:: Des séances de conseils sur la fertilité, l'allaitement maternel et l'éducation des enfants pour 820 personnes | UN | :: تقديم المشورة بشأن الخصوبة والرضاعة الطبيعية وتربية الأطفال لفائدة 820 شخصا |
Cependant, les jeunes filles mariées occupent des classes et des installations séparées et suivent des cours différents, axés sur la gestion du ménage, le développement et l'éducation des enfants. | UN | غير أنه توجد للطالبات المتزوجات فصول ومرافق خاصة بمناهج مختلفة تتعلق بالتدبير المنزلي وتربية الأطفال ونمائهم. |
Bien qu'il n'ait pas été fait d'étude systématique ou relevé de données sur la question, on note peu de changements dans le comportement des hommes quant à leur participation aux travaux du ménage et à l'éducation des enfants. | UN | ورغم عدم وجود دراسة منهجية أو بيانات، فإن هناك تغييراً طفيفاً من حيث مشاركة الرجال مشاركة نشطة في النهوض بأعباء العمل المنزلي وتربية الأطفال. |
Au Liechtenstein, de nombreuses femmes sont désormais hautement qualifiées et ne souhaitent plus renoncer complètement à l'emploi en faveur de la gestion du ménage et de l'éducation des enfants. | UN | وهناك عدد كبير من النساء في لختنشتاين لديهم مؤهلات مهنية جيدة، ولذلك لا تريد المرأة التخلي عن عملها بصورة كاملة من أجل العناية بالأسرة وتربية الأطفال. |
Il ne sera pas aisé de surmonter ces disparités car les femmes doivent assumer seules les soins du ménage et l'éducation des enfants. | UN | وليس من اليسير تجاوز هذه الفروقات لأن المرأة مسؤولة لوحدها عن تدبير الشؤون المنـزلية وتربية الأطفال. |
Les femmes estiment que la préservation de la famille et l'éducation des enfants sont pour elles une priorité, qui ressort strictement de la sphère de la vie privée. | UN | وفي تفكير المرأة يكون للحفاظ على الأسرة وتربية الأطفال هي مهمتها الأولى وتندرج في نطاق الخصوصية التامة. |
Il faut rappeler qu'en droit, l'entretien et l'éducation des enfants incombent aux deux époux conjointement. | UN | ولابد من التذكير بأنه حسب القانون، فإن رعاية وتربية الأطفال تعود إلى الزوجين معاً. |
Les chiffres montrent que la procréation et l'éducation des enfants fait baisser l'emploi des femmes, alors que l'emploi des hommes augmente. | UN | ولذلك تشير هذه الأرقام إلى أنه بإنجاب وتربية الأطفال يهبط معدل عمالة الإناث بينما يرتفع معدل عمالة الذكور. |
En 2008, le Gouvernement a approuvé sa politique publique de concept de famille, mettant l'accent sur l'égalité entre hommes et femmes dans la collaboration, y compris dans les responsabilités familiales et l'éducation des enfants. | UN | وفي عام 2008، اعتُمد مفهوم الدولة لسياسة الأسرة، الذي أكد المساواة في التعاون بما في ذلك المساواة في المسؤولية عن حياة الأسرة وتربية الأطفال بين الرجل والمرأة. |
Les mariages précoces, l'échange de jeunes filles pour mettre un terme à un conflit ou en compensation d'un crime, l'interdiction faite aux femmes de quitter leur maison, d'exercer un emploi, la non-participation des hommes aux tâches domestiques et à l'éducation des enfants sont autant d'exemples de ces croyances et traditions. | UN | فالزواج المبكر، وتبادل البنات لإنهاء النزاع والعفو عن الجرائم، ومنع المرأة من مغادرة بيتها ومنع المرأة من العمل، وعدم مشاركة الرجل في الشؤون المنزلية وتربية الأطفال كلها أمثلة على هذه المعتقدات والتقاليد. |
Par ailleurs, il est essentiel d'apporter une assistance aux femmes pour ce qui est des obligations liées à l'accouchement et à l'éducation des enfants (tâches ménagères non rémunérées). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من الضروري تقديم المساعدة إلى المرأة بشأن الالتزامات المرتبطة بالولادة وتربية الأطفال (عمل المرأة غير مدفوع الأجر في الأسرة المعيشية). |
Les hommes occupent plus souvent des emplois comportant des conditions de travail pénibles et nuisibles, voire particulièrement pénibles et nuisibles, et sont plus souvent employés pour un travail de nuit, ce qui suppose une rémunération plus élevée; les femmes utilisent leur droit de travailler à temps partiel (journée, semaine ou mois de travail écourté) pour consacrer davantage de temps à leur famille et à l'éducation des enfants. | UN | ويشغل الرجال، في كثير من الأحيان، وظائف تكون ظروف العمل فيها قاسية وخطيرة، بل تكون بالغة القسوة والخطورة، وغالباً ما يتم استخدامهم في وظائف ليلية تستدعي دفع أجور أعلى؛ وتستخدم النساء حقهن في العمل بدوام جزئي (يوم أو أسبوع أو شهر عمل) لتكريس مزيد من الوقت لأسرهن وتربية الأطفال. |
L'article 32 de la loi sur la famille énonce que les conjoints sont égaux et conviennent ensemble des naissances et de l'éducation des enfants, ainsi que des tâches dont il faut s'acquitter dans la famille. | UN | تنص المادة 32 من قانون الأسرة على أن الزوجين متساويان ويتفقان بصورة مشتركة على ولادة وتربية الأطفال وأداء الأعمال في مشاركة أسرية. |
Étendre le congé de maternité constitue, pour le législateur, une mesure conforme aux efforts destinés à souligner l'importance de la vie familiale et de l'éducation des enfants au sein de la famille, ainsi qu'à renforcer les valeurs familiales. | UN | وفي نظر الجهاز التشريعي، أن تمديد إجازة الحمل والأمومة يتفق مع الجهود الرامية إلى التشديد على أهمية الحياة الأسرية وتربية الأطفال في إطار أسري، وبالتالي تعزيز القيم الأسرية. |
g) Prendre des mesures, et notamment adopter des programmes et des politiques, pour faire en sorte que la maternité, la qualité de parent et le rôle des femmes en matière de procréation ne soient pas utilisés comme un motif de discrimination à l'égard des femmes et n'aient pas non plus pour effet de limiter leur pleine participation au sein de la société; | UN | (ز) اتخاذ تدابير لضمان عدم اتخاذ الإنجاب، والأمومة، وتربية الأطفال ودور المرأة في التناسل أساسا للتمييز ضدها أو للحد من مشاركتها الكاملة في المجتمع؛ |
Au Liechtenstein de nombreuses femmes ont maintenant de bonnes qualifications professionnelles de sorte qu'elles ne veulent plus abandonner complètement leur emploi pour tenir le ménage et élever les enfants. | UN | ويتمتع كثير من النساء في ليختنشتاين حاليا بمؤهلات مهنية جيدة، بحيث أنهن لم يعدن يرغبن في التخلي عن عملهن تماما من أجل الأسرة المعيشية وتربية الأطفال. |
Le principe de la protection maternelle complète signifie que la loi prévoit un certain nombre de privilèges pour la femme enceinte et pour les parents qui élèvent les enfants, afin qu'ils bénéficient des conditions requises pour élever et éduquer les enfants dans une famille. | UN | 383- ويعني مبدأ الحماية الشاملة للأمومة أن القانون ينص على عدد من المزايا التي تُمنح للحوامل وللوالدين الذين يعملون على تنشئة أطفال بغية تهيئة الظروف اللازمة لتنشئة وتربية الأطفال داخل أسرة. |
Ainsi, les relations entre mari et femme sont fondées sur le respect et l'entraide et l'obligation réciproque de satisfaire aux besoins de la famille et d'élever les enfants. | UN | وبذلك تقوم العلاقات بين الزوج والزوجة على الاحترام والتعاضد، والالتزام المشترك بتلبية احتياجات الأسرة وتربية الأطفال. |
Les femmes continuent d'être perçues quasiment seules responsables du travail ménager, des soins aux enfants, aux personnes âgées, infirmes ou malades, bien que désormais leurs partenaires, les hommes, aient cessé de subvenir seuls aux besoins de la famille; | UN | :: ما تزال المرأة تعتبر المسؤولة، شبه الحصرية، عن العمل المنزلي وتربية الأطفال والعناية بالعجزة والمعوقين والمرضى - مع أن شريكها الرجل لم يعد، في المقابل، المعيل الحصري للأسرة التي يرعيانها معاً. |
Elle interdit la discrimination à l'égard des femmes handicapées dans tous les domaines de l'existence -- naissance et éducation des enfants, tâches ménagères et relations sexuelles -- et précise les obligations des administrations centrale et locales pour atteindre cet objectif. | UN | ويحظر القانون التمييز ضد المرأة ذات الإعاقة في كافة مجالات الحياة بما فيها الولادة وتربية الأطفال وتدبير الشؤون المنزلية والعلاقات الجنسية وينص تحديداً على الواجبات الملقاة على عاتق الحكومة المركزية والحكومات المحلية لتحقيق هذا الهدف. |
Toutefois, cela ne réduit en rien l'importance de la contribution de la femme au bien-être de la famille, ni ne diminue l'importance sociale de la maternité et le rôle de la femme dans la continuation de l'espèce humaine et dans l'éducation des enfants. | UN | بيد أن ذلك لا يقلل من قيمة إسهام المرأة في رفاهة الأسرة ولا يقلل القيمة الاجتماعية للأمومة أو دور المرأة في إنجاب وتربية الأطفال. |
Il s'inquiète également de ce que les rurales assurent plus de la moitié de la production agricole dans tous les domaines et doivent encore assumer l'essentiel des tâches ménagères et des responsabilités parentales. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأنه في حين تنهض المرأة الريفية بأكثر من نصف إجمالي الإنتاج الزراعي في كل حقل، تقع الأعباء الإضافية للعمل المنزلي وتربية الأطفال أيضا على عاتق المرأة بصورة رئيسية. |
21. Le fait de porter et d'élever des enfants limite l'accès des femmes à l'éducation, à l'emploi et à d'autres activités d'épanouissement personnel. | UN | ٢١ - تؤثر مسؤوليات المرأة المتعلقة بالحمل وتربية اﻷطفال على حقها في الحصول على التعليم والعمل وغير ذلك من اﻷنشطة المتصلة بتطورها الشخصي. |
Ainsi, avec la baisse de la fécondité, la taille des foyers et le temps consacré à porter et à élever des enfants diminuent. | UN | إن خفض نسبة الخصوبة مثلا يعني أسرا ذات حجم أصغر ويعني تخصيص وقت أقل لعمليات حمل وتربية اﻷطفال. |
Étant donné le rôle essentiel des femmes en matière de gestion des ressources naturelles, d'activités rémunératrices, d'éducation des enfants et de soins aux enfants, ces mesures devraient aller dans le sens du développement durable. | UN | ونظرا للدور المحوري الذي تقوم به المرأة في إدارة الموارد الطبيعية، وإدرار الدخل، وتربية اﻷطفال ورعايتهم، ينبغي أن تستفيد التنمية المستدامة من هذه التدابير. |
" 1) Les soins des enfants et leur éducation jusqu'à leur majorité sont un droit et un devoir de leurs parents, assistés par l'Etat. | UN | " )١( نشأة وتربية اﻷطفال حتى بلوغهم السن القانونية حق من حقوق الوالدين وواجب تساعدهم الدولة على تأديته. |