Ces instruments exigent également le respect d'une procédure conforme à la loi. | UN | وتشترط هذه الصكوك أيضا اتباع إجراءات مطابقة للقانون. |
Les accords de crédit—bail exigent en général 10 % du coût du bien en garantie et arrivent à échéance au bout de trois à cinq ans. | UN | وتشترط ترتيبات التأجير النموذجية 10 في المائة من كلفة الأصل كضمان وتنتهي بعد فترة من ثلاث إلى خمس سنوات. |
Il exige en outre de l'intéressé qu'il reconnaisse par écrit s'être rendu volontairement. | UN | وتشترط اللائحة أيضاً أن يقدم الشخص المعني بياناً خطياً يقر فيه بأنه سلم نفسه طوعاً. |
Le Ministère exige des justifications pour chaque demande, ce qui entraîne d'importants retards dans l'immatriculation des véhicules. | UN | وتشترط الوزارة تقديم مبررات للطلبات المقدمة إليها، وقد أدت هذه العملية إلى تأخير طويل في تسجيل المركبات. |
aux termes du règlement qui sera appliqué, toutes les machines servant au nettoyage à sec devront être sans évents et conformes à des normes précises et très strictes. | UN | وتشترط اللائحة أن تكون كل آلات التنظيف الجاف من النوع غير المفتوح الذي يستوفي أشد المعايير المحددة. |
Elles exigeront de leur personnel qu'il se conforme au présent Code et lui fourniront par une formation suffisante la capacité de le faire. | UN | وتشترط على موظفيها أن يتقيدوا بهذه المدونة وتوفر لهم تدريبا كافيا يمكنهم من ذلك. |
en vertu de cette convention, les marchandises doivent être transportées dans des véhicules ou des conteneurs satisfaisant aux normes du scellement sous douane. | UN | وتشترط هذه الاتفاقية نقل البضائع في مركبات أو حاويات تضمن ختم السلامة الجمركية. |
Certains instruments internationaux prévoient de faciliter l'entrée des biens et du matériel liés aux secours en cas de catastrophe. | UN | وتشترط بعض الصكوك الدولية تيسير دخول السلع والمعدات المتعلقة بالإغاثة في حالات الكوارث. |
Elles interdisent également d'attaquer des objectifs non militaires et exigent que des précautions soient prises lors d'attaques contre des cibles militaires. | UN | وتحظر الهجمات على أهداف غير عسكرية وتشترط لزوم الحيطة عند الهجوم على أهداف عسكرية. |
Les autorités chypriotes turques exigent des Chypriotes turcs se rendant dans la partie sud de revenir dans la partie nord avant minuit. | UN | وتشترط السلطات القبرصية التركية على القبارصة الأتراك الزائرين الجنوب أن يعودوا إلى الشمال بحلول منتصف الليل. |
D'autres exigent une telle approbation dans certaines circonstances. | UN | وتشترط قوانين أخرى موافقة المحكمة أو الدائنين في ظروف معيّنة. |
Certains petits établissements financiers exigent parfois le consentement du mari pour accorder un prêt à une femme. | UN | وتشترط بعض البيوت المالية الصغيرة أحيانا الحصول على موافقة زوج المرأة قبل منحها قرضا. |
Le Code exige que l'enregistrement des interrogatoires de suspects dans les postes de police soit strictement surveillé pour en assurer l'intégrité. | UN | وتشترط المدونة أن يجري تسجيل المقابلات مع المشتبه في أمرهم في مخافر الشرطة في ظل شروط محددة بدقة لضمان أمانة التسجيل. |
Le Japon exige des pièces justificatives spéciales à l'appui d'une demande d'admission au bénéfice de cette règle. | UN | وتشترط اليابان دليلا مستنديا خاصا يدعم المطالبة بإعمال هذه القاعدة. |
Le paragraphe 2 exige le consentement explicite ou implicite du cessionnaire. | UN | وتشترط الفقرة 2 موافقة فعلية أو اعتبارية من المحال إليه. |
aux termes de la Convention sur la conservation et la gestion des ressources en colin (Pollachius) dans la partie centrale de la mer de Béring, le taux de couverture des observateurs doit être de 100 %. | UN | وتشترط الاتفاقية المعنية بمنطقة دونات هول في بحر بيرينغ تغطية من المراقبين بنسبة 100 في المائة. |
aux termes des règlements du Ministère de la santé, toutes les femmes enceintes doivent se faire vacciner avant l'accouchement contre le tétanos, et 80 % des femmes enceintes se sont effectivement fait vacciner en 2004. | UN | وتشترط وزارة الصحة تطعيم جميع الحوامل أثناء فترة الحمل بلقاح تُكسين التيتانوس. إلا أن 80 في المائة فقط من النساء تلقين في عام 2004 التطعيم بلقاح تُكسين التيتانوس أثناء الحمل. |
Elles exigeront de leur personnel, de tous les sous-traitants et des autres parties exécutant des services de sécurité en vertu d'un contrat conclu avec elles qu'ils se conforment aux principes énoncés dans le présent Code. | UN | وتشترط على موظفيها وجميع المتعاقدين معها من الباطن وسائر الأطراف التي تقوم بتنفيذ خدمات أمنية بموجب عقد مبرم معها، أن يتقيدوا بالمبادئ المبينة في هذه المدونة. |
Elle feront preuve de vigilance pour détecter tous les cas de violences sexuelles ou sexistes et exigeront de leur personnel qu'il fasse de même; elles et leur personnel signaleront les cas détectés aux autorités compétentes. | UN | وتتوخى اليقظة من أجل الكشف عن جميع حالات العنف الجنسي أو الجنساني وتشترط على موظفيها القيام بالشيء نفسه؛ وتبلغ هي وموظفوها السلطات المختصة بالحالات المكتشفة. |
en vertu de l'article 2 du chapitre 2 de cette loi, la double incrimination est nécessaire pour certaines mesures, notamment les mesures coercitives, mais ne l'est pas pour d'autres mesures visées par la loi. | UN | وتشترط المادة 2 من الفصل 2 توافر ازدواجية التجريم فيما يتعلَّق بتدابير معيَّنة، من قبيل التدابير القسرية، دون التدابير الأخرى التي ينص عليها القانون. |
D'autres instruments prévoient en outre que ces biens et ce matériel ne soient pas imposés. | UN | وتشترط صكوك أخرى إضافة إلى ذلك عدم فرض ضرائب على تلك السلع والمعدات. |
Norad impose aux ONG d'intégrer les droits de la femme et la parité hommesfemmes dans leur travail. | UN | وتشترط الوكالة أن تعمم المنظمات غير الحكومية حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين في أعمالها. |
La plupart des pays imposent l'obtention d'une licence pour pouvoir exporter des technologies utilisables pour la production d'armes légères. | UN | وتشترط معظم البلدان طلب ترخيص لتصدير التكنولوجيا الخاضعة للرقابة واللازمة لإنتاج هذه الأسلحة. |
v) Au Brunéi Darussalam, dans les établissements scolaires non musulmans, les autorités auraient restreint l’enseignement de l’histoire des religions et autres matières ayant trait à la religion tout en exigeant l’enseignement de l’islam. | UN | ' ٥ ' في بروني دار السلام، تضع السلطات قيودا على تدريس تاريخ اﻷديان والمواد اﻷخرى المتصلة بالدين في المدارس غير اﻹسلامية وتشترط في الوقت نفسه تدريس اﻹسلام. |
Dans de nombreux États, le code de la famille prévoit la médiation dans les procédures de divorce. | UN | وتشترط قوانين الأسرة في كثير من الدول التوسط في إجراءات الطلاق. |