Présidence des réunions bimensuelles des commissions militaires mixtes de zone dans 6 secteurs, pour surveiller et vérifier les violations présumées, régler les différends et faire rapport à la Commission militaire mixte du cessez-le-feu | UN | ترؤس اجتماعات نصف شهرية للجنة العسكرية المشتركة للمنطقة في ستة قطاعات لرصد الانتهاكات المزعومة والتحقق منها وتسوية الخلافات وتقديم تقارير إلى اللجنة العسكرية المشتركة لوقف إطلاق النار |
Présidence des réunions bimensuelles des commissions militaires mixtes de zone dans 6 secteurs, pour surveiller et vérifier les violations présumées, régler les différends et faire rapport à la Commission militaire mixte du cessez-le-feu | UN | رئاسة اجتماعات نصف شهرية للجنة العسكرية المشتركة للمنطقة في ستة قطاعات لرصد الانتهاكات المزعومة والتحقق منها وتسوية الخلافات وتقديم تقارير إلى اللجنة العسكرية المشتركة لوقف إطلاق النار |
:: Présidence des réunions bimensuelles des Commissions militaires mixtes de zone dans six secteurs pour surveiller et vérifier les plaintes concernant des violations présumées, régler les différends, et faire rapport à la Commission militaire mixte du cessez-le-feu | UN | :: رئاسة اجتماعات نصف شهرية للجان العسكرية المشتركة للمناطق في ستة قطاعات لرصد الانتهاكات المدعى وقوعها والتحقق منها وتسوية الخلافات وتقديم تقارير إلى اللجنة العسكرية المشتركة لوقف إطلاق النار |
Consciente que, outre son rôle croissant dans l'économie mondiale, le tourisme peut jouer un rôle décisif dans le règlement des conflits, le règlement des différends et la promotion d'une paix durable entre les peuples, | UN | وإذ تدرك أنه إلى جانب المساهمة المتـزايدة التي تسهم بها السياحة في الاقتصاد العالمي، فإن السياحة يمكنها أن تؤدي دورا حاسما في حل المنازعات وتسوية الخلافات وتعزيز السلام الدائم بين الشعوب، |
Chose importante, ces accords ont permis de codifier des mécanismes appropriés pour discuter des questions en suspens et régler les désaccords et les différends, sans menace de violence et sans ingérence de parties extérieures. | UN | وهذه الاتفاقات شرعت إلى حد كبير القواعد اﻷساسية لﻵليات المناسبة لمناقشة المسائل المعلقة وتسوية الخلافات والنزاعات، دون التهديد بالعنف ودون تدخل أطراف خارجية. |
Fournir également des informations sur les mesures prises par l'État partie pour améliorer la protection des travailleurs migrants soumis au système du parrainage et pour mettre en place un système plus efficace de recours et de règlement des litiges. | UN | ونرجو تقديم معلومات عن الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف لتحسين حماية العمال المهاجرين (العمالة الوافدة) في ظل قانون الكفالة ولوضع آلية أكثر كفاءة لتلقي الشكاوى وتسوية الخلافات. |
Au paragraphe 69 de son rapport précédent2, le Comité a recommandé au HCR de réviser son mémorandum d'accord avec le PNUD, notamment les aspects relatifs à la communication de l'information, au rapprochement des comptes et au règlement des litiges. | UN | 46 - وفي الفقرة 69 من تقرير المجلس السابق(2)، أوصى المجلس المفوضية بتنقيح مذكرة التفاهم الموقعة مع البرنامج الإنمائي، بما في ذلك ما يتعلق بالإبلاغ ومطابقة الحسابات وتسوية الخلافات. |
Le Venezuela est partisan du renforcement de l'ONU, convaincu des vertus du multilatéralisme et du fait qu'il doit être un instrument efficace permettant de forger des positions communes et de résoudre les différends. | UN | وتؤيد فنـزويلا تعزيز الأمم المتحدة، اقتناعا منا بأن تعددية الأطراف أداة فعالة لتعزيز المواقف المشتركة وتسوية الخلافات. |
De l'avis de plusieurs des États qui ont répondu, les mesures coercitives unilatérales constituaient une violation des droits de l'homme et faisaient obstacle au plein exercice des droits de l'homme, au développement des sociétés, à l'instauration de la paix et de la sécurité et au règlement des différends et des conflits. | UN | 4- وأفاد عدة مجيبين بأن التدابير القسرية الانفرادية تمثل انتهاكا لحقوق الإنسان وتشكل عقبة أمام إعمالها التام، وأمام تنمية المجتمعات، وتحقيق السلام والأمن، وتسوية الخلافات والنزاعات. |
À l'aube d'un nouveau millénaire, tous les pays devraient manifester leur ferme volonté de défendre les intérêts communs et de régler les différends par la voie de négociations, conformément aux résolutions de l'Assemblée générale et aux normes du droit international en vigueur. | UN | وأضاف أن على جميع البلدان أن تبدي عزمها الثابت على الدفاع عن المصالح المشتركة وتسوية الخلافات عن طريق التفاوض، وفقاً لقرارات الجمعية العامة ولأحكام القانون الدولي السارية، في مطلع الألفية الجديدة. |
Il engage tous les États et organes intéressés à fournir l'appui financier et technique nécessaire pour renforcer les arrangements régionaux et sous-régionaux africains mis en place pour prévenir les conflits, maintenir la paix et la sécurité et régler les différends. | UN | وهو يحث جميع الدول والهيئات ذات الصلة على توفير الدعم المالي والتقني من أجل تعزيز الترتيبات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية اﻷفريقية الخاصة بمنع النزاعات، وصون السلم واﻷمن، وتسوية الخلافات. |
Il engage tous les États et organes intéressés à fournir l’appui financier et technique nécessaire pour renforcer les arrangements régionaux et sous-régionaux africains mis en place pour prévenir les conflits, maintenir la paix et la sécurité et régler les différends. | UN | وهو يحث جميع الدول والهيئات ذات الصلة على توفير الدعم المالي والتقني من أجل تعزيز الترتيبات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية اﻷفريقية الخاصة بمنع النزاعات، وصون السلم واﻷمن، وتسوية الخلافات. |
La Charte des Nations Unies considère le dialogue comme le moyen indispensable permettant d'harmoniser les relations humaines et de régler les différends qui sont susceptibles de surgir entre les États. | UN | وميثاق اﻷمم المتحدة يعتبر الحوار وسيلة لا بد منها لتحقيق الوئام في العلاقات اﻹنسانية وتسوية الخلافات التي لا بد أن تبرز بين الدول. |
Le traité devrait prévoir des mesures en cas de violation des obligations fondamentales du traité, mettant en cause son respect, de corriger ces situations et de régler les différends pouvant surgir entre les États parties concernant l'application ou l'interprétation de ses dispositions. | UN | ويجب أن تنص المعاهدة على تدابير تُتخذ في حالة انتهاك التزاماتها الأساسية، بما يشكك في الامتثال لها، ولتصحيح هذه الأوضاع وتسوية الخلافات التي قد تنشأ بين الدول الأطراف بشأن تطبيق أحكامها أو تفسيرها. |
Si les autorités ne prennent pas des mesures concrètes pour mettre fin à ce conflit qui n'a que trop duré et pour régler les différends relatifs à la propriété, au contrôle et à l'utilisation des terres et autres ressources, le cycle de la violence risque de se perpétuer. | UN | ومن المرجح أن تستمر دوامة القتال إذا لم تتخذ السلطات خطوات ملموسة نحو إيجاد حل للنزاع الذي طال أمده وتسوية الخلافات القائمة حول ملكية الأراضي والموارد والتحكم فيها والاستفادة منها. |
Celles-ci traitent de chacun des quatre principaux domaines que régissent habituellement les traités relatifs aux investissements, à savoir l'admission, le traitement et l'expropriation des investissements étrangers et le règlement des différends entre gouvernements et investisseurs étrangers. | UN | وتغطي المبادئ التوجيهية كلا في المجالات اﻷربعة الرئيسية التي تتعلق بها عادة معاهدات الاستثمار، أي قبول الاستثمارات اﻷجنبية، ومعالجتها ومصادرتها، وتسوية الخلافات بين الحكومات والمستثمرين اﻷجانب. |
Le Règlement vise aussi d'autres points, tels les procédures à observer par les opérateurs, les redevances, les modalités de demande d'approbation des plans de travail relatif à l'exploration, les contrats d'exploration et le règlement des différends. | UN | ويغطي النظام أيضا مسائل مثل الإجراءات التي يجب على المشغلين اتباعها، والرسوم، والتقدم بالطلبات للموافقة على خطط العمل الخاصة بالاستكشاف، وعقود الاستكشاف، وتسوية الخلافات. |
Nous sommes résolus à travailler ensemble pour renforcer la stabilité stratégique et la sécurité internationale, affronter conjointement les défis mondiaux contemporains et régler les désaccords de manière franche et honnête, dans un esprit de respect mutuel et en prenant acte de nos points de vue respectifs. | UN | وقد عقدنا العزم على العمل سوياً من أجل تعزيز الاستقرار الاستراتيجي وترسيخ الأمن الدولي، والوقوف سوياً في مواجهة التحديات العالمية الراهنة، وتسوية الخلافات التي تنشأ بيننا من منطلق الاحترام المتبادل وإيلاء الاعتبار اللازم لاهتمامات الطرف الآخر. |
22. Mesures prises par l'État partie pour améliorer la protection des travailleurs migrants soumis au système du parrainage et pour mettre en place un système plus efficace de recours et de règlement des litiges | UN | 22 - معلومات عن الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف لتحسين حماية العمال المهاجرين (العمالة الوافدة) في ظل قانون الكفالة ولوضع آلية أكثر كفاءة لتلقي الشكاوى وتسوية الخلافات |
46. Au paragraphe 69 de son rapport précédent2, le Comité a recommandé au HCR de réviser son mémorandum d'accord avec le PNUD, notamment les aspects relatifs à la communication de l'information, au rapprochement des comptes et au règlement des litiges. | UN | 46- وفي الفقرة 69 من تقرير المجلس السابق(2)، أوصى المجلس المفوضية بتنقيح مذكرة التفاهم الموقعة مع البرنامج الإنمائي، بما في ذلك ما يتعلق بالإبلاغ ومطابقة الحسابات وتسوية الخلافات. |
Le multilatéralisme demeure le meilleur moyen de garantir la coexistence pacifique et de résoudre les différends entre États. | UN | إذ ما زالت التعددية أفضل وسيلة لضمان التعايش السلمي وتسوية الخلافات بين الدول. |
Le HCR a accepté, comme le Comité le lui avait recommandé, de réviser le mémorandum d'accord avec le PNUD, notamment les aspects relatifs à la communication de l'information, au rapprochement des comptes et au règlement des différends. | UN | 69 - ووافقت المفوضية على التوصية الصادرة عن المجلس بتنقيح مذكرة التفاهم مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بما في ذلك ما يتعلق بالإبلاغ ومطابقة الحسابات وتسوية الخلافات. |
Les membres du Conseil ont engagé les autorités et le personnel politique haïtiens à continuer activement de déployer des efforts en vue de la réconciliation nationale et à régler leurs différends par le dialogue. | UN | وطلب أعضاء المجلس من سلطات هايتي وساستها مواصلة الجهود الحثيثة من أجل تحقيق المصالحة وتسوية الخلافات عن طريق الحوار. |