Dirigeants du monde, l'écho de l'histoire résonne dans nos oreilles et nous rappelle ce que nous devons faire demain. | UN | يا قادة العالم، إن الأصداء المدوية في التاريخ، تقرع في آذاننا وعقولنا وتذكرنا بما يتعين عليه فعله غداً. |
Ce traité, qui a été négocié ici même, nous rappelle avec éloquence tout ce qui peut être fait collectivement dans la belle et agréable ville de Genève. | UN | وتذكرنا هذه المعاهدة التي نتفاوض من أجلها هنا بما يمكن إنجازه بشكل جماعي في مدينة جميلة ومتميزة مثل جنيف. |
Le dixième anniversaire de l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant nous rappelle la nécessité de promouvoir les droits des plus vulnérables: les enfants. | UN | وتذكرنا الذكرى السنوية العاشرة لاعتماد اتفاقية حقوق الطفل بالحاجة إلى النهوض بحقوق أكثر الناس ضعفا، أي اﻷطفال. |
L'ex-Yougoslavie, le Rwanda et la Somalie nous rappellent que cette haine existe encore dans diverses parties du monde. | UN | وتذكرنا يوغوسلافيا السابقة ورواندا والصومال بأن الكراهية لا تزال تنفث سمومها في أجزاء شتى من عالمنا. |
Ces paroles liminaires de la Charte nous rappellent que l'ONU est une création des peuples du monde. | UN | وتذكرنا هذه الكلمات التي يستهل بها الميثاق بأن الأمم المتحدة هي من صنع شعوب العالم. |
Ces mots nous rappellent que nous devons honorer leur mémoire en protégeant le monde qu'ils se sont battus pour mettre en place. | UN | وتذكرنا هذه الكلمات بأن علينا أن نحافظ على إرثهم بحماية العالم الذي قاتلوا في سبيل إيجاده. |
Elle nous rappelle aussi notre devoir de prendre en compte la prévention et la réduction des risques de catastrophes dans nos politiques de gestion du développement. | UN | فهي تكشف مرة أخرى ضعفنا أمام ظواهر الطبيعة، وتذكرنا بضرورة دمج منع وقوع الكوارث وتقليل مخاطرها في سياساتنا الإنمائية. |
Cette pauvreté nous rappelle que le progrès économique et social n'est pas encore réalisé dans cette région. | UN | وتذكرنا حالة الفقر تلك بأن التقدم الاقتصادي والاجتماعي لم يتحقق بعد في تلك المنطقة. |
Chacun de ces noms nous rappelle que le terrorisme est un crime particulièrement barbare et lâche. | UN | وتذكرنا كل واحدة منها بأن اﻹرهـاب جريمـة بربريـة وجبانة بشكل فريد. |
Chacun nous rappelle que les terroristes ne respectent pas les frontières. | UN | وتذكرنا كل واحدة بأن اﻹرهابييـن لا يحترمون الحدود. |
La crise souligne l'importance que revêt le Cycle de Doha et nous rappelle qu'il est nécessaire de lutter contre le protectionnisme. | UN | إن الأزمة تؤكد أهمية النجاح في استكمال جولة الدوحة للمفاوضات التجارية وتذكرنا بالحاجة إلى تجنب الحمائية. |
Le credo olympique nous rappelle que le plus important dans la vie n'est pas de triompher, mais de se battre. | UN | وتذكرنا العقيدة الأوليمبية بأن أهم شيء في الحياة ليس الفوز، بل الكفاح. |
L'occasion présente nous rappelle que la route vers la paix dans cette région est tout sauf aisée et que la paix ne peut pas être obtenue par la force. | UN | وتذكرنا هذه المناسبة بأن الطريق إلى السلام في هذه المنطقة يمكن أن يوصف بأي شيء إلا أنه سهل، ولا يمكن تحقيقه بالقوة. |
Une compétition sportive permet aux participants de transcender leurs différences et nous rappelle que les êtres humains ont bien plus de points communs que de différences. | UN | وتتجاوز التجربة الرياضية التنافسية بين الشعوب خلافاتنا، وتذكرنا بأن ما يجمعنا كبشر يفوق كثيرا ما يفرق بيننا. |
Ces mots nous rappellent qu'il faut tenir tête aux tyrans, aux despotes et à tous ceux qui cherchent à étouffer l'esprit humain. | UN | وتذكرنا هذه الكلمات بالوقوف في وجه الطغاة والمستبدين وجميع الذين يسعون إلى خنق الروح البشرية. |
Ces objectifs nous rappellent que la pauvreté est multidimensionnelle et requiert une action à large spectre. | UN | وتذكرنا تلك الأهداف بأن للفقر وجوهاً ويقتضي اتخاذ إجراء واسع المدى بشأنه. |
Les attentats terroristes qui se poursuivent nous rappellent que le terrorisme reste l'une des plus graves menaces envers tous les États et tous les peuples. | UN | وتذكرنا الهجمات الإرهابية المستمرة بأن الإرهاب لا يزال يشكل أشد الأخطار التي تحيق بالدول والشعوب ضراوة. |
Les derniers attentats terroristes survenus dans le monde entier nous rappellent que cette menace persiste. | UN | وتذكرنا الهجمات الإرهابية التي وقعت مؤخرا في جميع أرجاء العالم بأن ذلك الخطر ماثل على الدوام. |
Les ouragans qui ont récemment frappé cette partie du monde nous rappellent les effets destructeurs que de tels phénomènes ont sur le processus de développement des pays insulaires et des PMA. | UN | وتذكرنا الأعاصير التي اجتاحت هذا الجزء من العالم في الآونة الأخيرة بالتأثير المدمر لهذه الظواهر الطبيعية على عملية التنمية في البلدان الجزرية وأقل البلدان نموا. |
Ils soulignent les liens intrinsèques unissant la paix et le développement et nous rappellent à tous que le meilleur moyen d'aller de l'avant est de renouveler notre engagement global à l'égard de l'un et de l'autre. | UN | وهي تبرز العلاقات الفعلية بين السلم والتنمية وتذكرنا جميعا بأن الالتزام العالمي المجدد إزاء كل منهما أفضل سبيل للمضي قدما. |
Ces évolutions viennent nous rappeler que nous nous devons d'avoir un mécanisme de prise de décision opérationnel et efficace à même de prendre rapidement en charge toute menace à la paix et à la sécurité internationales quelle qu'en soit la complexité. | UN | وتذكرنا هذه التطورات بأننا بحاجة إلى آلية لاتخاذ القرارات، قادرة على العمل وفعالة، لنتمكن من أن نعالج بسرعة أي خطر يهدد السلم والأمن الدوليين، بغض النظر عن مدى تعقيده. |