Le Gouvernement du Suriname appuie pleinement le Comité et souligne l'importance du rôle de la famille dans notre société. | UN | وحكومة سورينام تؤيد بالكامل اللجنة وتشدد على أهمية دور اﻷسرة في مجتمعنا. |
Israël note avec satisfaction les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants et souligne l'importance du rôle des organisations non gouvernementales dans la réalisation des objectifs nationaux. | UN | وأعلنت أن اسرائيل تلاحظ بارتياح التقدم المحرز في مجال تحقيق اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، وتشدد على أهمية دور المنظمات غير الحكومية في تحقيق اﻷهداف الوطنية. |
Il souligne qu'il importe de veiller à une interaction efficace entre le Siège et le terrain pour assurer de bonnes communications et la sûreté de l'ensemble du personnel de maintien de la paix. | UN | وتشدد على أهمية التعاطي الفعال بين المقر والميدان بما يكفل كفاءة الاتصالات وسلامة جميع أفراد حفظ السلام. |
il insiste sur le fait que ces données sont essentielles pour analyser la situation des enfants, afin de concevoir des politiques ciblées. | UN | وتشدد على أن هذه البيانات ضرورية لتحليل حالة الأطفال ووضع سياسات موجَّهة إليهم. |
Le Procureur estime que c'est là une recommandation capitale et insiste sur le fait que le Tribunal aurait besoin de ressources beaucoup plus importantes dans ce domaine. | UN | وتعتبر المدعية العامة هذه التوصية أساسية وتشدد على ضرورة توفير قدر أكبر من الموارد في هذا المجال. |
il souligne le rôle de partenaire important que joue la société civile dans la mise en œuvre des dispositions de la Convention. | UN | وتشدد على الدور المهم الذي يضطلع به المجتمع المدني بوصفه شريكاً في تنفيذ أحكام الاتفاقية. سن التشريعات والتنفيذ |
souligne la nécessité de la transparence, qui contribue à la lutte contre la corruption. | UN | وتشدد على ضرورة توافر الشفافية التي تساهم في مكافحة الفساد. |
Le Comité consultatif est d'accord avec les recommandations du Comité des commissaires aux comptes et souligne la nécessité de prendre des mesures correctives sans tarder. | UN | وتوافق اللجنة على توصيات المجلس وتشدد على ضرورة اتخاذ تدابير تصحيحية في الوقت المناسب. |
Le Bangladesh reste attaché à l'ordre du jour du désarmement nucléaire et souligne la nécessité de préserver l'élan acquis en la matière. | UN | وتبقى بنغلاديش ملتزمة بجدول الأعمال العالمي لنزع السلاح النووي وتشدد على الحاجة إلى الإبقاء على الزخم في هذا الاتجاه. |
Il demande de nouveaux éclaircissements sur la nature juridique de la circulaire, et souligne que les dispositions édictées doivent concorder en tous points avec les dispositions du droit international humanitaire. | UN | وتطلب مزيداً من التوضيح لوضع النشرة القانوني وتشدد على ضرورة أن تعكس بدقة أحكام القانون الإنساني الدولي. |
Elle La Commission accueille avec satisfaction les visites effectuées par des organisations humanitaires internationales et souligne qu'il importe d'autoriser ces dernières à se rendre auprès de tous les détenus. | UN | وترحب اللجنة بالزيارات التي قامت بها منظمات إنسانية دولية وتشدد على أهمية السماح لها بالوصول إلى جميع المحتجزين. |
En outre, le Comité demande instamment à l'État partie d'agir avec détermination pour poursuivre les auteurs de violations et souligne qu'il importe au plus haut point de mener des enquêtes promptes et imparties. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود حازمة لمقاضاة المرتكبين وتشدد على الأهمية الكبرى لإجراء تحقيقات سريعة ونزيهة. |
La CELAC condamne vigoureusement le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et souligne la nécessité de traduire les terroristes en justice. | UN | وتدين جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بشدة الإرهاب بكل أشكاله ومظاهره وتشدد على ضرورة تقديم مرتكبيه إلى العدالة. |
Il souligne qu'il importe que ce processus soit géré de façon suffisamment transparente pour assurer l'équité et le contrôle des responsabilités. | UN | وتشدد على أهمية إدارة هذه العملية بقدر كاف من الشفافية من أجل ضمان اﻹنصاف والمساءلة. |
il insiste sur le fait que ces projets doivent être planifiés et gérés le plus efficacement possible. | UN | وتشدد على ضرورة تخطيط هذه المشاريع وإدارتها بأكبر قدر ممكن من الفعالية. |
Il attache une importance particulière aux entretiens sur les systèmes d'alerte précoce, et insiste sur la nécessité de rendre ces informations disponibles au niveau local. | UN | وأكدت أن سويسرا تولي أهمية خاصة لمناقشة نظم اﻹنذار المبكر. وتشدد على ضرورة أن تكون المعلومات متاحة على الصعيد المحلي. |
il souligne que les décisions du Comité concernant la recevabilité doivent être prises dans le plus strict respect du Protocole facultatif. | UN | وتشدد على أنه على اللجنة أن تعتمد قرارات المقبولية بما يتفق اتفاقاً صارماً وأحكام البروتوكول الاختياري. |
Réaffirmant l'importance de la Déclaration et soulignant la nécessité de la diffuser largement, | UN | وإذ تكرر تأكيد أهمية الإعلان وتشدد على أهمية نشره على نطاق واسع، |
Elle met l'accent sur une collaboration stratégique destinée à trouver des solutions communes aux problèmes du développement et met l'accent sur l'intégration du développement humain durable. | UN | وهي تركز على التعاون الاستراتيجي من أجل التوصل إلى حلول مشتركة للتنمية وتشدد على مراعاة التنمية البشرية المستدامة. |
Les activités actuelles de l'ONU dans le domaine des droits de l'homme confirment et soulignent l'universalité de ces droits. | UN | إن اﻷنشطة الراهنة لﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان تؤكد وتشدد على عالمية حقوق اﻹنسان. |
il souligne combien il est important d'éliminer la possibilité d'une guerre nucléaire, les menaces que l'existence des armes nucléaires fait peser sur l'humanité et le risque d'emploi ou de menace d'emploi d'armes nucléaires. | UN | وتشدد على أهمية إزالة احتمال اندلاع حرب نووية، والمخاطر التي تتعرض لها الإنسانية بسبب استمرار وجود أسلحة نووية، واحتمال استخدام هذه الأسلحة أو التهديد باستخدامها. |