Ces pratiques aggravent l'exclusion sociale des femmes et des filles, entravent leur accès aux ressources et à l'éducation et perpétuent la pauvreté et la discrimination. | UN | وتزيد هذه الممارسات من الإبعاد الاجتماعي للنساء والفتيات، وتعيق حصولهن على الموارد والتعليم وتديم الفقر والتمييز. |
La pérennité et l'équité du développement seront une illusion, tant que les modes qui entretiennent et perpétuent les inégalités actuelles continueront à régir les relations internationales. | UN | وإن ديمومة التنمية والتمتع بها بإنصاف سيكونان بعيدي المنال اذا ظلت اﻷنماط التي تحفظ وتديم الفوارق القائمة هي التي تحكم العلاقات الدولية. |
D'autres résultent de la conception de la famille et d'une politique législative qui valident et perpétuent la dépendance économique de la femme à l'égard du revenu et de la pension de retraite de son mari. | UN | وثمة قوانين أخرى ناتجة عن سوسيولوجيا الأسرة وعن سياسة تشريعية تقر وتديم اعتماد النساء اقتصادياً على دخل الزوج ومعاش تقاعده. |
Le fait de ne pas parvenir au terme de l'enseignement primaire ou secondaire a des conséquences économiques dévastatrices qui perpétuent le cycle de la pauvreté. | UN | ولهذا فإن النتائج الاقتصادية لعدم إتمام المرحلة الابتدائية أو الثانوية من المدرسة تكون ضارة وتديم حلقة الفقر. |
Le non-respect par la Turquie des règles et règlements qui régissent la circulation aérienne continue de menacer gravement la sûreté des vols et de perpétuer l'insécurité et l'appréhension sur l'île. | UN | وما زالت سياسة تركيا التي لا تراعي القواعد والأنظمة التي تحكم الطيران الدولي تخل على نحو خطير بسلامة الرحلات وتديم عدم الأمان و الخوف في الجزيرة. |
Les médias continuent de propager et perpétuer des images toutes faites et discriminatoires concernant le rôle des femmes. | UN | مازالت وسائط الإعلام تنتج وتديم قولبة أدوار الجنسين التي تميز ضد المرأة. |
La prostitution alimente et perpétue la traite des êtres humains à des fins d'exploitation sexuelle. | UN | والدعارة تغذي وتديم الاتجار بالبشر لأغراض الاستغلال الجنسي. |
La police a été accusée de racisme et les méthodes qu'elle emploie génèrent de l'animosité et entretiennent les stéréotypes et les mythes. | UN | ولقد اتهمت الشرطة بالعنصرية فيما تثير أساليب الشرطة الاستياء وتديم الأنماط المقولبة والخرافات. |
La participation de toutes les parties prenantes est nécessaire pour modifier les attitudes sociétales qui tolèrent la violence à l'égard des femmes et perpétuent l'inégalité entre les sexes. | UN | فإشراك جميع الأطراف المعنية ضروري من أجل تغيير المواقف المجتمعية التي تغض الطرف عن العنف ضد المرأة وتديم عدم المساواة بين الجنسين. |
Les amendes qui leur sont infligées exercent sur elles des effets disproportionnés, aggravent leur situation et perpétuent le cercle vicieux de la pauvreté. | UN | وتؤثر الغرامات المفروضة على الأشخاص الذين يعيشون في الفقر تأثيراً غير متناسب فيهم، وتزيد من سوء حالتهم وتديم حلقة الفقر المفرغة. |
Combattre le racisme dans le domaine du sport exige davantage que l'adoption d'une législation contre la discrimination. Les postures publiques et privées qui justifient et perpétuent le racisme doivent également être examinées. | UN | 7 - ومضى قائلاً إن مكافحة العنصرية فيما يتصل بالألعاب الرياضية تتطلّب أكثر من اعتماد تشريعات مناهضة للتمييز؛ فالمواقف العامة والخاصة التي تبرّر وتديم العنصرية يجب أيضاً التصدّي لها. |
En dépit des engagements pris en 1994 et au cours des examens successifs, les gouvernements violent encore les droits sexuels et reproductifs des individus quand ils instaurent et appliquent des législations, politiques et programmes discriminatoires, limitent l'accès à l'éducation à la sexualité et aux services de santé sexuelle et procréative et perpétuent des iniquités structurelles. | UN | وعلى الرغم من الالتزامات المعقودة في عام 1994 وفي غضون الاستعراضات التالية، فإن الحكومات لا تزال تنتهك حقوق الأفراد الجنسية والإنجابية بوضع وتعزيز قوانين وسياسات وبرامج تمييزية، فتحد بذلك من الحصول على التربية الجنسية وخدمات الصحة الجنسية والإنجابية، وتديم التفاوتات الهيكلية. |
Les effets des inégalités sociales, culturelles, économiques et politiques se renforcent les uns les autres et perpétuent ainsi l'exclusion sociale : il est donc indispensable de s'intéresser au recoupement des formes de discrimination. | UN | كما أن حالات اللامساواة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية تنجم عنها جميعاً آثار تعزِّز وتديم حالة الاستبعاد الاجتماعي مما يجعل التركيز على حالات المساواة بين القطاعات أمراً لا غنى عنه(). |
Cela suppose de lutter contre les stéréotypes fondés sur le genre, les déséquilibres de pouvoirs, les inégalités et la discrimination qui confortent et perpétuent l'utilisation de la violence et de la coercition à la maison, à l'école et dans les cadres éducatifs, dans les communautés, sur le lieu de travail, dans les institutions et plus largement dans la société. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجية التصدي للقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس، واختلال القوة، والتفاوتات، والتمييز؛ هذه العوامل التي تدعم وتديم استعمال العنف والإكراه في البيت والمدرسة والمؤسسة التعليمية والمجتمع المحلي وفي مكان العمل والمؤسسة والمجتمع ككل. |
Cela suppose de lutter contre les stéréotypes fondés sur le genre, les déséquilibres de pouvoirs, les inégalités et la discrimination qui confortent et perpétuent l'utilisation de la violence et de la coercition à la maison, à l'école et dans les cadres éducatifs, dans les communautés, sur le lieu de travail, dans les institutions et plus largement dans la société. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجية التصدي للقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس، واختلال القوة، والتفاوتات، والتمييز؛ هذه العوامل التي تدعم وتديم استعمال العنف والإكراه في البيت والمدرسة والمؤسسة التعليمية والمجتمع المحلي وفي مكان العمل والمؤسسة والمجتمع ككل. |
L'obligation de protection fait que les États parties doivent protéger les femmes de la discrimination exercée par des acteurs privés et agir directement pour éliminer les coutumes et toutes les autres pratiques préjudiciables qui perpétuent la notion d'infériorité ou de supériorité de l'un ou l'autre sexe et les rôles stéréotypés de l'homme et de la femme. | UN | بينما يقضي الالتزام بالحماية بأن توفر الدول الأطراف الحماية للمرأة من التمييز على يد جهات فاعلة خاصة وأن تتخذ خطوات تهدف مباشرة إلى القضاء على الممارسات العرفية وسائر الممارسات التي تنحاز لمفهوم الدونية أو السمو لأي من الجنسين ولمفهوم الأدوار النمطية للرجل والمرأة، وتديم هذين المفهومين. |
Les groupes et les individus qui sont exclus socialement sont plus vulnérables non seulement parce qu'ils ne disposent pas des biens leur permettant de survivre aux crises mais également parce qu'ils souffrent de discrimination et font partie de réseaux, en général informels, ne respectant pas les règles d'équité et fondés sur des relations discriminatoires et abusives entre employeurs et employés qui perpétuent cette vulnérabilité. | UN | والفئات والأفراد المستبعدون اجتماعيا يصبحون ضعفاء ليس فقط لأنهم لا يمتلكون أصولا كافية تعيلهم في أوقات الأزمات. بل لأنهم أيضا يعانون من التمييز وهم محبوسون عادة داخل شبكات غير رسمية في معظمها ومبنية على علاقات زبون وعميل تتسم بالتمييز وسوء المعاملة وتديم ضعفهم. |
Le non-respect par la Turquie des règles et règlements qui régissent la circulation aérienne continue de menacer gravement la sûreté des vols et de perpétuer l'insécurité et l'appréhension sur l'île. | UN | فالسياسة التي تتبعها تركيا، سياسة عدم التقيد بالقواعد والأنظمة التي تحكم الطيران الدولي، تخل على نحو خطير بسلامة الرحلات الجوية وتديم عدم الأمان و الخوف في الجزيرة. |
Le non-respect par la Turquie des règles et règlements qui régissent l'aviation internationale continue de menacer gravement la sûreté des vols et de perpétuer l'insécurité et l'appréhension sur l'île. | UN | فما زالت سياسة تركيا التي لا تراعي القواعد والأنظمة الحاكمة للملاحة الجوية الدولية تهدد على نحو خطير سلامة الطيران وتديم عدم الأمان وتفشي الخوف في الجزيرة. |
Le Comité craint que ces normes, coutumes et pratiques ne puissent justifier et perpétuer la discrimination à l'égard des femmes, la violence à l'encontre des femmes et la persistance de pratiques traditionnelles nuisibles, y compris les mariages précoces et forcés et l'épreuve par le supplice. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن مثل هذه المعايير والأعراف والممارسات تبرر وتديم التمييز والعنف ضد المرأة، ومواصلة الممارسات التقليدية الضارة، ولا سيما الزواج المبكر والقسري والمحاكمة بالتعذيب. |
Une situation de conflit prolongée crée la pauvreté, le besoin, l'incertitude et la peur, et perpétue une sensation d'impuissance et d'absence de dignité. | UN | تؤدي حالة الصراع طويلة الأمد إلى الفقر والفاقة والشك والخوف، وتديم حسا باليأس والافتقار إلى الكرامة. |
Beaucoup de pays ont aussi reconnu que, très souvent, les médias appuient et entretiennent les stéréotypes patriarcaux des rôles masculins et féminins dans la société. | UN | كذلك أقرت بلدان عديدة بأن وسائط الإعلام كثيرا ما تعزز وتديم النماذج النمطية الأبوية المتعلقة بأدوار النساء في المجتمع. |