Cette situation exige des efforts renouvelés de la part de la communauté internationale afin de susciter un développement économique durable et sain dans le pays. | UN | وتستدعي الحالة أن يبذل المجتمع الدولي جهودا متجددة من أجل خلق تنمية اقتصادية مستدامة وصحية. |
Dissimulations, violations partielles, mensonges ne sont pas anodins et appellent la vigilance la plus haute. | UN | أما التستر والانتهاك الجزئي والكذب فليست بالأمور التافهة وتستدعي أقصى درجات الاحتراز. |
Réaffirmant que les droits de l'enfant nécessitent une protection spéciale et exigent une amélioration constante de la situation des enfants dans le monde entier, ainsi que leur épanouissement et leur éducation dans des conditions de paix et de sécurité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الطفل تتطلب حماية خاصة وتستدعي تحسينا مستمرا لحالة اﻷطفال في جميع أنحاء العالم، فضلا عن نمائهم وتعليمهم في ظروف من السلم واﻷمن، |
Certains des aspects des accords de paix nécessitent également la participation et le soutien actifs des Etats Membres, dont les contributions demeurent précieuses. | UN | وتستدعي بعض جوانب اتفاق السلم العام أيضا مشاركة ودعما فعالين من الدول اﻷعضاء، وتظل مساهمتها لا تقدر بثمن. |
En d'autres termes, il faudra exiger un changement de comportement de la part du secteur financier, qui, pour avoir failli à son rôle intermédiaire d'épargne et d'investissement socialement bénéfique, a été pour beaucoup dans l'éclatement de la crise. | UN | وتستدعي هذه الاستراتيجية مطالبة القطاع المالي بتغيير سلوكه، الذي أسهم بقدر ملموس في نشوب هذه الأزمة بإخفاقه في الاضطلاع بدوره التوفيقي بين الادخار والاستثمار النافع اجتماعيا. |
Le dynamisme du développement industriel appelle à revoir et à adapter périodiquement les instruments utilisés. | UN | وتستدعي الطبيعة الديناميكية للتنمية الصناعية مراجعة الأدوات السياساتية القائمة وتكييفها بصورة منتظمة. |
Leur état nécessite une approche coordonnée afin que des soins personnalisés leur soient dispensés. | UN | وتستدعي أوضاعهم الأخذ بنهج منسق لتوفير الرعاية الشخصية لهؤلاء المرضى. |
Ce phénomène exige un apprentissage continu. | UN | وتستدعي هذه الاتجاهات استمرار عملية التعلم. |
La protection des victimes exige que les actions nationales soient renforcées grâce à l'appui de la communauté internationale. | UN | وتستدعي حماية الضحايا تعزيز الإجراءات المتخذة على الصعيد الوطني بدعم من المجتمع المدني. |
Cette lutte exige une action conjointe des secteurs privé et public et la participation active de la société civile et des médias. | UN | وتستدعي تضافر جهود القطاعين الخاص والعام والمشاركة الحثيثة من المجتمع المدني ووسائل الإعلام. |
De telles contraintes appellent la coopération de tous ceux concernés pour assurer la liberté d'accès aux personnes déplacées. | UN | وتستدعي هذه القيود تعاون جميع الأطراف المعنية من أجل كفالة الوصول إلى المشردين دون أي عقبات. |
Les crises appellent aussi une augmentation des dépenses sociales de longue durée. | UN | وتستدعي الأزمات أيضا استدامة الإنفاق في المجال الاجتماعي وزيادته. |
Les migrations internationales constituent un défi pour la communauté internationale et appellent des solutions communes. | UN | وأردف قائلا إن الهجرة الدولية تمثل تحديا أمام المجتمع الدولي، وتستدعي التوصل إلى حلول مشتركة للمسألة برمتها. |
Réaffirmant que les droits de l'enfant nécessitent une protection spéciale et exigent une amélioration constante de la condition des enfants dans le monde entier, ainsi que leur épanouissement et leur éducation dans un état de paix et de sécurité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الطفل تتطلب حماية خاصة وتستدعي تحسينا مستمرا لحالة اﻷطفال في جميع أنحاء العالم، وكذلك لنموهم وتعليمهم في ظل ظروف يسودها السلم واﻷمن، |
Réaffirmant que les droits de l'enfant nécessitent une protection spéciale et exigent une amélioration constante de la situation des enfants dans le monde entier, ainsi que leur épanouissement et leur éducation dans la paix et la sécurité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الطفل تتطلب حماية خاصة وتستدعي تحسينا مستمرا لحالة اﻷطفال في جميع أنحاء العالم، فضلا عن نمائهم وتعليمهم في ظروف من السلم واﻷمن، |
Dans la plupart des cas, les garanties accordées par ces institutions nécessitent une contre-garantie des autorités du pays hôte. | UN | وتستدعي الضمانات المقدمة من هذه المؤسسات في معظم الحالات ضمانا مقابلا من الحكومة المضيفة. |
Ces besoins nécessitent des réponses urgentes aux revendications légitimes de nos peuples en vue d'atteindre un niveau de vie qui soit compatible avec la dignité humaine. | UN | وتستدعي تلك الاحتياجات استجابة عاجلة للمطالب المشروعة لشعوبنا بغية تحقيق مستوى من المعيشة ملائم للكرامة البشرية. |
Le Groupe de Vienne reconnaît que les incidents et les crises nucléaires et radiologiques, de même que les actes de malveillance associés au terrorisme nucléaire et radiologique, peuvent entraîner de graves conséquences radiologiques sur de vastes zones géographiques, générer un besoin pressant d'informations faisant autorité face aux préoccupations du public et des médias et exiger une réaction internationale. | UN | 17 - وتقر المجموعة بأن الحوادث والطوارئ النووية والإشعاعية، والأفعال الكيدية المقترنة بالإرهاب النووي والإشعاعي، قد تتسبب في عواقب إشعاعية خطيرة في مناطق جغرافية واسعة، وتولد حاجة ماسة إلى معلومات موثوقة لمعالجة شواغل الناس ووسائط الإعلام، وتستدعي استجابة دولية. |
Le Groupe de Vienne reconnaît que les incidents et les crises nucléaires et radiologiques, de même que les actes de malveillance associés au terrorisme nucléaire et radiologique, peuvent entraîner de graves conséquences radiologiques sur de vastes zones géographiques, générer un besoin pressant d'informations faisant autorité face aux préoccupations du public et des médias et exiger une réaction internationale. | UN | 18 - وتقر المجموعة بأن الحوادث والطوارئ النووية والإشعاعية والأفعال الكيدية المقترنة بالإرهاب النووي والإشعاعي قد تنشأ عنها عواقب إشعاعية خطيرة في مناطق جغرافية واسعة، وتولّد حاجة ماسة إلى معلومات موثوقة لمعالجة شواغل الناس ووسائط الإعلام، وتستدعي استجابة دولية. |
Une telle situation, si elle est confirmée, est extrêmement préoccupante et appelle des commentaires de la part de la délégation. | UN | وتدعو هذه الحالة في حال تأكد حدوثها، إلى القلق الشديد وتستدعي أن يدلي الوفد بتعليق عليها. |
Elle appelle des réponses à la fois militaires, politiques et institutionnelles : | UN | وتستدعي هذه المسألة ردوداً عسكرية وسياسية ومؤسسية في آن معاً. |
Leur situation nécessite une intervention rapide des autorités, ne serait-ce que pour leur fournir les soins appropriés. | UN | وتستدعي حالتهما تدخلاً سريعاً من السلطات لا لشيء إلا لتقديم العناية المناسبة لهما. |
Ces phénomènes exigent une action mondiale renforcée dans tous les domaines de partenariat. | UN | وتستدعي هذه الظواهر تعزيز العمل العالمي في جميع مجالات الشراكة. |
Réaffirmant que les droits des enfants doivent être spécialement protégés et lançant un appel pour que la situation des enfants, sans distinction, soit sans cesse améliorée et qu=ils puissent s=épanouir et être éduqués dans des conditions de paix et de sécurité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الأطفال تتطلب حماية خاصة، وتستدعي الاستمرار في تحسين حالة الأطفال دون تمييز، فضلاً عن تنشئتهم وتربيتهم في كنف السلم والأمن، |