتدفع الدولة الطرف مسألة ما إذا كانت الإجراءات موجهة ضد صاحب بلاغ لا صلة لها بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
selon l'État partie, il ressort du dossier que l'auteur n'a pas demandé au tribunal régional de désigner un avocat commis d'office. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه يتضح من ملف القضية أن صاحبة البلاغ لم تقدم التماساً إلى المحكمة الإقليمية لتعيين محامٍ مكلف بتمثيلها. |
6.6 selon l'État partie, il est faux de dire, comme le fait l'auteur, qu'il n'a pas eu de contact avec le procureur qui a établi l'acte d'accusation. | UN | 6-6 وتدفع الدولة الطرف بأن قول صاحب البلاغ إنه لم يكن على اتصال بالمدعي العام الذي اتهمه ليس صحيحاً. |
selon l'État partie, dans sa communication, l'auteur n'affirme pas avoir informé les autorités des services ineffectifs de l'avocat commis d'office. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لا يدعي في الشكوى المقدمة إلى اللجنة أنه أخطر سلطات الدولة بعدم فعالية المحامي المعيّن له. |
9.8 selon l'État partie, les dispositions susdites protègent pleinement les intérêts des auteurs et sont de nature à répondre à leurs inquiétudes. | UN | ٩-٨ وتدفع الدولة الطرف بأن اﻷحكام المشار إليها أعلاه توفر الحماية الكاملة لمصالح صاحبي الرسالة وقد توفر علاجا يزيل أسباب قلقهما. |
selon l'État partie, le procès—verbal du premier interrogatoire de M. Darwish, qui a eu lieu le 30 janvier 1992 à 22 h 35, montre que ce dernier a été informé des raisons de son arrestation. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن سجل الاستجواب اﻷول للسيد درويش، في ٣٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، الساعة ٣٥/١٠ مساء، يظهر أنه جرى إبلاغه بأسباب اعتقاله. |
4.3 selon l'État partie, le maintien de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort pendant une période de cinq ans avant la commutation de sa peine ne constitue pas un traitement cruel et inhumain. " Ce n'est pas là le principe qui a été retenu dans l'affaire Pratt et Morgan c. | UN | ٤-٣ وتدفع الدولة الطرف بأن كون صاحب البلاغ قد انتظر تنفيذ حكم اﻹعدام فترة خمس سنوات قبل تخفيف حكمه لا يشكل معاملة قاسية أو لاإنسانية. |
4.3 selon l'État partie, les arguments de l'auteur et des avocats de la défense concernant l'usage de pressions physiques et psychologiques et concernant la détention dans des conditions inappropriées ont été examinés au cours des auditions en première instance et en appel et ont été jugés infondés. | UN | 4-3 وتدفع الدولة الطرف بأن حجج صاحبة البلاغ ومحامي الدفاع بشأن استخدام الضغط البدني والنفسي والاحتجاز في ظروف غير لائقة، قد نوقشت خلال جلسات المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف واعتُبرت بلا أساس. |
4.9 selon l'État partie, les éléments portés à la connaissance du Comité confirment que la norme énoncée à l'article 3 a été dûment et impartialement appliquée dans les procédures internes. | UN | 4-9 وتدفع الدولة الطرف بأن السجل المعروض أمام اللجنة يؤكد أن المعيار المنصوص عليه في المادة 3 قد روعي حسب الأصول وبكل إنصاف في الإجراءات المحلية. |
6.8 selon l'État partie, la situation des auteurs ne saurait être comparée à celle de leurs voisins, qui ont demandé un permis de construire avant d'ériger des constructions sur leur terrain. | UN | 6-8 وتدفع الدولة الطرف بأنه لا يمكن مقارنة حالة صاحبي البلاغ بوضع جاريهما، اللذين تقدما بطلب للحصول على تصريح قبل تشييد البناءين على أرضيهما. |
l'État verse une cotisation sociale pour les personnes qui bénéficient d'une allocation pour enfant à charge, cette cotisation garantissant la couverture par l'assurance maladie et la pension de l'État. | UN | وتدفع الدولة ضريبة اجتماعية عن الأشخاص الذين يحصلون على إعانة لرعاية الطفل، وتضمن تغطيتهم بالتأمين الصحي والتأمين الحكومي للمعاشات التقاعدية. |
l'État verse une allocation pour l'éducation et l'entretien d'un enfant à charge, allocation qui peut être versée jusqu'au vingt-cinquième anniversaire de l'enfant. | UN | 261 - وتدفع الدولة علاوة طفل لتغطية تكاليف تعليم وإعالة الطفل المعال، إلى حين بلوغ الطفل سن 25 سنة على الأكثر. |
Pour que les primes de l'ensemble des assurés restent peu élevées, l'État verse à des fins de contribution aux coûts de l'assurance maladie obligatoire une somme d'un montant fixé annuellement, qui s'est élevé à 54 millions de francs suisses en 2010. | UN | وتدفع الدولة بالإضافة إلى ذلك مبلغاً سنوياً ثابتاً كمساهمه في تكاليف التأمين الصحي الإلزامي من أجل إبقاء هذه الاشتراكات منخفضة لجميع الأشخاص المؤمنين. وقد كان إسهام الدولة في عام 2010 هو 54 مليون فرنك سويسري. |
il fait valoir également qu'il est difficile d'imaginer comment ces prétendues menaces auraient bien pu la toucher en Nouvelle-Zélande. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأنه من الصعب تصور الكيفية التي يمكن بها للتهديدات المزعومة أن تصلها في نيوزيلندا. |
il fait valoir que si la communication était déclarée irrecevable, le Comité devrait, en se fondant sur les observations formulées par l'État partie dans sa réponse, affirmer qu'elle est entièrement dénuée de fondement. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه إذا أعلنت اللجنة مقبولية البلاغ، فإنها ينبغي أن تقرر، استناداً إلى الأسباب أعلاه، أن الادعاءات الواردة في هذا البلاغ لا تستند جميعها إلى أسس موضوعية. |
Les salariés qui s'occupent du foyer sont rémunérés par l'Etat, et leur nombre est fonction de la nature des handicaps dont souffrent les occupants. | UN | ٥٢١- ويدفع الصندوق الاستثماري لﻷشخاص العاجزين الكلفة الابتدائية، وتدفع الدولة أجور المستخدمين، الذين يعتمد عددهم على طبيعة عجز اﻷشخاص. |