selon des statistiques élaborées par les services du Ministère de l'intérieur, 8 023 cas de disparition ont été déclarés, 6 774 dossiers ont été examinés, 5 704 ont été acceptés aux fins d'indemnisation, 934 ont été rejetés et 136 sont en cours d'examen. | UN | وتشير إحصاءات دوائر وزارة الداخلية إلى أنه أُبلغ عن 023 8 حالة اختفاء وأن الجهات المعنية بحثت 774 6 ملفاً وقُبل دفع تعويض لأصحاب 704 5 ملفات في حين رُفض 934 ملفاً ولا يزال 136 ملفاً آخر قيد البحث. |
selon des statistiques élaborées par les services du Ministère de l'intérieur, 8 023 cas de disparition ont été déclarés, 6 774 dossiers ont été examinés, 5 704 ont été acceptés aux fins d'indemnisation, 934 ont été rejetés et 136 sont en cours d'examen. | UN | وتشير إحصاءات دوائر وزارة الداخلية إلى أنه أُبلغ عن 023 8 حالة اختفاء وأن الجهات المعنية بحثت 774 6 ملفاً وقُبل دفع تعويض لأصحاب 704 5 ملفات في حين رُفض 934 ملفاً ولا يزال 136 ملفاً آخر قيد البحث. |
D'après les statistiques du Ministère de la justice, la durée des procédures a diminué environ de moitié au premier semestre de 2009. | UN | وتشير إحصاءات وزارة العدل إلى تراجع مدة الإجراءات إلى النصف تقريباً خلال الأشهر الستة الأولى من عام 2009. |
D'après les statistiques de l'Institut Mandela, environ 750 Palestiniens sont actuellement interrogés et soumis à toutes les formes de torture. | UN | " وتشير إحصاءات معهد مانديلا، إلى أنه يجري حاليا استجواب نحو ٧٥٠ فلسطيني وإخضاعهم لجميع وسائل التعذيب. |
selon les statistiques de la Banque mondiale, les transferts de fonds dépassent l'APD depuis la fin des années 90. | UN | وتشير إحصاءات البنك الدولي إلى أن التحويلات المالية فاقت المساعدة الإنمائية الرسمية منذ أواخر التسعينات. |
les statistiques de la police et des sources non confirmées ont indiqué que la majorité des cas de violence dans la famille concernait les relations conjugales. | UN | وتشير إحصاءات الشرطة والأدلة الشفوية أن معظم قضايا العنف المنزلي تحدث بوجه عام ضمن علاقات زوجية. |
11. les statistiques des pays en développement sur le tourisme pour la période 2006-2008 font apparaître des variations importantes de la croissance sectorielle selon les régions et les pays. | UN | 11- وتشير إحصاءات السياحة في البلدان النامية في الفترة 2006-2008 إلى وجود اختلافات كبيرة إقليمية وقطرية في وتيرة نمو هذا القطاع. |
il ressort des statistiques sur les importations et les exportations communiquées par les États parties à la Convention de Bâle que les importations de ce qu'il est convenu d'appeler des assemblages électriques et électroniques usagés ou sous forme de débris ont représenté plus de 17,5 millions de tonnes en 2000. | UN | وتشير إحصاءات الواردات والصادرات لعام 2000 التي قدمتها الأطراف في اتفاقية بازل إلى أنّ أكثر من 17.5 مليون طن من الواردات هي معدات مصنفة كأجهزة أو خردة كهربائية وإلكترونية مستعملة. |
selon des statistiques élaborées par les services du Ministère de l'intérieur, 8 023 cas de disparition ont été déclarés, 6 774 dossiers ont été examinés, 5 704 dossiers ont été acceptés à l'indemnisation, 934 ont été rejetés et 136 sont en cours d'examen. | UN | وتشير إحصاءات وزارة الداخلية إلى الإعلان عن 023 8 حالة اختفاء، وبحث 774 6 ملفاً، وقبول تعويض 704 5 ملفات، ورفض 934 ملفاً، ويُنظر حالياً في 136 ملفاً. |
selon des statistiques élaborées par les services du Ministère de l'intérieur, 8 023 cas de disparition ont été déclarés, 6 774 dossiers ont été examinés, 5 704 ont été acceptés aux fins d'indemnisation, 934 ont été rejetés et 136 sont en cours d'examen. | UN | وتشير إحصاءات وزارة الداخلية إلى الإعلان عن 023 8 حالة اختفاء، وبحث 774 6 ملفاً، وقبول تعويض 704 5 ملفات، ورفض 934 ملفاً، فيما يجري حالياً النظر في 136 ملفاً. |
selon des statistiques élaborées par les services du Ministère de l'intérieur, 8 023 cas de disparition ont été déclarés, 6 774 dossiers ont été examinés, 5 704 dossiers ont été acceptés à l'indemnisation, 934 ont été rejetés et 136 sont en cours d'examen. | UN | وتشير إحصاءات وزارة الداخلية إلى الإعلان عن 023 8 حالة اختفاء، وبحث 774 6 ملفاً، وقبول تعويض 704 5 ملفات، ورفض 934 ملفاً، ويُنظر حالياً في 136 ملفاً. |
selon des statistiques du Ministère de l'intérieur, sur 8 023 disparitions déclarées, 6 774 dossiers ont été examinés, dont 5 704 ont été acceptés pour indemnisation, 934 rejetés et 136 sont en cours d'examen; 371 459 390 DA de compensation ont été versés à toutes les victimes concernées, auxquels s'ajoutent 1 320 824 683 DA sous forme de pensions mensuelles. | UN | وتشير إحصاءات وزارة الداخلية إلى أنه أُبْلغ عن 023 8 حالة اختفاء، وأن الجهات المعنية بحثت 774 6 ملفاً، وقُبل دفع تعويض لأصحاب 704 5 ملفات، ورفض 934 ملفاً، ولا يزال 136 ملفاً قيد البحث. وقد دُفعت تعويضات بمبلغ 390 459 371 ديناراً جزائرياً لجميع الضحايا المعنيين. |
D'après les statistiques, les tribunaux donnent droit à plus de 60 % des plaintes formées contre des mesures prises par des fonctionnaires et à plus de 70 % des plaintes concernant des décisions adoptées par des organes du pouvoir et de l'administration. | UN | وتشير إحصاءات المحاكم إلى أن ما يزيد على 60 في المائة من الشكاوى المتعلِّقة بتصرفات المسؤولين وما يزيد على 70 في المائة من الشكاوى المتعلِّقة بقرارات أجهزة السلطة والإدارات قد حظي بالاستجابة. |
D'après les statistiques de l'Organisation mondiale de la santé, dans les cinq prochaines années, pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, le nombre d'adultes âgés de 65 et plus dépassera le nombre des enfants de moins de 5 ans. | UN | وتشير إحصاءات منظمة الصحة العالمية إلى أنه خلال السنوات الخمس القادمة، ولأول مرة في التاريخ الإنساني، سيتجاوز عدد البالغين من العمر 65 عاماً فأكثر عدد الأطفال دون سن الخامسة. |
D'après les statistiques de l'Office du tourisme de Montserrat, environ 9 400 arrivées de touristes ont été enregistrées entre janvier et novembre 2009. | UN | وتشير إحصاءات هيئة مونتسيرات للسياحة إلى أنه سجل وصول نحو 400 9 زائر إلى مونتسيرات في الفترة بين كانون الثاني/يناير وتشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
selon les statistiques, 86 enfants, qui combattaient dans les rangs des forces armées, ont été tués au cours des affrontements, dont près de la moitié en 2013. | UN | 102- وتشير إحصاءات الضحايا إلى أن 86 طفلاً لقوا حتفهم وهم يقاتلون وتوفي زهاء نصفهم في عام 2013. |
selon les statistiques de ladite Caisse pour 2003, le nombre des personnes assurées est de 386 000, dont 253 000 hommes et 133 000 femmes. | UN | وتشير إحصاءات الصندوق الوطني للضمان الاجتماعي لسنة 2003 إلى أنّ عدد المضمونين بلغ حوالي 386000 مضمون منهم 25300 من الذكور و 133000 من الإناث. |
selon les statistiques du Ministère de la santé, les adolescentes ont accès aux services de santé reproductive. | UN | 101- وتشير إحصاءات وزارة الصحة إلى أن الحصول على خدمات الرعاية الصحية الإنجابية متاح للفتيات المراهقات. |
les statistiques de l'Office national du diamant recueillies à ce jour indiquent que d'importants envois d'une grande valeur ne figuraient pas dans les exportations. | UN | وتشير إحصاءات المكتب الحكومي للماس التي تم جمعها حتى الآن إلى عدم وجود أحجار ماس كبيرة قيّمة في الشحنات المصدرة. |
les statistiques de 1994 indiquent que le taux d'alphabétisation est de 77,4 % dans la population totale, qu'il y a 14,6 % d'illettrés fonctionnels et 8 % d'illettrés complets. | UN | وتشير إحصاءات عام 1994 إلى أن نسبة المتعلمين وظيفياً من السكان 4, 77 في المائة، والأميين وظيفياً 6, 14 في المائة، والأميين 0, 8 في المائة. |
les statistiques des tribunaux et de la police montrent que les gens des villes ont commis le plus grand nombre des délits jugés en vertu de l'article 184 du Code pénal (64,7 % entre 1981 et 1991). | UN | 113 - وتشير إحصاءات المحكمة والشرطة إلى أن الأشخاص الذين يعيشون في المدن الكبيرة مسؤولون عن عدد أكبر من الجرائم التي تم محاكمتها بموجب المادة 184 من قانون العقوبات (64.7 في المائة في الفترة 1981-1991). |
il ressort des statistiques de la navigation aérienne fournies au Groupe que depuis septembre 2008, ces deux hélicoptères ont régulièrement transporté des dignitaires ivoiriens, dont le Président de la République et des autorités militaires. | UN | 35 - وتشير إحصاءات الحركة الجوية المقدمة للفريق إلى أنه منذ أيلول/سبتمبر 2008، نقلت الطائرتان نقلا منتظما شخصيات إيفوارية بارزة، بما في ذلك رئيس الجمهورية وأفراد من السلطات العسكرية. |
les statistiques pour les années 90 montrent que les femmes sont beaucoup plus exposées que les hommes au risque de pauvreté et qu'elles seront bien plus nombreuses à avoir besoin un jour des minima sociaux. | UN | وتشير إحصاءات عقد التسعينيات إلى أن خطر المعاناة من الفقر هو أكبر بكثير للمرأة مما هو عليه للرجل، ويتوقع بشكل أكبر للمرأة مما يتوقع للرجل اللجوء إلى الاستفادة من الإيراد الأدنى المضمون. |