l'Office estime que ce prélèvement représente un impôt direct dont il devrait être exonéré en vertu de la Convention de 1946. | UN | وترى الوكالة أن هذه الرسوم ضريبة مباشرة يجب أن تعفى منها بموجب اتفاقية عام 1946. |
l'Office estime que ce prélèvement représente un impôt direct dont il devrait être exonéré en vertu de la Convention de 1946. | UN | وترى الوكالة أن هذه الرسوم ضريبة مباشرة يجب أن تعفى منها بموجب اتفاقية عام 1946. |
De l'avis de l'Office, il s'agit là du meilleur moyen d'assurer la participation des femmes à l'économie de la Cisjordanie et de Gaza. | UN | وترى الوكالة أن هذا النهج الكلي يمثل أفضل وسيلة لتأمين المشاركـة الاقتصاديـة للنساء في اقتصاد الضفة الغربية وغزة. |
Ces droits constituent à son sens un impôt direct dont il devrait être exonéré en vertu de la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | وترى الوكالة أن هذه الرسوم هي ضريبة مباشرة يجب أن تعفى منها بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946. |
selon l'Office, ce prélèvement est un impôt direct dont il devrait être exonéré en vertu de la Convention de 1946. | UN | وترى الوكالة أن هذه الرسوم تمثل ضريبة مباشرة يجب أن تعفى منها بموجب اتفاقية عام 1946. |
l'Agence estime que ces visites sont nécessaires pour surveiller le gel du programme nucléaire concernant les réacteurs modérés par graphite et les installations connexes. | UN | وترى الوكالة أن هذه الزيارات مطلوبة لرصد تجميد البرنامج النووي الذي ينطوي على مفاعلات مهدأة بالجرافيت والمرافق المتصلة بها. |
l'Office a estimé que, pendant de longues périodes, Israël n'a pas respecté les obligations qui lui incombaient en vertu de l'Accord Comay-Michelmore de 1967 et des dispositions du droit international humanitaire. | UN | وترى الوكالة أنه، لفقرات طويلة كان حجم السلع لا يتفق مع التزامات إسرائيل بموجب اتفاق كوماي - ميتشلمور لعام 1967 وبموجب القانون الإنساني الدولي. |
l'Office considère ce droit de passage comme un impôt dont il devrait être exonéré en vertu de ses privilèges et immunités, et il a maintes fois demandé en vain aux autorités israéliennes de l'en exonérer en conséquence. | UN | وترى الوكالة أن هذا الرسم هو في واقع الأمر ضريبة ينبغي إعفاء وكالات الأمم المتحدة منها بموجب امتيازاتها وحصاناتها. وطلبت الوكالة إلى السلطات الإسرائيلية مرارا وتكرارا إعفاءها على ذلك الأساس، لكن دون جدوى. |
l'Office est d'avis que, pendant de longues périodes, Israël n'a pas respecté les obligations qui lui incombaient en vertu de l'Accord Comay-Michelmore de 1967 et des dispositions du droit international humanitaire. | UN | وترى الوكالة أن كمية السلع هي منذ فترات طويلة لا تتفق مع ما على إسرائيل من واجبات بمقتضى اتفاق كوماي - ميتشلمور لعام 1967 والقانون الإنساني الدولي. |
l'Office estime que ce prélèvement représente un impôt direct dont il devrait être exonéré en vertu de la Convention de 1946, mais Israël n'est pas d'accord avec lui. | UN | وترى الوكالة أن هذه الرسوم ضريبة مباشرة يجب أن تعفى منها بموجب اتفاقية عام 1946 وهو الرأي الذي تعترض عليه إسرائيل. |
l'Office estime que ces restrictions vont à l'encontre de l'exemption prévue dans la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | وترى الوكالة أن تلك القيود تنتهك الإعفاء الذي تكفله اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها. |
l'Office estime que ce prélèvement représente un impôt direct dont il devrait être exonéré en vertu de la Convention de 1946. | UN | وترى الوكالة أن هذه الرسوم ضريبة مباشرة يجب أن تعفى منها بموجب اتفاقية عام 1946. |
l'Office estime que ce prélèvement représente un impôt direct dont il devrait être exonéré en vertu de la Convention de 1946. | UN | وترى الوكالة أن هذه الرسوم ضريبة مباشرة يجب أن تعفى منها بموجب اتفاقية عام 1946. |
l'Office estime que ce prélèvement est un impôt direct dont il devrait être exonéré en vertu de la Convention de 1946. | UN | وترى الوكالة أن هذه الرسوم ضريبة مباشرة يجب أن تعفى منها بموجب اتفاقية عام 1946. |
l'Office estime que ce prélèvement est un impôt direct dont il devrait être exonéré en vertu de la Convention de 1946. | UN | وترى الوكالة أن هذه الرسوم ضريبة مباشرة يجب أن تعفى منها بموجب اتفاقية عام 1946. |
De l'avis de l'Office, cette redevance constitue un impôt direct dont il devrait être exonéré en vertu de la Convention de 1946. | UN | وترى الوكالة أن هذه الرسوم تمثل ضريبة مباشرة يجب أن تعفى منها بموجب اتفاقية عام 1946. |
De l'avis de l'Office, ces taxes constituent un impôt direct dont il devrait être exempté en vertu de la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | وترى الوكالة أن هذه الرسوم تمثل ضريبة مباشرة يجب أن تعفى الوكالة منها بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946. |
Ces droits constituaient à son sens un impôt direct dont il devrait être exonéré en vertu de la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | وترى الوكالة أن هذه الرسوم هي ضريبة مباشرة يجب أن تعفى الوكالة منها بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946. |
Ces droits constituaient à son sens un impôt direct dont il devrait être exonéré en vertu de la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | وترى الوكالة أن هذه الرسوم هي ضريبة مباشرة يجب أن تعفى الوكالة منها بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946. |
selon l'Office, ces mesures étaient, pour la plupart, motivées plus par des considérations policières et administratives que par des considérations de sécurité militaire. | UN | 36 - وترى الوكالة أنّ جُل التدابير لا تمتّ للأمن العسكري بصلة، وإنما تعزى على الأرجح إلى الملائمة الإدارية أو الشرطية. |
selon l'Office, ces mesures étaient, pour la plupart, motivées plus par des considérations policières et administratives que par des considérations de sécurité militaire. | UN | 52 - وترى الوكالة أنّ جُل التدابير لا تمتّ للأمن العسكري بصلة، وإنما تعزى على الأرجح إلى الملائمة الإدارية أو الشرطية. |
l'Agence estime que le règlement de ces cinq points donnerait de nouvelles assurances permettant de conclure que l'image techniquement cohérente du programme nucléaire clandestin de l'Iraq est complète et qu'il n'existe pas d'autres activités hors de ce champ. | UN | وترى الوكالة أن تسوية المسائل الخمس سيقدم المزيد من التأكيدات بأن الصورة المتماسكة من الناحية التقنية للبرنامج النووي السري للعراق هي صورة شاملة وأنه لا توجد أنشطة خارج هذه الصورة. |
l'Office a estimé que, pendant de longues périodes, Israël n'a pas respecté les obligations qui lui incombaient en vertu de l'Accord Comay-Michelmore de 1967 et des dispositions du droit international humanitaire en ce qui concerne les droits à payer, ainsi que l'indiquait le paragraphe 10 du rapport présenté à la soixante-deuxième session. | UN | وترى الوكالة أن حركة البضائع، خلال فترات طويلة، لم تكن تتمشى مع التزامات إسرائيل بموجب اتفاق كوماي - ميتشلمور لعام 1967 ومع التزامات إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي على النحو الوارد في الفقرة 10 من التقرير المقدم في الدورة الثانية والستين(). |
l'Office considère que pendant de longues périodes, Israël n'a pas respecté les obligations qui lui incombent en matière de traitement des marchandises au titre de l'accord Comay-Michelmore de 1967 et du droit international humanitaire. | UN | وترى الوكالة أن كمية السلع ما زالت، منذ فترات طويلة، غير متوافقة مع ما على إسرائيل من واجبات بمقتضى اتفاق كوماي - ميتشلمور لعام 1967، وواجباتها في إطار القانون الإنساني الدولي. |
l'Office est d'avis que c'est au Gouvernement israélien qu'il incombe d'acquitter les redevances portuaires et les charges connexes, conformément aux dispositions de l'Accord Comay-Michelmore. | UN | وترى الوكالة أن حكومة إسرائيل لا يزال عليها التزام بتسديد رسوم الموانئ وغيرها من الرسوم ذات الصلة عملا بأحكام اتفاق كوماي - ميتشلمور. |