"وتراثها" - Traduction Arabe en Français

    • et le patrimoine
        
    • et leur patrimoine
        
    • et du patrimoine
        
    • et de leur patrimoine
        
    • et de son patrimoine
        
    • et l'héritage
        
    • et son patrimoine
        
    • et de l'héritage
        
    • et leur héritage
        
    • autres éléments du patrimoine
        
    Dans un même temps, la Bibliothèque devra préserver et protéger les documents historiques et le patrimoine de l'ONU et continuer d'en assurer l'accès. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن تحافظ المكتبة على السجل التاريخي للأمم المتحدة وتراثها وأن تصونهما وتواصل توفير الوصول إليهما.
    La civilisation, la culture et le patrimoine ainsi que l'économie de Sri Lanka, État insulaire, ont toujours été étroitement liés à la mer. UN إن حضارة سري لانكا وثقافتها وتراثها واقتصادها، بوصفها دولة جزرية، كانت ولا تزال مرتبطة بصورة وثيقة بالبحر.
    Il faut comprendre le patrimoine culturel comme incluant l'histoire des communautés, leurs figures emblématiques et leur patrimoine linguistique. UN وينبغي أن يُفهم التراث الثقافي على أنه يشمل أيضاً تاريخ الجماعات وشخصياتها البارزة وتراثها اللغوي.
    Sur la préservation du cachet islamique et du patrimoine universel d'Al Qods Al Charif et de ses droits religieux UN المحافظة على الطابع الإسلامي لمدينة القدس الشريف وتراثها الإنساني والحقوق الدينية
    À sa première session, en 2002, l'Instance permanente sur les questions autochtones a insisté sur l'importance du respect et de la protection des savoirs traditionnels des peuples autochtones et de leur patrimoine. UN وفي الدورة الأولى للمنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية، المعقودة في عام 2002، أكد المنتدى على أهمية احترام وحماية المعارف التقليدية للشعوب الأصلية وتراثها.
    Dans sa réponse, la République arabe syrienne souligne la richesse de sa diversité culturelle et de son patrimoine, qu'elle considère comme un élément primordial des stratégies de développement humain et un outil essentiel pour le développement durable. UN تُبرِِز الجمهورية العربية السورية في بيانها ثراء تنوعها الثقافي وتراثها الذي تعتبره عنصرا حاسما في استراتيجيات التنمية البشرية وأداة أساسية للتنمية المستدامة.
    Célébrer le Novruz est une façon de respecter les origines, l'histoire, les valeurs et l'héritage de magnifiques civilisations. UN والاحتفال بالنيروز يعني احترام أصول الحضارات العظيمة وتاريخها وقيمها وتراثها.
    Ce constat valait particulièrement pour la région amazonienne, sa population et son patrimoine culturel. UN وينطبق وصف مجتمع في بيرو بهذا الشكل، وبصورة أوثق على منطقة اﻷمازون وسكانها وتراثها الثقافي.
    Je suis fermement convaincu qu'il s'agit là d'un élément-clef de la mission et de l'héritage du Tribunal. UN وأؤمن إيمانا جازما بأن ذلك النشاط يمثل عنصرا رئيسيا لمهمة المحكمة وتراثها.
    L'administration autonome a déployé de grands efforts pour préserver la culture et le patrimoine du Groenland. UN وقد بذلت سلطة الحكم الذاتي جهوداً كبيرة للمحافظة على ثقافة غرينلاند وتراثها.
    Elle a été adoptée d'une part pour préserver et développer les traditions et le patrimoine culturels européens et, d'autre part, pour respecter un droit inaliénable et généralement reconnu d'utiliser une langue régionale ou minoritaire dans la vie privée et publique. UN وقد اعتُمد، من جهة، للمحافظة على تقاليد أوروبا الثقافية وتراثها وتطوير هذه التقاليد وهذا التراث، ومن جهة أخرى لاحترام حق غير قابل للتصرف ومعترف به عموما في استخدام لغة محلية أو لغة أقلية في الحياة الخاصة والعامة.
    L'Instance invite tous les États à s'appuyer sur les bonnes pratiques pour garantir, sauvegarder et protéger le savoir et le patrimoine immatériel autochtones et promouvoir les expressions culturelles des peuples autochtones. UN ويهيب المنتدى الدائم بالدول أن تستند إلى ممارسات جيدة لكفالة حماية معارف الشعوب الأصلية وتراثها غير المادي وتعزيز أشكال التعبير الثقافي للشعوب الأصلية.
    Des efforts sont en cours pour protéger les connaissances et le patrimoine immatériel autochtones et promouvoir les expressions culturelles des peuples autochtones qui, par nature, sont intergénérationnelles et préservées collectivement. UN وتُبذَل حاليّا جهود لضمان حماية معارف الشعوب الأصلية وتراثها غير المادي، ولتشجيع أشكال تعبيرها الثقافية المحفوظَة بشكل جماعي والمتناقَلة عبر الأجيال.
    Dans certains cas, des efforts d'envergure s'imposent d'urgence afin de protéger les communautés et leur patrimoine linguistique. UN ويقتضي الأمر في بعض الحالات بذل جهود كبيرة وعاجلة لحماية المجتمعات المحلية وتراثها اللغوي على حد سواء.
    À ce propos, nous insistons pour que l'on insère un paragraphe où l'on indique qu'il faut respecter les cultures des peuples, leurs us et coutumes, et leur patrimoine culturel. UN كما نشدد على ضرورة وجود فقرة خاصة تتناول ضرورة احترام ثقافات الشعوب وعاداتها وتقاليدها وتراثها الثقافي.
    Les touristes s'immergent dans la vie quotidienne des populations locales et autochtones tout en les aidant à préserver leur environnement et leur patrimoine culturel. UN ويمكن للسائحين أن ينخرطوا في الحياة اليومية للشعوب المحلية والأصلية مع مساعدتها على حفظ بيئتها وتراثها الثقافي.
    La richesse de la culture et du patrimoine indiens suscite chez un grand nombre de personnes d'une noble vocation. UN وإن ثراء ثقافة الهند وتراثها قد أوجد العديد من التقاليد النبيلة.
    30/31-C La préservation du cachet islamique et du patrimoine universel d'Al Qods Al Charif et de ses droits religieux UN قرار رقم 30/31 - ث حول المحافظة على الطابع الإسلامي لمدينة القدس الشريف وتراثها الإنساني والحقوق الدينية
    Il contient plutôt un appel lancé aux médias afin qu'ils collaborent avec les peuples autochtones pour préparer " des émissions spéciales et des programmes publics " afin que le grand public ait une meilleure compréhension de ces peuples et de leur patrimoine. UN بل هي تطلب الى أجهزة وسائط الاعلام التعاون مع الشعوب اﻷصلية في اعداد " برامج بث خاصة وبرامج خدمات عامة " ، للتشجيع على فهم عام أوسع نطاقا لهذه الشعوب وتراثها.
    La terre joue un rôle irremplaçable dans leurs pratiques religieuses et constitue une composante essentielle non seulement de leur identité et de leur patrimoine culturel, mais aussi de leur cohésion politique et communautaire, ainsi que de leurs moyens de subsistance. UN وتؤدي الأرض دوراً لا بديل عنه في الممارسات الدينية للشعوب الأصلية، وتشكل مكوناً أساسياً ليس فقط من مكونات هوية هذه الشعوب وتراثها الثقافي، بل أيضاً من مكونات تماسكها السياسي والاجتماعي، ومن مكونات كسب رزقها كذلك.
    III. Demande respectueusement aux responsables politiques des États du Honduras et du Nicaragua, ainsi qu’aux organes fondamentaux de l’intégration et autres États du système d’intégration d’épuiser toutes les mesures propices à l’intégration totale de l’Amérique centrale et à la préservation de la communauté de l’Amérique centrale et de son patrimoine. UN ثالثا، تحث المسؤولين السياسيين في دولتي هندوراس ونيكاراغوا وكذلك الهيئات الرئيسية للتكامل ودول منظومة التكامل اﻷخرى، على المراعاة التامة لاستنفاذ جميع السبل المؤدية إلى تحقيق التكامل التام ﻷمريكا الوسطى والحفاظ على جماعة أمريكا الوسطى وتراثها.
    L'ouverture du dialogue de haut niveau a été marquée par la projection d'images vidéo commémorant l'histoire, les réalisations et l'héritage de la Commission. UN 3 - وتم افتتاح الحوار رفيع المستوى بعرض فيديو قصير من الصور التذكارية لتاريخ اللجنة وإنجازاتها وتراثها.
    Chacun de ces groupes possède sa langue parlée et son patrimoine et ses traditions culturels propres, qui sont pleinement respectés par l'État. UN ولكل مجموعة من هذه المجموعات لغة تتحدث بها وتراثها وتقاليدها الثقافية التي تحظى بالاحترام الكامل من جانب الدولة.
    :: La pleine protection de la langue, de la culture et de l'héritage historique abkhazes; UN :: توفير الحماية الكاملة للغة أبخازيا وثقافتها وتراثها التاريخي.
    Elle a pour vocation d'aider ces communautés à préserver leur identité, leur culture et leur héritage islamiques. UN وتقدم المنظمة دعمها لهذه التجمعات لمساعدتها على الحفاظ على هويتها وتراثها اﻹسلاميين.
    16. Les États devraient prendre des mesures pour que les musées et autres lieux où des vestiges, artéfacts et autres éléments du patrimoine culturel sont conservés informent les peuples autochtones concernés qu'ils détiennent de tels trésors et établissent des mécanismes permettant de restituer ceux-ci aux peuples autochtones s'ils le souhaitent. UN 16- وينبغي للدول أن تحفز المتاحف وغيرها من الأماكن التي تخزن فيها آثار الشعوب الأصلية وأعمالها الفنية وتراثها الثقافي على إطلاع الشعوب المعنية على حيازتها لهذه الكنوز وعلى وضع آليات تسمح لهذه الشعوب باستعادتها متى رغبت في ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus