La délégation vénézuélienne est également préoccupée par les retards pris dans la liquidation des missions de maintien de la paix et le remboursement des soldes inutilisés aux États Membres. | UN | ويعرب أيضا وفد بلاده عن القلق أيضا نتيجة للتأخر في تصفية بعثات حفظ السلام وتسديد الأرصدة غير المربوطة للدول الأعضاء. |
Effets positifs sur la durabilité des entreprises et le remboursement des prêts dans certains pays en transition. | UN | لها آثار إيجابية فيما يتعلق باستدامة النشاط التجاري وتسديد القروض في بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Les tribunaux sont souvent saisis pour des difficultés ultérieures concernant l'exercice du droit de garde des enfants, le droit de visite et le paiement des pensions alimentaires. | UN | وغالباً ما تحال إلى المحاكم صعوبات لاحقة تتعلق بممارسة حق حضانة الأولاد وحق الزيارة وتسديد نفقة الأطفال. |
Elle a exprimé l'espoir que les paroles de soutien qui avaient été formulées se traduiraient par de nouvelles augmentations des contributions et le versement rapide de ces dernières. | UN | وأعربت عن أملها في أن تترجم كلمات التأييد التي جرى الإعراب عنها إلى زيادات أخرى في التبرعات وتسديد مبكر للتبرعات. |
Diverses procédures ont été adoptées pour la comptabilisation et le paiement de ces coûts. | UN | ومن أجل العمل بهذا الترتيب، اتخذت إجراءات متنوعة بشأن تسجيل وتسديد النفقات الإدارية. |
Les modules de contrôle et de remboursement du matériel appartenant aux contingents doivent être mis en place au Timor oriental en mars 2000. | UN | ومن المقرر تنفيذ عنصر مراقبة المعدات المملوكة للوحدات وتسديد تكاليفها في تيمور الشرقية في آذار/مارس 2000. |
Cette réduction est due principalement à l'annulation de 55 lettres de crédit et au paiement intégral de 4 lettres de crédit. | UN | ويرجع هذا الانخفاض بصورة رئيسية إلى إلغاء 55 خطابا وتسديد أربعة خطابات اعتماد بالكامل. |
Les participants doivent procéder eux-mêmes à leur réservation et il leur est conseillé de confirmer et de régler leur hébergement dans les meilleurs délais. | UN | يتحمل المشاركون أنفسهم مسؤولية ترتيب إقامتهم، ويشجَّعون على الإسراع بإتمام إجراءات حجزها وتسديد تكلفتها. |
Effets positifs sur la durabilité des entreprises et le remboursement des prêts dans certains pays en transition. | UN | لها آثار إيجابية فيما يتعلق باستدامة النشاط التجاري وتسديد القروض في بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Cet aspect sera particulièrement important pour pouvoir tirer pleinement parti des nouvelles procédures rationalisées concernant la location de services et de matériel et le remboursement des pays fournissant des contingents et du matériel. | UN | وسيكون هذا ذا أهمية خاصة في مجال اﻹفادة الكاملة من اﻹجراءات المحسنة الجديدة لﻷيجار وتسديد مقابل المساهمات بقوات ومعدات. |
À l'origine, les programmes d'ajustement préconisés par les bailleurs de fonds visaient à résoudre la crise de la dette extérieure et portaient sur les déséquilibres à court terme de la balance des paiements et le remboursement de la dette. | UN | فقد كانت برامج التكيف الأولية التي دعا لها مانحو المساعدة استجابة لأزمة الديون الدولية، وركزت على اختلال ميزان المدفوعات قصير الأجل وتسديد الديون. |
Nous devons trouver une solution à long terme fondée sur un barème des contributions qui soit plus équitable et sur le strict respect, par les États Membres, de leurs obligations financières et le paiement des arriérés. | UN | وإننــا اﻵن بحاجة إلى الاتفاق على حل طويل اﻷجل يستند إلى جدول أنصبة مقررة أكثر إنصافا والاحترام الدقيق من جانب الدول اﻷعضاء لالتزاماتها المالية وتسديد المتأخرات. |
Elle a exprimé l'espoir que les paroles de soutien qui avaient été formulées se traduiraient par de nouvelles augmentations des contributions et le versement rapide de ces dernières. | UN | وأعربت عن أملها في أن تترجم كلمات التأييد التي جرى الإعراب عنها إلى زيادات أخرى في التبرعات وتسديد مبكر للتبرعات. |
Le rapport porte sur le traitement des réclamations, le retrait de réclamations et le versement des indemnités approuvées. | UN | ويغطي التقرير عملية البت في المطالبات وسحب المطالبات وتسديد قيمة المطالبات التي تمت الموافقة عليها. |
C'est le cas de l'amélioration de l'habitat dans le cadre de la municipalisation accélérée, du salaire minimum interprofessionnel garanti, le paiement de la dette intérieure et des arriérés de salaires. | UN | وهذا هو الشأن فيما يخص تحسين السكن في إطار الإجراء المكثف لنقل الصلاحيات إلى البلديات، والحد الأدنى المكفول للأجر المشترك بين المهن، وتسديد الدين الداخلي والأجور المستحقة. |
La situation demeure cependant précaire et les recettes fiscales n'assurent pas la couverture des besoins de l'État en matière de sécurité, de lutte contre la pauvreté, de fonctionnement régulier des services de l'administration et de remboursement de la dette. | UN | فالوضع لا يزال غير مستقر كما أن عائدات الضرائب لا تغطي احتياجات الدولة في مجالات الأمن ومكافحة الفقر وتسيير شؤون الإدارة العامة بصورة عادية وتسديد الديون. |
Les dépenses prévues correspondent aux besoins accrus des unités de police constituées et au remboursement de matériel majeur aux pays fournisseurs de contingents. | UN | ويعكس الاعتماد زيادة في الاحتياجات المتعلقة بتكلفة وحدات الشرطة المشكلة وتسديد تكاليف معدات رئيسية إلى البلدان المساهمة بقوات. |
L'intervenant demande au Gouvernement américain de respecter ses obligations et de régler ses contributions statutaires en totalité, en temps voulu et sans conditions. | UN | واختتم حديثه داعيا حكومة الولايات المتحدة إلى احترام التزاماتها وتسديد أنصبتها المقررة عليها للأمم المتحدة بالكامل في موعدها المحدد ودون أي شرط. |
Les Palestiniens dans le territoire occupé commencèrent à puiser dans leurs économies et à vendre leurs possessions personnelles pour acheter des vivres, payer leurs dettes et leurs loyers. | UN | وأخذ الفلسطينيون في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة ينفقون مدخراتهم ويبيعون ممتلكاتهم الشخصية وأجهزتهم المنزلية لشراء الطعام، وتسديد الديون ودفع الايجارات. |
Il est fait état dans le rapport du traitement des réclamations, du retrait de réclamations et du versement d'indemnités approuvées. | UN | ويغطي التقرير تجهيز المطالبات وسحبها وتسديد المطالبات التي ووفق عليها. |
Le Règlement financier de l'Organisation des Nations Unies exigeant que tout paiement soit assorti d'un justificatif, le Secrétariat doit impérativement demander les dossiers et autres certificats médicaux nécessaires avant de certifier une demande et de verser une indemnité. | UN | 18 - يشترط النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة أن تدعم كل المدفوعات بالوثائق ذات الصلة، مما يستلزم من الأمانة العامة طلب السجلات الطبية اللازمة أو أي سجلات أخرى قبل المصادقة على المطالبة وتسديد المبلغ الوارد فيها. |
En approuvant les crédits pour le budget d'appui, le Conseil d'administration autorise le Directeur exécutif, dans la limite des crédits ouverts, à prendre des engagements assortis de charges et à effectuer les paiements aux fins desquels ces crédits ont été ouverts. | UN | تعتبر اعتمادات ميزانية الدعم التي يقرها المجلس التنفيذي بمثابة إذن للمدير التنفيذي بالدخول في التزامات وتكبد مصروفات وتسديد مدفوعات للأغراض التي أقرت من أجلها الاعتمادات وفي حدود المبالغ المعتمدة لها. |