Les problèmes de drogue sont liés à diverses activités criminelles. Le nombre de plus en plus grand de crimes violents liés à la drogue est alarmant. | UN | ومشاكل المخدرات مرتبطة بمختلف اﻷنشطة اﻹجرامية، وتزايد اﻹجرام العنيف المرتبط بالمخدرات يثير الانزعاج. |
Face au déclin des ressources et à une incertitude croissante concernant son rôle et son mandat, l'ONU traverse un moment difficile. | UN | إن اﻷمم المتحدة، التي توهن كاهلها شحــة الموارد وتزايد الشعور بعدم اليقيــن إزاء دورهــا وولايتها، تمر بأوقات صعبة. |
La récession et l'augmentation de la concurrence ont même fait baisser les revenus des travailleurs employés dans ce secteur. | UN | وقد أدى الكساد وتزايد المنافسة إلى خفض عائد العاملين في القطاع غير الرسمي. |
L'accroissement de la population et la voracité toujours plus grande de l'homme ont encore accru les pressions massives s'exerçant sur les espaces maritimes. | UN | وقد أدى هذا النمو السكاني وتزايد ما يستهلكه البشر الى فرض ضغوط أكثر ضخامة على حيزنا البحري. |
Le Comité est cependant gravement préoccupé par le taux déjà élevé et croissant de grossesses d'adolescente et par la pénurie de services de santé sexuelle et procréative, imputable aussi à l'insuffisance des crédits affectés à ce secteur. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن بالغ القلق إزاء ارتفاع وتزايد عدد حالات الحمل في صفوف المراهقات وعدم وجود خدمات صحة جنسية وإنجابية كافية وفي متناول الجميع بسبب نقص الموارد المخصصة لهذين القطاعين. |
Je demeure profondément préoccupé devant la poursuite des hostilités et le nombre croissant de victimes civiles. | UN | وما زلت أشعر بقلق بالغ بشأن استمرار الأعمال القتالية وتزايد عدد الضحايا المدنيين. |
Le problème gagnera en acuité avec le développement des migrations et de l'urbanisation et l'afflux croissant de personnes déplacées et de réfugiés. | UN | وستشتد حدة هذه المشكلة بازدياد الهجرة والتمدين وتزايد تدفق المشردين واللاجئين. |
Ces efforts se sont développés ces dernières années face à la rapidité de l'urbanisation et à la montée des besoins sanitaires dans les villes. | UN | وقد زادت الجهود المبذولة في السنوات اﻷخيرة بسبب سرعة النمو الحضري وتزايد الحاجة الى الخدمات الصحية في المدن. |
:: De reconnaître la corrélation entre le logement inadéquat et l'accroissement de la violence contre les femmes, d'une part, et un logement convenable et la réduction de cette violence, d'autre part. | UN | :: الاعتراف بترابط السكن غير اللائق وتزايد العنف ضد المرأة، وكذا ترابط السكن اللائق وانخفاض العنف ضد المرأة. |
La dérive des programmes de lutte contre les maladies diarrhéiques dans la région est devenue de plus en plus préoccupante durant l'année 1992. | UN | وتزايد القلق بشأن نسبة التفويت في برامج أمراض الاسهال في المنطقة خلال عام ١٩٩٢. |
L'OMS a soutenu de plus en plus activement le renforcement institutionnel et la constitution dans les pays de réseaux d'organisations non gouvernementales. | UN | وتزايد نشاط المنظمة في عملية التعزيز المؤسسي وإقامة الشبكات فيما بين المنظمات غير الحكومية على الصعيد القطري. |
Mais ces gains ont été réalisés au prix de pertes de biodiversité de plus en plus marquées, de la dégradation des services rendus par les écosystèmes et d'une augmentation et d'une propagation de la pauvreté. | UN | ولكن هذه المكاسب قد حُققت بتزايد فقدان التنوع البيولوجي، وتدهور خدمات النظام الإيكولوجي وتزايد الفقر وانتشاره. |
Du fait que l'offre en matière de ressources minières côtières est limitée alors que la demande est croissante, les prix augmentent. | UN | وتعني محدودية توفر الموارد التعدينية الساحلية وتزايد الطلب على تلك الموارد أن أسعار تلك الموارد ستزيد. |
L'épuisement rapide de plusieurs stocks de poissons et la concurrence croissante pour des ressources en baisse constante sont déjà à l'origine de tensions dans cette branche d'activité. | UN | إذ أن سرعة نضوب عدد من اﻷرصدة السمكية وتزايد المنافسة على اﻷسماك التي تقل باطراد يسببان بالفعل توترا في المحيطات. |
:: Reconnaître la multiplication des violations des droits de la femme et l'augmentation des violences sexuelles; | UN | :: تسلم بتزايد انتهاكات حقوق المرأة وتزايد مظاهر العنف القائم على نوع الجنس |
Profondément troublée par le nombre élevé et croissant de personnes déplacées dans leur propre pays, dans le monde entier, et consciente du grave problème que cette situation crée pour la communauté internationale, | UN | واذ تشعر بانزعاج بالغ لضخامة وتزايد عدد المشردين داخليا في شتى أنحاء العالم، واذ تعي المشكلة الخطيرة التي يشكلها ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، |
La situation humanitaire, encore aggravée par le manque de sécurité et le besoin croissant de biens humanitaires de base, est extrêmement préoccupante. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد تفاقم الحالة اﻹنسانية نتيجة للافتقار إلى اﻷمن وتزايد الحاجة إلى السلع اﻹنسانية اﻷساسية. |
La chronologie récente des appels interinstitutions témoignent de l'augmentation des populations cibles et de l'accroissement des besoins: | UN | ويبين التزامن اﻷخير للنداءات المشتركة فيما بين الوكالات تزايد عدد اﻷشخاص المستهدفين وتزايد الاحتياجات: |
Le temps manque et l'existence même de nombreux pays est menacée par la montée des océans et l'intensité croissante des tempêtes. | UN | بدأ الوقت في النفاذ بشأن الوجود المحض للعديد من البلدان في مواجهة ارتفاع المحيطات وتزايد العواصف الشديدة. |
L'expansion de la production industrielle et l'accroissement de la pauvreté contribuent à la dégradation environnementale de nos océans, de l'atmosphère et de la végétation naturelle. | UN | وإن توسيع نطاق الإنتاج الصناعي وتزايد الفقر يسهمان في التدهور البيئي لمحيطاتنا ومناخنا ونباتاتنا الطبيعية. |
La région continue cependant de pâtir de taux de chômage élevés, d'une pauvreté accablante et d'inégalités croissantes. | UN | غير أن المنطقة ما زالت تعاني من ارتفاع مستويات البطالة، والفقر المدقع، وتزايد عدم المساواة. |
Le nombre de rapatriés du Pakistan a augmenté d'environ 30 % en 2004 par rapport à 2003. | UN | وتزايد عدد العائدين من باكستان عام 2004 بنسبة 30 في المائة بالمقارنة مـع عــام 2003. |
la multiplication des parties prenantes aux programmes de développement impose de nouvelles méthodologies d'évaluation. | UN | وتزايد عدد أصحاب الشأن المشاركين في البرامج الإنمائية يستدعي وجود منهجيات تقييم جديدة. |
Il déplore les pertes en vies humaines et les dommages matériels ainsi que l'accroissement du nombre des personnes déplacées qui en ont résulté. | UN | ويأسف المجلس للخسائر في اﻷرواح وتدمير الممتلكات وتزايد أعداد النازحين منذ ذلك الحين. |