"وتشير هذه" - Traduction Arabe en Français

    • il ressort de ces
        
    • selon ces
        
    • indique
        
    • il en ressort
        
    il ressort de ces observations que la gestion des opérations des missions ne tire pas pleinement parti du cadre de budgétisation axée sur les résultats. UN وتشير هذه الملاحظات إلى أن إطار الميزنة على أساس النتائج لم يستخدم بالكامل في إدارة عمليات البعثات.
    il ressort de ces constatations que l'on n'a pas défini de règles homogènes concernant l'organisation des entretiens, leur contenu et leur compte rendu. UN وتشير هذه النتائج إلى أن الاشتراطات الرئيسية المتعلقة بعملية المقابلة والمضمون والتوثيق لم تتأثر بعد بصورة راسخة.
    il ressort de ces données qu'il n'y a pas eu de modifications importantes, au cours de la période 1994-1995, en ce qui concerne le personnel financé sur le budget ordinaire. UN وتشير هذه البيانات إلى أنه لم يطرأ خلال الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ أي تغيير ذي شأن في الميزانية العادية فيما يتعلق بالموظفين.
    selon ces chiffres, le taux de pauvreté absolue était de 57,3 % dans le territoire occupé. UN وتشير هذه البيانات إلى أن معدلات الفقر المطلق بلغت نسبة 57.3 في المائة في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    selon ces informations, " le débat constitutionnel donnerait de plus en plus lieu à des élans émotifs et les discours seraient toujours plus polarisés. UN ٩٧- وتشير هذه المعلومات الى أن " النقاش الدستوري يُفسح المجال بشكل متزايد للاندفاع العاطفي ويزيد من استقطاب الخطاب.
    Cela indique un moindre intérêt pour les avoirs locaux et donne à penser que le processus de privatisation a atteint son terme dans plusieurs pays. UN وتشير هذه النتيجة إلى انخفاض مستوى الاهتمام بالأصول المحلية وتوحي بأن عملية الخصخصة قد بلغت مداها في كثير من البلدان.
    il en ressort que des fonds ne sont pas toujours disponibles lorsque les demandes de financement sont déposées. UN وتشير هذه البيانات إلى أن الأموال ليست دائماً متاحة عند تقـديم طلبات التمويل.
    il ressort de ces chiffres que davantage de membres du personnel des Nations Unies ont été tués ou blessés dans des accidents que du fait d'actes de violence. UN وتشير هذه الأرقام إلى أن عدد موظفي الأمم المتحدة الذين قتلوا وأصيبوا في حوادث تتعلق بالسلامة يفوق عدد من تعرضوا لأعمال العنف.
    il ressort de ces observations que l'expédition des actifs à céder par la MINURCAT pour satisfaire aux échéances de la liquidation a été insuffisamment planifiée. UN وتشير هذه الملاحظات إلى عدم وجود تخطيط كاف للأصول التي كان من المقرر شحنها من بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد للوفاء بالجدول الزمني للتصفية.
    46. il ressort de ces constatations que la réglementation nationale de l'environnement conditionne obligatoirement la gestion de l'environnement dans les sociétés transnationales. UN ٦٤ - وتشير هذه النتائج الى أن اﻷنظمة البيئية الوطنية هي أمر لا غنى عنه في التأثير على الادارة البيئية في الشركات عبر الوطنية.
    il ressort de ces travaux que les réformes du commerce et les réformes connexes entreprises en Inde et dans des pays d'Afrique comportent un potentiel d'atténuation de la pauvreté, parce qu'elles permettent aux populations pauvres de vendre leur production ou leur force de travail dans de meilleures conditions. UN وتشير هذه البحوث إلى أن الإصلاحات التجارية وما يرتبط بها من إصلاحات في الهند وفي بعض البلدان الأفريقية يمكنها المساعدة في تخفيف حدة الفقر من خلال إتاحة الفرصة للفقراء لبيع منتجاتهم أو قوة عملهم بشروط أفضل.
    il ressort de ces statistiques que bien que la mobilité des fonctionnaires, hommes ou femmes, entre les diverses unités administratives soit faible, les femmes sont tout autant disposées que les hommes à changer de service lorsqu’elles veulent faire avancer leur carrière ou changer d’affectation. UN وتشير هذه البيانات إلى أنه في الوقت الذي يتسم فيه معدل تنقل الموظفين، نساء ورجالا على السواء، عبر اﻹدارات والمكاتب في اﻷمانة العامة بالانخفاض، فإن النساء على القدر نفسه من الاستعداد الذي يبديه الرجال للتنقل حينما يقررن السعي من أجل النهوض بالحياة الوظيفية أو الاضطلاع بانتدابات جديدة.
    . il ressort de ces études que l'accroissement en valeur du commerce des bénéficiaires attribuable au SGP, y compris la création et le détournement d'échanges, pourrait représenter entre 7 et 22 % des exportations préférentielles. UN وتشير هذه الدراسات إلى أن الزيادة في قيمة تجارة المستفيدين التي تعزى إلى نظام اﻷفضليات المعمم، بما يشمل كلا من خلق فرص التجارة وتحويل مجرى التجارة، قد تكون في حدود ٧ إلى ٢٢ في المائة من الصادرات التفضيلية.
    il ressort de ces principes, adoptés en octobre 2004, que la nomination d'un commissaire aux comptes pour une période allant de quatre à huit ans représente un équilibre raisonnable entre les coûts supplémentaires et les avantages liés à un remplacement. UN وتشير هذه المبادئ، التي اعتُمدت في تشرين الأول/أكتوبر 2004، إلى أن التعيين الذي يتراوح بين أربع سنوات وثماني سنوات يوفّر توازنا معقولا بين التكاليف الإضافية لتغيير مراجع الحسابات الخارجي والفوائد المتوخاة من ذلك التغيير.
    selon ces directives, le test de détection du VIH ne doit être autorisé dans le cadre d'aucun système d'assurance-maladie. UN وتشير هذه المبادئ التوجيهية الى أن اجراء الاختبار ﻷغراض الكشف عن اﻹصابة بالفيروس أمر لا ينبغي السماح به فيما يتعلق بأي خطة للتأمين الصحي.
    selon ces informations, l'Armée de résistance du Seigneur a continué de commettre des crimes à un rythme soutenu tout au long de l'année, dont un nombre élevé de meurtres et d'enlèvements. UN وتشير هذه المعلومات إلى أن جيش الرب للمقاومة واصل ارتكاب الجرائم بمعدل مرتفع طوال العام، حيث قتل عددا كبيرا من الناس واختطف آخرين.
    selon ces informations, la situation financière des femmes est souvent plus précaire de celle des hommes, tout comme chez les non-immigrants, où cet écart est toutefois moins prononcé. UN وتشير هذه المعلومات إلى أن الوضع المالي للنساء المهاجرات كثيراً ما يكون أضعف من الوضع المالي للرجال المهاجرين وأن التباين المالي بين الجنسين في أوساط السكان غير المهاجرين مماثل، فإنه رغم ذلك أقل وضوحاً.
    selon ces Principes directeurs, que l'ancienne Commission des droits de l'homme et l'Assemblée générale ont accueillis favorablement dans des résolutions adoptées à l'unanimité et qui ont été qualifiés par le Secrétaire général de < < norme fondamentale internationale pour la protection > > des déplacés, UN وتشير هذه المبادئ التوجيهية، التي حظيت بترحيب لجنة حقوق الإنسان السابقة والجمعية العامة في قرارات اعتُمدت بالإجماع، ووصفها الأمين العام بأنها " المعيار الدولي الأساسي لحماية " المشردين داخلياً، إلى ما يلي():
    Ces doutes concernent essentiellement le risque qu'il soit ainsi porté atteinte au Fonds, puisque le remboursement des sommes utilisées à ces fins n'est aucunement assuré, du fait notamment, comme l'indique le rapport, que UN وتشير هذه الشكـوك بصفة رئيسية الى إمكانية تقويض الصندوق الدائـــر المركزي للطوارئ، ﻷن استرداد أموال الصندوق التــي استخدمت لتحقيق هذه اﻷهداف غير مضمون على وجه الاطلاق وخاصة أن التقرير يبين أن:
    il en ressort que les biens culturels dans la vieille ville de Dubrovnik ont subi des dégâts considérables en particulier, notamment pendant le bombardement de la Saint-Nicolas. UN وتشير هذه التقارير بصفة خاصة الى مقدار الضرر الكبير الذي لحق بالممتلكات الثقافية في مدينة دوبروفنك القديمة، وخاصة أثناء القصف الذي جرى يوم عيد القديس نيكولاس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus