la Rapporteuse spéciale estime que ces dispositions portent gravement atteinte au droit à la liberté d'association. | UN | وترى المقررة الخاصة أن هذه الأحكام تُشكّل انتهاكا خطيرا للحق في حرية تكوين الجمعيات. |
la Rapporteuse spéciale estime que la nature et l'ampleur de ces irrégularités permettent un degré d'arbitraire inacceptable dans l'application de la peine de mort. | UN | وترى المقررة الخاصة أن طبيعة وحجم هذه المخالفات يفسحان المجال لدرجة غير مقبولة من التعسف في تطبيق عقوبة الإعدام. |
la Rapporteuse spéciale considère que c'est un obstacle majeur dans la réalisation du droit au logement en Algérie. | UN | وترى المقررة الخاصة أن ذلك يشكل عائقاً كبيراً أمام إعمال الحق في السكن في الجزائر. |
la Rapporteuse spéciale considère que cette exception ouvre la voie aux excès et qu’il faut établir une règle plus stricte stipulant que la fouille doit être effectuée par du personnel du même sexe que les détenus, minimisant ainsi les possibilités d’abus. | UN | وترى المقررة الخاصة أن هذا الاستثناء يفتح الباب أمام إساءة السلوك وأنه ينبغي وضع معايير أشد صرامة لإجراء عمليات التفتيش من قبل حرّاس من نفس جنس السجين بغية التقليل من التجاوزات المحتملة. |
la Rapporteuse spéciale estime qu'une coopération étroite est nécessaire avec le Procureur de la CPI. | UN | وترى المقررة الخاصة أن التعاون الوثيق ضروري مع مدعي المحكمة الجنائية الدولية. |
le Rapporteur spécial estime que de telles attitudes sociétales et culturelles, qui ont fréquemment pour effet d'entériner l'existence de la violence familiale, exigent une campagne concertée afin de susciter une prise de conscience chez le citoyen moyen. | UN | وترى المقررة الخاصة أن مثل هذه المواقف الاجتماعية والثقافية التي غالباً ما تتسامح مع العنف المنزلي تتطلب حملة منسقة بهدف رفع مستوى وعي المواطن العادي. |
la Rapporteuse spéciale considère qu'il est nécessaire de passer des paroles aux actes. | UN | وترى المقررة الخاصة أن أصبح من الضروري الانتقال من مرحلة الأقوال إلى مرحلة الأفعال. |
la Rapporteuse spéciale estime que les visites in situ sont le meilleur moyen d'évaluer, à la fois globalement et dans le détail, la liberté de religion ou de conviction dans un pays donné. | UN | وترى المقررة الخاصة أن الزيارات الميدانية هي أفضل وسيلة لإجراء تقييم شامل وتام لحرية الدين أو المعتقد في بلد معين. |
la Rapporteuse spéciale estime que les visites dans les pays constituent un élément essentiel de sa mission. | UN | وترى المقررة الخاصة أن الزيارات الميدانية إلى البلدان من العناصر الأساسية في ولايتها. |
la Rapporteuse spéciale estime que la différence est essentiellement d'ordre sémantique, dans la mesure où les organes ne peuvent être déplacés ou commercialisés indépendamment de leur source. | UN | وترى المقررة الخاصة أن الفرق لفظي بدرجة كبيرة، حيث إن الأعضاء لا يتم نقلها أو الاتجار بها بمعزل عن مصدرها. |
la Rapporteuse spéciale estime que cette coopération renforce la visibilité et la crédibilité des défenseurs des droits de l'homme, et contribue ainsi à leur protection. | UN | وترى المقررة الخاصة أن هذا التعاون يزيد المعرفة بالمدافعين عن حقوق الإنسان ويعزز مصداقيتهم، الأمر الذي من شأنه أن يسهم في حمايتهم. |
la Rapporteuse spéciale estime que cette initiative est éminemment louable et recommande que d'autres pays fassent de même. | UN | وترى المقررة الخاصة أن هذه المبادرة حميدة للغاية وتوصي بتكرارها في بلدان أخرى. |
la Rapporteuse spéciale estime que, vu le risque que, dans 10 ou 20 ans, l'on doive concevoir des stratégies d'accroissement des effectifs masculins, la réalisation du droit à l'éducation doit manifestement passer par la formation et la mise en oeuvre de mesures favorisant l'équilibre entre les sexes. | UN | وترى المقررة الخاصة أن خطر القيام بعد عقد أو عقدين بوضع استراتيجيات لزيادة عدد تسجيل الذكور في المدارس يبرز ضرورة تنظيم وتنفيذ توازن الجنسين في النهج المتبع إزاء إعمال الحق في التعليم. |
la Rapporteuse spéciale considère que ces indicateurs sont utiles et peuvent également s'appliquer à des situations dans lesquelles la violence pourrait ne pas constituer un génocide. | UN | وترى المقررة الخاصة أن هذه المؤشرات القيمة يمكن أن تطبق أيضا بصورة فعالة على العنف الذي قد لا يشكل إبادة جماعية. |
la Rapporteuse spéciale considère que le fait d'identifier les partenaires locaux, avec lesquels les stratégies seront mises en oeuvre, est une première étape très importante sur la voie qui mène au règlement du problème. | UN | وترى المقررة الخاصة أن القيام على المستوى الشعبي بتعيين الشركاء الذين يمكن العمل معهم على تطبيق الاستراتيجيات يعتبر خطوة أولى هامة في طريق معالجة هذا المشكل. |
la Rapporteuse spéciale considère que le retour des Croates déplacés vers la région de la Slavonie orientale ne pourra se faire que dans le cadre d'un programme intégré qui garantisse également aux Serbes qu'ils pourront regagner leur foyer ailleurs en Croatie en toute sécurité et dans le respect de la dignité humaine. | UN | وترى المقررة الخاصة أن عودة المشردين الكرواتيين إلى منطقة سلافونيا الشرقية لا يمكن أن تتم إلا في إطار برنامج متكامل للعودة يكفل أيضا للصرب أن يعودوا إلى ديارهم في أنحاء أخرى من كرواتيا بأمان وكرامة. |
La Rapporteuse spéciale estime qu=il faut en priorité combler ces lacunes qui persistent. | UN | وترى المقررة الخاصة أن سد هذه الثغرات يستحق الأولوية. |
la Rapporteuse spéciale estime qu'elles peuvent être considérées comme des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وترى المقررة الخاصة أن المؤسسات الوطنية يمكن أن تعتبر من المدافعين عن حقوق الإنسان. |
le Rapporteur spécial estime que le manque de foyers pour les femmes battues est l'un des problèmes à résoudre d'urgence face à la violence contre les femmes au Brésil. | UN | وترى المقررة الخاصة أن نقص مآوى النساء المعتدى عليهن بالضرب هو احدى المسائل اﻷكثر الحاحا فيما يتعلق بالعنف ضد النساء في البرازيل. |
131. le Rapporteur spécial estime que la formation en matière d'application des lois dispensée par le Département de la justice constitue une initiative extrêmement utile. | UN | ١٣١- وترى المقررة الخاصة أن برنامج التدريب على إنفاذ القانون، الذي تقدمه وزارة العدل، يعتبر مبادرة في غاية اﻷهمية. |
la Rapporteuse spéciale considère qu'une approche des questions du logement convenable et des sans-abri basée sur les droits de l'homme a beaucoup à offrir en la matière et pourrait, si elle est mise en œuvre, induire des transformations et déboucher sur de réels changements et non sur de simples solutions temporaires. | UN | وترى المقررة الخاصة أن من شأن اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في مجالي السكن اللائق والتشرد أن يقدم الكثير في هذا الصدد، ويمكن أن يُحدث، في حالة تنفيذه، تغييرا حقيقيا، بدل إيجاد حل مؤقت. |
la Rapporteuse spéciale juge cette initiative importante en particulier en l'absence de manière générale, dans les programmes, d'éducation sexuelle et sanitaire. | UN | وترى المقررة الخاصة أن تلك المبادرة هامة وخاصة نظراً لعدم وجود برامج شاملة للتثقيف الصحي والتثقيف بأمور الجنس في المناهج الدراسية. |
la Rapporteuse spéciale est convaincue que des initiatives visant à apaiser les tensions et à empêcher les violences pendant la période préélectorale pourraient contribuer à restaurer la confiance entre les groupes qui sont actuellement dans une impasse politique ou engagés dans une confrontation armée. | UN | وترى المقررة الخاصة أن المبادرات الرامية إلى سحب فتيل التوترات ومنع العنف في الفترة السابقة للانتخابات يمكن أن تساهم في إعادة بناء الثقة بين الجماعات التي تواجه الآن طريقاً سياسياً مسدوداً وتشارك في مواجهة مسلحة. |
la Rapporteure spéciale estime que, vu le sujet traité, ces recommandations méritent une attention accrue aux niveaux international et national. | UN | وترى المقررة الخاصة أن لُب موضوع هذه التوصيات يستحق مزيدا من الاهتمام على الصعيدين الدولي والوطني. |