"وتذليل" - Traduction Arabe en Français

    • et surmonter
        
    • et supprimer
        
    • et à lever
        
    • de surmonter
        
    • et à surmonter
        
    • et à éliminer
        
    • levant
        
    • et résoudre
        
    • et d'éliminer
        
    • et à aplanir les
        
    Ils ont appuyé énergiquement la démarche ainsi entreprise et ont confirmé leur volonté de jouer un rôle actif dans les efforts entrepris pour résoudre les divergences de vues et surmonter les difficultés liées aux concepts et au fond, afin que le processus puisse être rapidement mené à terme. UN وأيدت بقوة ذلك المسعى وأكدت التزامها بالقيام بدور نشط في الجهود الرامية الى تسوية الخلافات وتذليل الصعوبات المفاهيمية أو الموضوعية العملية لكي تسير هذه العملية بسرعة نحو غايتها.
    Par ailleurs, les États doivent favoriser le développement des professions juridiques et supprimer les obstacles financiers à la formation juridique. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي للدول تعزيز نمو المهن القانونية وتذليل العقبات المالية التي تواجه التثقيف القانوني.
    Saluant tous les efforts consentis, notamment par tous les organismes des Nations Unies présents sur l'île, pour promouvoir les contacts et manifestations bicommunautaires, et exhortant les deux parties à favoriser l'intervention active de la société civile, à encourager la coopération entre organismes à vocation économique et commerciale et à lever tous obstacles à ces contacts, UN وإذ يرحب بكل الجهود الرامية إلى تشجيع الاتصالات واللقاءات بين الطائفتين، بما في ذلك الجهود التي تبذلها جميع هيئات الأمم المتحدة في الجزيرة، وإذ يحث الجانبين على تعزيز مشاركة المجتمع المدني بفعالية وتشجيع التعاون بين الهيئات الاقتصادية والتجارية وتذليل كل العقبات التي تحول دون قيام هذه الاتصالات،
    Il faut également rechercher les moyens de surmonter les différents obstacles et difficultés évoqués ci-dessus. UN كما ينبغي إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بالتصدي لمختلف التحديات وتذليل مختلف العقبات المشار إليها أعلاه.
    Ma délégation espère que ce nouvel élan du désarmement nous aidera à construire des ponts et à surmonter les difficultés existantes. UN ويأمل وفدي أن يكون في الزخم الجديد في مجال نزع السلاح ما يساعدنا على بناء الجسور وتذليل الصعوبات القائمة.
    Pour obtenir les résultats souhaités, il faudra adopter et appliquer des mesures spéciales propres à créer des conditions propices et à éliminer les obstacles. UN ويقتضي تحقيق النتائج المنشودة وضع وتنفيذ التدابير الكفيلة بإتاحة الفرص وتذليل العقبات.
    Le Comité consultatif a été informé que l'Envoyé spécial exploiterait son aura politique et sa vaste expérience de l'Afrique et des questions économiques pour appuyer les réformes au niveau des programmes, en préconisant l'action au niveau politique et en levant les obstacles politiques. UN وقد علمت اللجنة الاستشارية أن المبعوث الخاص سيستغل مكانته السياسية البارزة ويسخر خبراته الواسعة بشأن أفريقيا والاقتصاد لدعم الإصلاحات على المستوى البرنامجي داعياً إلى اتخاذ إجراءات على المستوى السياسي وتذليل العقبات السياسية.
    Au moyen de publications et de réunions, l'Association fournit des informations à jour et novatrices sur l'évolution du droit et cherche à identifier et surmonter les obstacles qui s'opposent à une progression pacifique de la démocratie et de la croissance. UN ومن خلال المنشورات والاجتماعات، تقدم الرابطة معلومات جارية ومبتكرة عن التطورات في الميدان وتتطلع لشرح وتذليل الصعوبات التي تحول دون التطور السلمي للديمقراطية والنمو.
    À travers ses interventions orales et écrites, l'Association a contribué au renforcement de la solidarité internationale pour réaliser le droit au développement et surmonter les obstacles qui entravent la réalisation du droit à l'alimentation dans le cadre du premier objectif du Millénaire. UN وأسهمت، من خلال البيانات الشفوية والخطية التي أدلت بها، في تعزيز التضامن الدولي من أجل إعمال الحق في التنمية وتذليل العقبات التي تحول دون التمتع بالحق في الغذاء في إطار الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les pays doivent à cette fin définir leurs propres objectifs, à la fois ambitieux et réalistes, et identifier et surmonter tout obstacle qui pourrait compromettre la réalisation des objectifs. UN وهذا يقتضي من البلدان أن تحدد أهدافها الطموحة والواقعية في آن معا، فضلا عن تحديد وتذليل العقبات التي قد تحول دون تحقيق تلك الأهداف.
    Par ailleurs, les États doivent favoriser le développement des professions juridiques et supprimer les obstacles financiers à la formation juridique. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي للدول تعزيز نمو المهن القانونية وتذليل العقبات المالية التي تواجه التثقيف القانوني.
    Par ailleurs, les États doivent favoriser le développement des professions juridiques et supprimer les obstacles financiers à la formation juridique. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي للدول تعزيز نمو المهن القانونية وتذليل العقبات المالية التي تواجه التثقيف القانوني.
    Par ailleurs, les États doivent favoriser le développement des professions juridiques et supprimer les obstacles financiers à la formation juridique. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي للدول تعزيز نمو المهن القانونية وتذليل العقبات المالية التي تواجه التثقيف القانوني.
    Saluant tous les efforts consentis, notamment par tous les organismes des Nations Unies présents sur l'île, pour promouvoir les contacts et manifestations bicommunautaires, et exhortant les deux parties à favoriser l'engagement actif de la société civile, à encourager la coopération entre les organismes économiques et commerciaux, et à lever tous les obstacles à ces contacts, UN وإذ يرحب بكافة الجهود الرامية إلى تشجيع الاتصالات واللقاءات بين الطائفتين، بما في ذلك الجهود التي تبذلها هيئات الأمم المتحدة في الجزيرة، ويحث الجانبين على تعزيز المشاركة الفعالة للمجتمع المدني وتشجيع التعاون بين الهيئات الاقتصادية والتجارية وتذليل أي عقبات أمام قيام اتصالات من هذا القبيل،
    Saluant tous les efforts consentis, notamment par tous les organismes des Nations Unies présents sur l'île, pour promouvoir les contacts et manifestations bicommunautaires, et exhortant les deux parties à favoriser l'engagement actif de la société civile, à encourager la coopération entre les organismes économiques et commerciaux, et à lever tous les obstacles à ces contacts, UN وإذ يرحب بكافة الجهود الرامية إلى تشجيع الاتصالات واللقاءات بين الطائفتين، بما في ذلك الجهود التي تبذلها هيئات الأمم المتحدة في الجزيرة، ويحث الجانبين على تعزيز المشاركة الفعالة للمجتمع المدني وتشجيع التعاون بين الهيئات الاقتصادية والتجارية وتذليل أي عقبات أمام قيام اتصالات من هذا القبيل،
    Saluant tous les efforts consentis, notamment par l'Organisation des Nations Unies, pour promouvoir les contacts et manifestations intercommunaux et exhortant les deux parties à favoriser de nouveaux contacts de ce type et à lever tout obstacle à ces contacts, UN وإذ يرحب بكافة الجهود الرامية إلى تشجيع الاتصالات واللقاءات بين الطائفتين، بما في ذلك الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، ويحث الجانبين على العمل على زيادة الاتصالات بين الطائفتين وتذليل أي عوائق أمام قيام هذه الاتصالات،
    Il faut également rechercher les moyens de surmonter les différents obstacles et difficultés évoqués ci-dessus. UN كما ينبغي إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بالتصدي لمختلف التحديات وتذليل مختلف العقبات المشار إليها أعلاه.
    Convaincus que la situation exige l'adoption d'une position arabe qui reflète la volonté résolue de réaliser les droits de l'enfant et qui réaffirme la détermination de poursuivre les efforts déployés à cette fin, de surmonter les obstacles et de relever les défis. UN :: وإيمانا بأن الأمر يقتضي اتخاذ موقف عربي يكرس الالتزام بحقوق الطفل، ويؤكد العزم على مواصلة الجهد لتفعيل هذه الحقوق، وتذليل العقبات، والتصدي للتحديات،
    Par ailleurs, nous nous déclarons résolus à poursuivre l'action que nous avons entreprise en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement dans notre région d'ici à 2015 et à surmonter les obstacles qui entravent ces efforts. UN من ناحية أخرى نؤكد عزمنا مواصلة جهودنا لتنفيذ الأهداف التنموية للألفية، وتذليل العقبات التي تعيق تحقيقها في منطقتنا بحلول عام 2015.
    Il a donc été noté que les orientations analytiques qu'un guide législatif pourrait offrir aideraient à identifier et à éliminer les obstacles à des partenariats public-privé efficaces. UN ولوحظ هنا أنَّ من شأن الإرشادات التحليلية التي يمكن أن يوفرها دليلٌ تشريعيٌ أن تساعد على استبانة وتذليل العقبات التي تعترض فعالية الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    b) De promouvoir l'accès des femmes aux postes de haut niveau dans les secteurs public et privé, notamment en adoptant et en appliquant des mesures spéciales temporaires et en levant les obstacles qui entravent l'avancement professionnel des femmes, y compris en donnant aux femmes suffisamment de possibilités de concilier leurs obligations familiales et professionnelles. UN (ب) تعزيز فرص وصول النساء إلى المناصب العليا في القطاعين العام والخاص، بطرق منها اعتماد وتنفيذ تدابير خاصة مؤقتة، وتذليل العقبات التي تحول دون تقدمهن الوظيفي، عن طريق جملة أمور بينها توفير فرص كافية للتوفيق بين التزامات العمل والالتزامات الأُسرية.
    Elle a de plus en plus souvent constaté que la valeur ajoutée de son action réside dans l'aide apportée aux États pour surmonter et résoudre les difficultés pratiques qui entravent le bon fonctionnement des dispositifs nationaux de lutte contre le terrorisme. UN وخَبِرَت المديرية على نحو متزايد أن القيمة المضافة التي يحققها عملها هي في مساعدة الدول على مواجهة وتذليل الصعوبات العملية التي تعوق تفعيل الآلية الحكومية لمكافحة الإرهاب.
    Enfin, pour tirer pleinement parti du système commercial multilatéral, il serait de la plus haute importance d'investir davantage dans la production et d'éliminer les contraintes pesant sur l'offre. UN وأخيراً، وللاستفادة استفادة كاملة من النظام التجاري المتعدد الأطراف، فمن الأهمية بمكان زيادة الاستثمار في الإنتاج وتذليل العوائق المتصلة بالعرض.
    5. INVITE les Etats membres à contribuer à la formation des jeunes palestiniens dans leurs universités et à l'échange de missions pédagogiques dans les différents domaines, en vue d'aider les universités palestiniennes à s'acquitter de leurs tâches durant la phase de reconstruction générale pilotée par l'autorité nationale palestinienne et à aplanir les difficultés matérielles et académiques auxquelles elles sont confrontées. UN 6 - يدعو الدول الأعضاء إلى المساهمة في تأهيل الشباب الفلسطيني في جامعاتها وقبول تبادل البعثات التعليمية مع الجامعات الفلسطينية في مختلف المجالات، وذلك لمساعدة الجامعات الفلسطينية على الاضطلاع بمهامها في ظروف إعادة البناء الشامل للسلطة الوطنية الفلسطينية وتذليل الصعوبات التي يبرز أمامها ماديا وأكاديميا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus