La communauté internationale doit déployer des efforts pour promouvoir la bonne volonté entre les Bosniaques et les encourager à vivre en paix et en harmonie. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهوده من أجل تعزيــز حســن النوايا فيما بين البوسنيين وتشجيعهم على العيش معا بسلام ووئام. |
Indiquer quelles mesures l'État partie a prises pour éduquer les hommes et les encourager à partager les responsabilités familiales avec les femmes. | UN | ويرجى تبيان الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لتثقيف الرجال وتشجيعهم على تقاسم المسؤوليات الأسرية مع النساء. |
L'UNICEF forge des partenariats avec tous les secteurs de la société en vue de sensibiliser les enfants et leur famille aux bienfaits de l'activité physique et de les encourager à participer. | UN | وتنشئ اليونيسيف شراكات مع جميع قطاعات المجتمع لتثقيف الأطفال وأسرهم حول فوائد النشاط البدني وتشجيعهم على المشاركة. |
Certaines ONGs ont mené des ateliers pour leurs membres afin de développer leur capacité de commandement et de les encourager à être candidats à un travail de bureau. | UN | ونظمت بعض المنظمات غير الحكومية حلقات عمل لتنمية المهارات القيادية بين أعضائها وتشجيعهم على الترشح للمناصب. |
De plus en plus jeunes, ils sont enrôlés de force, initiés à la violence et encouragés à l'utiliser. | UN | ويتم إلحاقهم عنوة بالجيش في سن مبكرة يزداد انخفاضا يوما بعد يوم، كما يتم تدريبهم على العنف وتشجيعهم على استخدامه. |
Envoyer un rapport annuel de qualité à 160 000 des meilleurs donateurs et les inciter à accroître leur contribution. | UN | الوصول إلى ٠٠٠ ١٦٠ من أفضل المانحين بإرسال تقرير سنوي جيد وتشجيعهم على زيادة العطاء. |
En outre, il existe un système d'allocations pour les études postsecondaires, qui répond aux besoins des étudiants en les encourageant à poursuivre leur formation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك نظام تقديم المنح للتعليم الجامعي لسد احتياجات الطلاب وتشجيعهم على الاستمرار في الدراسة. |
Les fonctionnaires satisfaits sont souvent enclins à parler à leurs pairs de leur expérience et à les encourager à faire connaître leurs propres griefs. | UN | وكثيراً ما يميل الزائرون الراضون عن النتائج إلى مناقشة تجاربهم مع أقرانهم وتشجيعهم على التقدم بشكاواهم. |
Le Comité reste toutefois préoccupé par le fait que les enfants, en particuliers les < < garibus > > , continuent d'être exploités et incités à mendier. | UN | ولكن اللجنة تشعر بالقلق لأن الأطفال، وبخاصة الطلبة المتسولون، ما زال يجري استغلالهم وتشجيعهم على التسول. |
Elle a créé des groupes universitaires pour renseigner les étudiants au sujet du droit pénal et les encourager à faire campagne en faveur de la réforme. | UN | وأنشأت مجموعات جامعية للطلاب لتوعيتهم بشأن المسائل الجنائية وتشجيعهم على القيام بحملة لإصلاحها. |
:: Faire évoluer les fermières dans des structures organisationnelles et les encourager à s'organiser dans des groupes de commercialisation et dans des coopératives; | UN | :: تمكين المزارعين باستحداث أطر تنظيمية وتشجيعهم على الانتظام في مجموعات وتعاونيات تسويقية |
Le Gouvernement yougoslave a indiqué qu'il avait demandé au Gouvernement albanais d'autoriser le Commissaire serbe pour les réfugiés à se rendre au nord de l'Albanie, pour rencontrer les réfugiés du Kosovo et les encourager à rentrer. | UN | وقالت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إنها طلبت إلى الحكومة اﻷلبانية السماح للمفوض الصربي لشؤون اللاجئين بزيارة شمال ألبانيا للاجتماع مع اللاجئين من كوسوفو وتشجيعهم على العودة. |
Depuis 1983, le Gouvernement gère des programmes de formation pour les accoucheuses traditionnelles et les agents sanitaires communautaires afin d'améliorer la qualité des services fournis et les encourager à aider les femmes à s'adresser à des services prénatals et postnatals. | UN | ومنذ عام ١٩٨٣، تدير الحكومة برامج لتدريب القابلات التقليديات والعاملين في الصحة المجتمعية لتحسين مستوى الخدمات الذين يقدمونها وتشجيعهم على مساعدة المرأة في التماس خدمات ما قبل الولادة وبعدها. |
Nous sommes prêts à travailler avec le nouveau gouvernement à Bujumbura et avec le Front pour la démocratie au Burundi (FRODEBU) afin d'engager un dialogue avec les rebelles et de les encourager à s'associer à l'Accord d'Arusha. | UN | ونحن على استعداد للعمل مع الإدارة الجديدة في بوجمبورا ومع الجبهة الديمقراطية في بوروندي للاتصال بالمتمردين وتشجيعهم على الانضمام إلى اتفاق أروشا. |
Il a insisté sur la nécessité de soutenir les investisseurs étrangers et de les encourager à investir en Pologne, ainsi que d'influer sur l'orientation sectorielle et géostratégique de l'investissement étranger direct. | UN | وقال إن من الضروري دعم المستثمرين اﻷجانب وتشجيعهم على إقامة اﻷعمال التجارية في بولندا، وكذلك التأثير في الهيكل القطاعي والموقعي للاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Les parents aussi ont besoin d'être aidés et encouragés à discuter de ces questions avec leurs enfants. | UN | ويجب أيضاً دعم الوالدين وتشجيعهم على مناقشة هذه المسائل مع أطفالهم. |
Les membres de l'opposition qui ont rejeté le processus actuel doivent être persuadés d'y participer et encouragés à le faire. | UN | وبالنسبة للمنتمين إلى المعارضة، ممن أعربوا عن عدم احترامهم للعملية الحالية، فيجب إقناعهم بالمشاركة في العملية وتشجيعهم على ذلك. |
Aux programmes spécifiquement destinés aux femmes, on a ajouté des programmes spéciaux tendant à accroître et à améliorer les services destinés aux personnes âgées en situation de pauvreté et à les inciter à s'organiser socialement. | UN | وهناك برامج نوعية للنساء تسير جنبا إلى جنب مع البرامج الخاصة من أجل زيادة وتحسين الخدمات التي تقدم إلى كبار السن من الفقراء وتشجيعهم على المشاركة في الحياة الاجتماعية. |
Les professionnels samoans du droit s'emploient à décourager les couples de passer par les tribunaux, les encourageant à attendre la fin des trois ans de la période de séparation. | UN | وبيّنت أن المهنة القانونية في ساموا ناشطة في ثني الأزواج والزوجات عن المرور في المحاكم وتشجيعهم على الانتظار حتى انتهاء مدة التفريق البالغة ثلاث سنوات. |
Ces activités aideront le Secrétariat à identifier les éventuels candidats et à les encourager à s'inscrire. | UN | وأضاف أن تلك المناسبات تمكن اﻷمانة العامة من تبين الموردين المحتملين وتشجيعهم على التسجيل في القائمة. |
Le Comité reste toutefois préoccupé par le fait que les enfants, en particuliers les " garibus " , continuent d'être exploités et incités à mendier. | UN | ولكن اللجنة تشعر بالقلق لأن الأطفال، وبخاصة الطلبة المتسولون، ما زال يجري استغلالهم وتشجيعهم على التسول. |
C'est également un moyen important de développer l'esprit d'équipe du personnel et de l'encourager à participer activement à l'avenir de l'organisation. | UN | والخطة أيضاً مهمة بوصفها وسيلة لإيجاد روح الفريق فيما بين الموظفين وتشجيعهم على المشاركة النشطة في مستقبل المنظمة. |
Nous avons conçu des programmes scolaires en vue de parvenir au développement social et culturel des enfants, et ce, pour les encourager à lire et à chercher à apprendre le reste de leur vie. | UN | ووظفت المناهج الدراسية لتحقيق التنمية الاجتماعية والثقافية الملائمة لنمو الأطفال وتشجيعهم على القراءة واكتساب المعرفة، والإسهام في الحضارة الإنسانية. |
De même, le travail décent assure la protection sociale des familles, ouvre de meilleures perspectives pour le développement et l'intégration sociale, donne aux personnes la possibilité d'exprimer leurs inquiétudes et les encourage à participer à la prise des décisions qui affectent leurs vies. | UN | كما يسهم العمل اللائق في توفير الحماية الاجتماعية للأسر، وتحسين آفاق التنمية والتكامل الاجتماعي، ومنح الناس حرية التعبير عن شواغلهم، وتشجيعهم على المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم. |