les pays développés et les pays en développement partagent les mêmes préoccupations dans ce domaine, bien que la nature et les causes profondes du problème diffèrent considérablement d'un groupe de pays à l'autre. | UN | وتشعر البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء بالقلق إزاء أوضاع العمالة فيها، وإن كانت طبيعة المشكلة والعوامل التي تنطوي عليها تختلف اختلافا كبيرا في كلا المجموعتين من البلدان. |
les pays en développement jugent préoccupant tout coût supplémentaire susceptible de les pénaliser dans leurs échanges. | UN | وتشعر البلدان النامية بالقلق من أن أي تكاليف إضافية ستشكل عبئا يزيد من الحواجز التي تعيق تجارتها. |
Le rôle d'avocat des pauvres qu'il joue dans l'arène internationale est apprécié par les pays qui bénéficient de ses programmes. | UN | وتشعر البلدان التي تنفذ بها البرامج بالتقدير لوجوده في حد ذاته باعتباره داعية للفقراء على الساحة الدولية. |
les pays frappés par le cyclone Georges sont profondément reconnaissants de l'aide fournie jusqu'à présent dans cette épreuve et de l'aide à venir. | UN | وتشعر البلدان التي تضررت من إعصار جورج بالامتنان الشديد للمساعدة التي قدمت حتى اﻵن وللمساعدة التي ستقدم فيما بعد. |
les pays bénéficiaires ont le sentiment d'être pénalisés pour leur succès, ce qui n'est pas le meilleur moyen d'encourager les pays à améliorer leurs résultats. | UN | وتشعر البلدان المستفيدة أنها تُعاقب على نجاحها، ولا يعد ذلك أفضل حافز لتشجيع البلدان على تحسين النتائج. |
les pays en développement ont d'autant plus l'impression d'être exclus des bénéfices de la mondialisation que leur capacité à faire entendre leur voix dans des instances internationales est insuffisante. | UN | وتشعر البلدان النامية بشكل خاص بأنها مستبعدة من منافع العولمة لأن قدرتها على إسماع صوتها في الهيئات الدولية غير كافية. |
les pays en développement s'inquiètent des conséquences de la pénurie de données et de la qualité des indicateurs proposés pour le principe d'autodésignation qui a été convenu. | UN | وتشعر البلدان النامية بالقلق إزاء تأثير شح البيانات ونوعية المؤشرات المقترحة على مبدأ التعيين الذاتي المتفق عليه. |
les pays en développement se sont inquiétés des incidences de cette proposition sur leurs politiques industrielles. | UN | وتشعر البلدان النامية بالقلق إزاء آثارها على سياساتها الصناعية. |
les pays en développement, en particulier les moins avancés et les plus vulnérables, se sentent de plus en plus entravés dans leur action. | UN | وتشعر البلدان النامية، لا سيما أقلها نموا وأكثرها ضعفا، بالإعاقة بصورة متزايدة. |
les pays non alignés sont heureux de noter que dans le contexte de la limitation et de la résolution des situations de conflits, le Secrétaire général a pris de nombreuses initiatives qui sont de nature à faciliter un règlement pacifique conformément aux résolutions pertinentes. | UN | وتشعر البلدان غير المنحازة بالامتنان إذ تلاحظ أنه في سياق تحديد نطاق حالات الصراع وحسمها، اتخذ اﻷمين العام عدة مبادرات وإجراءات تشكل إطارا لتسهيل التسوية السلمية وفقا للقرارات ذات الصلة. |
les pays en développement craignent particulièrement que leurs débouchés commerciaux ne soient rétrécis par la pléthore grandissante de politiques, règlements et normes écologiques. | UN | وتشعر البلدان النامية خاصة بالقلق من أن الفرص التجارية المتاحة لها قد تضار من جراء تكاثر السياسات واللوائح والمعايير البيئية. |
les pays développés et en développement sont les uns et les autres fortement touchés, ce qui souligne la nécessité urgente pour toutes les nations et toutes les régions de travailler ensemble. | UN | وتشعر البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بوقعها، مما يسلط الضوء على الضرورة الملحة لكي تعمل جميع الدول والمناطق معا. |
les pays en développement craignent que des réductions ambitieuses des droits consolidés n'entraînent une réduction des taux appliqués et n'aient des conséquences néfastes pour leur économie. | UN | وتشعر البلدان النامية بالقلق لأن تخفيض التعريفات المقيدة الطموحة سيفضي إلى تخفيض المعدلات المطبقة وما يترتب على ذلك من آثار على اقتصادها. |
114. les pays en développement en général craignaient que les propositions récentes concernant la taxation du commerce électronique entraînent pour eux une perte de recettes publiques. | UN | 114- وتشعر البلدان النامية عموماً بالقلق من نتائج الاقتراحات المالية في صدد التجارة الإلكترونية وما يمكن أن ينجم عنها من خسارة في الإيرادات الحكومية لهذه البلدان. |
Pour les pays en développement, la présence croissante d'organes de certification étrangers sur leur territoire était un sujet de préoccupation et il semblait souhaitable de former à l'échelon national des spécialistes compétents de la certification en matière d'environnement. | UN | وتشعر البلدان النامية بالقلق إزاء الوجود المتزايد فيها للهيئات اﻷجنبية ﻹصدار الشهادات وتشدد على الحاجة إلى توفير التدريب على المستوى الوطني للمسؤولين المكلفين بإصدار الشهادات ممن يتمتعون بالكفاءة في المجال البيئي. |
les pays développés sont préoccupés par le < < protectionnisme vert > > comme les ajustements fiscaux aux frontières afin de compenser les écarts de compétitivité entre les pays où existent différents régimes réglementaires concernant la taxe carbone et les échanges de quotas d'émission de gaz à effet de serre. | UN | وتشعر البلدان النامية بالقلق إزاء نزعة حمائية خضراء تتجلى مثلا في التسويات الضريبية عند الحدود لتعويض الفوارق في القدرات التنافسية بين البلدان ذات النظم الرقابية المختلفة فيما يخص ضريبة الكربون وتداول انبعاثات غازات الاحتباس الحراري. |
les pays s'inquiètent des niveaux croissants d'appauvrissement des sols, de désertification et de sécheresse qui touchent une bonne partie de la région et ont des incidences sur la sécurité alimentaire. | UN | 7 - وتشعر البلدان بالانزعاج من جراء تزايد معدلات تدهور الأراضي والتصحر والجفاف التي تصيب جزءا كبيرا من أراضي المنطقة وتهدد الأمن الغذائي فيها. |
les pays en développement craignent, pour leur part, qu'un accord partiel n'écarte des questions qui les intéressent et ils ont insisté sur la primauté du contenu par rapport au calendrier, compte tenu des avantages qu'un meilleur accès aux marchés pourrait présenter en termes de développement et des retombées du programme de négociation dans ce domaine. | UN | وتشعر البلدان النامية بالقلق إزاء التوصل إلى صفقة جزئية تستبعد القضايا التي تهمها، وقد شددت على أهمية المضمون، أكثر من التوقيت، نظراً للمكاسب الإنمائية التي يمكن تحقيقها من تحسين فرص الوصول إلى الأسواق وتداعيات المفاوضات على الصعيد الإنمائي. |
les pays en développement craignent que des réductions ambitieuses des droits consolidés n'aboutissent à d'amples réductions des taux appliqués, et contestent donc la notion d'< < accès réel aux marchés > > qui n'a selon eux aucune base dans le mandat de Doha. | UN | وتشعر البلدان النامية بالقلق لأن التخفيضات الطموحة للتعريفات المقيدة يمكن أن تؤدي إلى تخفيضات أعمق في المعدلات المطبقة، وبذلك تتعارض مع فكرة " الوصول الحقيقي إلى الأسواق " باعتبار أنه لا يستند إلى أساس في ولاية الدوحة. |
35. Malgré les critiques qui viennent d'être formulées, le processus CSLP est susceptible d'aider les pays en développement à se doter de stratégies véritablement nationales et participatives de lutte contre la pauvreté. | UN | 35- ورغم الانتقادات التي اُثيرت أعلاه فإن عملية إعداد ورقة استراتيجية الحد من الفقر يمكن أن تكون أداة تستطيع البلدان النامية الاستفادة منها في تنفيذ استراتيجيات للحد من الفقر تقوم على المشاركة وتشعر البلدان المعنية بأنها هي صاحبة هذه الاستراتيجيات فعلاً. |