"وترى صاحبة" - Traduction Arabe en Français

    • selon l'
        
    • elle considère
        
    • de l'avis de l'
        
    selon l'auteur, ces faits constituent une violation de l'article 7 du Pacte. UN وترى صاحبة البلاغ أن هذه الوقائع تشكِّل إخلالاً بأحكام المادة 7 من العهد.
    selon l'auteur, les recours ERAR sont actuellement rejetés à 98 % ou 99 %. UN وترى صاحبة البلاغ أن نسبة رفض الطعون في إجراء تقدير المخاطر قبل الإبعاد تبلغ في الوقت الحالي 98 أو 99 في المائة.
    selon l'auteur, ces éléments constituent une violation supplémentaire des paragraphes 1 et 5 de l'article 14 du Pacte. UN وترى صاحبة البلاغ أن هذه العناصر تنطوي على انتهاك لحقوقها بموجب الفقرتين 1 و5 من المادة 14 من العهد.
    selon l'auteur, cette indication prouve que la langue maternelle de son fils est le russe. UN وترى صاحبة البلاغ أن في ذلك دليلاً على أن الروسية هي لغة ابنها الأم.
    elle considère que, quelles que soient les conditions dans lesquelles ses enfants vivaient quand ils étaient avec elle, elle a le droit, en tant que mère, de les avoir avec elle et qu'aucun motif ne peut justifier qu'ils lui soient retirés. UN وترى صاحبة البلاغ أنه بغض النظر عن الأوضاع التي كان الأطفال يعيشون فيها معها فإن من حقها كأم أن تعيش مع أطفالها وأنه لا يوجد أي سبب يفصل الأطفال عن حضانتها.
    de l'avis de l'auteur, s'il voulait éviter de nouveaux cas de disparition, le Gouvernement devait immédiatement relever de leurs fonctions toutes les personnes soupçonnées d'être impliquées dans cette affaire. UN وترى صاحبة البلاغ أنه يجب على الحكومة، من أجل منع تكرر هذه الحالات، أن توقف فوراً أي مشتبه بتورطه في هذه القضية.
    selon l'auteur, en agissant de la sorte, les enquêteurs ont écarté de l'enquête un témoin potentiellement important. UN وترى صاحبة البلاغ أن المحققين أزاحوا بذلك شاهداً هاماً محتملاً من الإجراءات.
    selon l'auteure, la cour d'appel n'a jamais statué sur cet appel. UN وترى صاحبة البلاغ أن محكمة الاستئناف لم تنظر قط في هذا الاستئناف.
    Dans le cas de son fils, selon l'auteur, les victimes n'ont pas fait l'objet de torture mais sont mortes sur le coup. UN وترى صاحبة البلاغ، في حالة ابنها، أن الضحيتين لم تتعرضا للتعذيب بل قضتا فوراً.
    selon l'auteur, le DIN n'a pas tenu compte de ces éléments. UN وترى صاحبة البلاغ أن إدارة الهجرة والتجنس لم تضع ذلك
    Le fait que son fils ait été illégalement arrêté et détenu pendant une semaine, sans avoir été rapidement informé des charges retenues contre lui, constitue, selon l'auteur, une violation des paragraphes 1 et 2 de l'article 9 du Pacte. UN وترى صاحبة البلاغ أن إلقاء القبض على ابنها واحتجازه بصفة غير شرعية لمدة أسبوع دون إبلاغه سريعا بالتهم الموجهة إليه يشكل انتهاكا للفقرتين 1 و2 من المادة 9 من العهد.
    selon l'auteur, la succession aux titres nobiliaires est régie par la loi, et la juge de première instance n'a pas pu appliquer l'article 26 du Pacte car la jurisprudence de la Cour constitutionnelle s'impose aux juges et aux juridictions, comme le prévoit la législation espagnole. UN وترى صاحبة البلاغ أن توارث الألقاب ينظم بموجب أحكام القانون وأن القاضية في محكمة الدرجة الأولى لم تطبق المادة 26 من العهد بسبب التزامها القاطع بوجوب قيام المحاكم والقضاة بتطبيق الأحكام القضائية التي تصدرها المحكمة الدستورية على النحو المنصوص عليه في القانون الإسباني.
    selon l'auteur, ces recours ne seraient utiles que s'ils tenaient compte d'une éventuelle décision favorable du Comité. UN وترى صاحبة البلاغ أن هذين السبيلين للانتصاف لن يكونا فعالين إلاَّ إذا وضعا في الاعتبار احتمال أن تعرب اللجنة عن آراء لصالحها.
    selon l'auteur, le secret dénature la procédure orale, dont la publicité est une caractéristique essentielle et la garantie de l'équité. UN وترى صاحبة البلاغ أن الطابع السري للمحاكمة يشوِّه هذا الإجراء، لأن الطابع العلني هو الذي يمثل الميزة الرئيسية لهذا الإجراء، ويشكل ضماناً للإنصاف.
    selon l'auteur, les hommes politiques qu'elle met en cause sont de nature à influencer l'opinion publique, dont des membres peuvent ensuite être amenés à commettre contre des musulmans innocents vivant au Danemark des crimes motivés par la haine. UN وترى صاحبة البلاغ أن هؤلاء السياسيين يؤثرون على الرأي العام، وبعضهم يتخذ إجراءات في شكل جرائم كراهية ضد مسلمين أبرياء يعيشون في الدانمرك.
    selon l'auteur, il y a eu violation des droits reconnus au paragraphe 3 de l'article 9, au paragraphe 3 de l'article 10, au paragraphe 4 de l'article 14 et à l'article 24 du Pacte. UN وترى صاحبة البلاغ أن في ذلك انتهاكاً لحقوقها بموجب الفقرة 3 من المادة 9 والفقرة 3 من المادة 10 والفقرة 4 من المادة 14 والمادة 24 من العهد.
    2.2 selon l'auteur, le tribunal a fait preuve de partialité et s'est fondé sur des aveux faits sous la torture par les deux suspects pendant l'enquête préliminaire. UN 2-2 وترى صاحبة البلاغ أن المحكمة تحيزت في إصدار الحكم وأنها استندت في قرارها إلى اعترافات انتُزعت تحت التعذيب من الضحيتين المزعومتين أثناء التحقيقات الأولية.
    2.2 selon l'auteur, le tribunal a fait preuve de partialité et s'est fondé sur des aveux faits sous la torture par les deux suspects pendant l'enquête préliminaire. UN 2-2 وترى صاحبة البلاغ أن المحكمة تحيزت في إصدار الحكم وأنها استندت في قرارها إلى اعترافات انتُزعت تحت التعذيب من الضحيتين المزعومتين أثناء التحقيقات الأولية.
    selon l'auteur, l'État partie avance que la protection de l'État existe au Mexique pour des femmes qui sont victimes d'abus alors que tous les organismes des droits humains et les institutions qui aident les femmes disent le contraire. UN وترى صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف تدفع بأن النساء اللاتي يتعرضن لإساءة المعاملة يتمتعن بحماية الدولة في المكسيك في حين أن جميع هيئات حقوق الإنسان والمؤسسات التي تقدم المساعدة إلى النساء تقول إن ما يحدث هو عكس ذلك.
    elle considère que, quelles que soient les conditions dans lesquelles ses enfants vivaient quand ils étaient avec elle, elle a le droit, en tant que mère, de les avoir avec elle et qu'aucun motif ne peut justifier qu'ils lui soient retirés. UN وترى صاحبة البلاغ أنه بغض النظر عن الأوضاع التي كان الأطفال يعيشون فيها معها فإن من حقها كأم أن تعيش مع أطفالها وأنه لا يوجد أي سبب يفصل الأطفال عن حضانتها.
    de l'avis de l'auteur, s'il voulait éviter de nouveaux cas de disparition, le Gouvernement devait immédiatement relever de leurs fonctions toutes les personnes soupçonnées d'être impliquées dans cette affaire. UN وترى صاحبة البلاغ أنه يجب على الحكومة، من أجل منع تكرر هذه الحالات، أن توقف فوراً أي مشتبه بتورطه في هذه القضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus