La dégradation financière s'est accélérée, fragilisant davantage l'économie. | UN | وتسارع التدهور المالي في إضعاف الاقتصاد كثيرا. |
L'inflation s'est accélérée et a atteint 6,6 % en 2013 contre 5,9 % en 2012. | UN | وتسارع التضخم ليبلغ 6.6 في المائة في عام 2013 مقابل 5.9 في المائة في عام 2012. |
Cette croissance s’explique en partie par le regain de vitalité de l’économie costa-ricienne et l’accélération de la croissance en El Salvador et au Guatemala. | UN | ويرجع ارتفاع معدل النمو جزئيا إلى الدينامية المتجددة في اقتصاد كوستاريكا وتسارع النمو في السلفادور وغواتيمالا. |
L'économie a crû à un rythme égal à 3,9 % en 2010 et à 4,3 % en 2011. | UN | وتسارع الاقتصاد بمعدّل 3.9 في المائة في عام 2010 و 4.3 في المائة في عام 2011. |
Ces changements ont transformé les modes de production et accéléré les avancées technologiques en matière d'information et de communication et modifié la vie des femmes, aussi bien en tant que travailleuses qu'en tant que consommatrices. | UN | وأدى هذا التغير إلى تحويل أنماط الإنتاج وتسارع خطوات التقدم التكنولوجي في مجالي المعلومات والاتصالات وأثَّر على حياة المرأة كعاملة ومستهلكة. |
La baisse de la population et l'accélération de son vieillissement sont par conséquent des préoccupations importantes dans un nombre croissant de pays et de grandes régions. | UN | ولهذا يشكل تناقص عدد السكان وتسارع معدل شيخوخة السكان هاجسين يثيران قلق عدد متزايد من البلدان والمناطق الرئيسية. |
Viennent des migraines, des nausées et une accélération du rythme cardiaque. | Open Subtitles | بالطبع يصاب بالصداع والغثيان، وتسارع ضربات قلبه |
En dépit des résultats économiques satisfaisants et des progrès rapides enregistrés dans le processus de reconstruction, le fait qu'Israël continue à occuper le sud du Liban et ses agressions répétées contre le pays et ses citoyens demeurent un obstacle majeur au redressement complet du pays. | UN | ورغم اﻷداء الاقتصادي المُرضي وتقدم وتسارع عملية التعمير، لا يزال احتلال إسرائيل المستمر لجنوب لبنان، ومواصلتها لاعتداءاتها على لبنان ومواطنيه، يُشكلان عقبة كبرى في طريق الانتعاش الوطني الشامل. |
66. Le MDP est pleinement opérationnel depuis début 2006 et la demande de services s'est accélérée depuis les première et deuxième sessions de la CMP. | UN | وتسارع الطلب على الخدمات منذ مؤتمري الأطراف الأول والثاني العاملين بوصفهما اجتماعي الأطراف في بروتوكول كيوتو. |
Il a été mis fin au système bipolaire et à l'affrontement entre les blocs oriental et occidental, et la transition vers la multipolarité s'est accélérée. | UN | فقد وصل النظام الثنائي القطب إلى نهايته هو والمواجهة بين الكتلتين الشرقية والغربية وتسارع نمط الانتقال نحو تعددية اﻷقطاب. |
Le < < droit pénal international s'est développé depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, et cette tendance s'est accélérée et renforcée dans les années 1990. | UN | وقد تطور " القانون الجنائي الدولي " منذ نهاية الحرب العالمية الثانية، وتسارع هذا الاتجاه وتعزز في التسعينيات. |
La croissance des émissions d'obligations libellées en monnaie locale sur les marchés internationaux s'est accélérée elle aussi, en partant, il est vrai, d'un niveau bas, croissance due à l'augmentation des émissions par le Brésil et la Colombie. | UN | وتسارع كذلك نمو السندات بالعملة المحلية المصدَرة دوليا، لو أن ذلك كان من قاعدة صغيرة، مع ازدياد إصدار البرازيل وكولومبيا. |
Dans l'Union européenne, la demande d'importation s'est accélérée par rapport à l'année précédente, traduisant une reprise de la croissance en Europe occidentale supérieure aux prévisions. | UN | :: وتسارع الطلب على الواردات في الاتحاد الأوروبي مقارنة بالسنة الماضية، ما يعكس انتعاش النمو في أوروبا الغربية بأفضل مما كان متوقعاً. |
38. La croissance de l'économie indonésienne s'est accélérée ces dernières années. | UN | 38- وتسارع النمو الاقتصادي في إندونيسيا خلال السنوات الأخيرة. |
Il est capital de prendre en compte les transformations majeures de la scène mondiale et l'accélération du rythme de cette mutation due à la mondialisation. | UN | ومن الأمور الحيوية مراعاة التغيرات الرئيسية في السياق العالمي وتسارع خطى عملية التحول التي بدأتها العولمة. |
L'effondrement de la monnaie (rupiah) et l'accélération de l'inflation, qui pourrait atteindre plus de 80 % en 1998, ont aggravé la situation sociale en minant le pouvoir d'achat et en rognant la valeur réelle de l'épargne. | UN | فانهيار الروبية وتسارع خطى التضخم الذي قد يصل إلى ما يزيد عن ٠٨ في المائة في عام ٨٩٩١ قد عملا على تفاقم اﻷوضاع الاجتماعية عن طريق استنزاف القوة الشرائية وتآكل القيمة الحقيقية للمدخرات. |
L'économie se caractérise par un taux de chômage et de sous-emploi élevé, une inflation galopante, une forte incidence de la pauvreté, d'origine structurelle, et des inégalités dans la répartition des richesses et des revenus. | UN | وبناء على ذلك، أصبح الاقتصاد يتسم بارتفاع مستوى البطالة وعدم كفاية العمل وتسارع التضخم وارتفاع مستويات الفقر الهيكلي وعدم المســاواة فــي توزيع الثروة والدخل. |
Ces changements ont transformé les modes de production et accéléré les avancées technologiques en matière d'information et de communication et modifié la vie des femmes, aussi bien en tant que travailleuses qu'en tant que consommatrices. | UN | وأدى هذا التغير إلى تحويل أنماط الإنتاج وتسارع خطوات التقدم التكنولوجي في مجالي المعلومات والاتصالات وأثَّر على حياة المرأة كعاملة ومستهلكة. |
L’aridité, la déforestation, le surpâturage et l’introduction de la culture des céréales dans les zones de pacage ont entraîné une dégradation de la couverture végétale et accéléré la désertification. | UN | وثمة تدهور في الغطاء النباتي الطبيعي وتسارع في التصحر من جراء جدب البيئة، وزوال اﻷحراج، واﻹفراط في الرعي، وامتداد محاصيل الحبوب الغذائية إلى أراضي المراعي. |
Les premières mesures des bilans de masse montrent d'importants amincissements du volume des glaciers dès le début des années 40 et 50, suivis d'une diminution modérée entre 1966 et 1985, puis une accélération jusqu'à nos jours. | UN | 18 - وتدل قياسات موازنة الكتل على أنه حصل فقدان كبير في الكتل الجليدية حتى في الأربعينات والخمسينات من القرن الماضي، وتبع ذلك فقدان معتدل في 1966 و1985، وتسارع فقدان الجليد حتى الوقت الحاضر. |
En dépit des résultats économiques satisfaisants et des progrès rapides enregistrés dans le processus de reconstruction, le fait qu'Israël continue à occuper le Sud-Liban et ses agressions répétées contre le pays et ses citoyens demeurent un obstacle majeur au redressement complet du pays. | UN | ورغم اﻷداء الاقتصادي المُرضي وتقدم وتسارع عملية التعمير، لا يزال احتلال إسرائيل المستمر لجنوب لبنان، ومواصلتها لاعتداءاتها على لبنان ومواطنيه، يُشكلان عقبة كبرى في طريق الانتعاش الوطني الشامل. |