Il serait enfin judicieux de fournir des détails sur la politique de bombardements, de destruction et d’intimidation de la population albanaise du Kosovo. | UN | ومن المستصوب كذلك أن يقدم تفاصيل عن سياسة القصف بالقنابل والتدمير وترويع السكان المدنيين في كوسوفا. |
Il est clair que le Gouvernement israélien a voulu saboter le processus de paix en refusant d'accomplir les promesses qu'il avait faites et en aggravant les tensions dans la région, par des actes de violence et d'intimidation. | UN | ومن الواضح أن الحكومة اﻹسرائيلية ترغب في تخريب عملية السلام برفضها الوفاء بتعهداتها وبتصعيد حدة التوتر في المنطقة من خلال القيام بأعمال عنف وترويع. |
Les membres du Conseil ont souligné qu'il était inacceptable que les rebelles continuent de harceler et d'intimider le personnel humanitaire et insisté sur le fait que la communauté internationale ne pouvait aider la Sierra Leone que lorsque les conditions le permettaient. | UN | وأكد أعضاء المجلس أن استمرار مضايقة وترويع المتمردين لموظفي المساعدة الإنسانية أمر غير مقبول. |
Le viol a été utilisé en toute impunité comme une arme stratégique visant à intimider et à terroriser la population ennemie. | UN | فقد استُخدم الاغتصاب، في ظل الإفلات من العقاب، كسلاح تكتيكي لترهيب وترويع السكان المستهدفين. |
Diminution du nombre d'incidents découlant du recours illégal à la force et à l'intimidation contre les civils, découlant du respect du droit international par les acteurs concernés | UN | انخفاض في عدد الحوادث الناجمة عن الاستخدام غير المشروع للقوة وترويع المدنيين، من خلال امتثال الجهات الفاعلة ذات الصلة للقانون الدولي |
Dès le début de l'enquête sur l'affaire de Mgr Gerardi, des témoins ont été filés et ont fait l'objet de mesures d'intimidation, de menaces et d'attentats. | UN | فمنذ بدء التحقيق في قضية الأسقف غيراردي سُجلت عمليات ملاحقة وترويع وتهديد واعتداءات على مختلف المشاركين في الإجراءات الجنائية. |
Chaque nouveau titulaire a essayé de nouvelles méthodes pour écraser la résistance et intimider la population, mais aucune n'a réussi. | UN | وكل ضابط جديد اختبر سبـــلا جديدة لسحق المقاومة وترويع السكان، ولكن أحدا لم ينجح في ذلك. |
L'offensive israélienne était une attaque délibérée visant à punir, humilier et terroriser une population civile et à réduire considérablement la capacité de l'économie locale. | UN | الحملة الهجومية الإسرائيلية كانت هجمة مدبرة هدفها معاقبة وإذلال وترويع السكان المدنيين وتقويض قدرة اقتصادهم المحلي. |
Des membres de la famille de M. Mousavi feraient aussi l'objet d'actes d'intimidation et de harcèlement. | UN | كما أُفيد بحدوث تحرش وترويع لأفراد أسرة السيد موسوي. |
21. Des centaines de cas de harcèlement et d'intimidation de Serbes par des soldats, des policiers et des civils croates, ont été signalés aux équipes des Nations Unies. | UN | ٢١ - تلقت أفرقة اﻷمم المتحدة مئات التقارير عن قيام العسكريين والشرطة والمدنيين الكروات بمضايقة وترويع الباقين من الصرب. |
Le Rapporteur spécial est particulièrement préoccupé par la situation au Mexique, où il a noté une multiplication des cas de menaces de mort et d'intimidation à l'encontre de militants des droits de l'homme, de membres des partis politiques et de journalistes en 1996. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق، بصفة خاصة إزاء الحالة في المكسيك، حيث لاحظ تزايداً شديداً في التقارير عن تهديدات بالقتل وترويع الناشطين في مجال حقوق اﻹنسان وأعضاء اﻷحزاب السياسية والصحفيين خلال سنة ٦٩٩١. |
Je suis préoccupé par la poursuite des actes de harcèlement et d'intimidation de la population serbe qui est restée dans les faubourgs de Sarajevo, et je note que c'est aux dirigeants politiques qu'il appartient de créer les conditions nécessaires pour que les Serbes puissent vivre sans crainte à Sarajevo. | UN | وإنني قلق بشأن استمرار أعمال مضايقة وترويع السكان الصرب الباقين في ضواحي سراييفو، وألاحظ أن تهيئة ظروف يستطيع فيها الصرب العيش في سراييفو بلا خوف هي مسؤولية القيادة السياسية. |
Cette disposition concerne les infractions graves commises en vue de perturber l'ordre établi et d'intimider la population. | UN | ويضم هذا الحكم جرائم جسيمة جدا إذا ما ارتكبت للإخلال بالنظام العام وترويع السكان. |
Il est clair que, dans certains cas, ces arrestations ont pour but de harceler et d'intimider les membres de minorités ethniques ou des personnalités de l'opposition politique, même s'il arrive que la police arrête également au hasard des personnes pour les interroger. | UN | وفي بعض الحالات، كان القصد الواضح من هذه الاعتقالات هو مضايقة وترويع الأقليات العرقية أو شخصيات المعارضة السياسية، رغم أن الشرطة تنتقي الناس، بصورة عشوائية، لاستجوابهم. |
Les unités paramilitaires séparatistes et des prétendus < < bénévoles > > ont commencé à mettre à sac les villages et à terroriser la population locale. | UN | وعقب ذلك، بدأت الوحدات الانفصالية شبه العسكرية وما يسمى بـ " المتطوعين " أعمال سرقة ونهب للقرى وترويع للسكان المحليين. |
Diminution du nombre d'incidents découlant du recours illégal à la force et à l'intimidation contre les civils, le droit international étant respecté par les acteurs concernés | UN | انخفاض في عدد الحوادث الناجمة عن الاستخدام غير المشروع للقوة وترويع المدنيين، من خلال امتثال الجهات الفاعلة المعنية للقانون الدولي |
La disposition vise des infractions très graves commises pour troubler l'ordre public et intimider la population, et fixe comme peine maximum la réclusion à perpétuité. | UN | ويشتمل النص على الجرائم شديدة الخطورة التي ترتكب بهدف زعزعة النظام العام وترويع السكان، والعقوبة القصوى على ارتكاب تلك الجرائم هي السجن لمدى الحياة. |
et terroriser ma Ruche et tuer l'un d'entre nous ne me détournera pas de ma destinée. | Open Subtitles | وترويع بلدي خلية وقتل واحد من بلدي لن يقنعني من قدري. |
Les personnes déplacées craignent de retourner ailleurs en Croatie, les bombardements, les pillages, les mesures d'intimidation et les assassinats de Serbes se poursuivant dans les anciens secteurs Nord et Sud. | UN | فالخوف المحلي مما يحدث في حالات العودة الى أماكن أخرى من كرواتيا قد ازداد نتيجة لاستمرار حدوث انفجارات القنابل، وحوادث السلب والنهب، وترويع الصرب وقتلهم في القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين. |
Il était désormais clair pour tous, que la guerre aérienne des Alliés, contre l'Allemagne était devenue une guerre de massacre et de terreur. | Open Subtitles | وبدا الآن وضاحًا للكل أن حرب الحلفاء ضد ألمانيا صارت حرب مذابح وترويع. |
Ils ont menacé et intimidé les villageois et ont extorqué de l'argent aux familles. | UN | وقاموا بتهديد وترويع القرويين واغتصاب اﻷموال من اﻷسر. |
Ces mouvements doivent non seulement accepter de cesser le recrutement d'enfants soldats, mais il faut également les obliger à entrer en négociation avec les Gouvernements concernés afin qu'ils déposent les armes et cessent de terroriser des innocents et de saboter des installations. | UN | وبالإضافة إلى الموافقة على إنهاء تجنيد الأطفال، يجب أيضا إرغام حركات التمرد على الموافقة على التفاوض مع الحكومات المعنية بدلا من الاستمرار في حمل السلاح وترويع الأبرياء وتخريب المنشآت. |