Ils ont déclaré que la détérioration des conditions de sécurité et l'escalade de la violence étaient imputables au refus de M. Gbagbo de céder le pouvoir. | UN | وأعلنوا أن الحالة الأمنية المتردية وتصاعد أعمال العنف هي نتيجة لرفض السيد غباغبو التنحي. |
Parmi les problèmes mondiaux les plus redoutables figurent aujourd'hui les situations de conflit en Afrique et l'escalade de la violence au Moyen-Orient. | UN | ومن ضمن التحديات العالمية الكبيرة اليوم حالات الصراع في أفريقيا وتصاعد حدة العنف في الشرق الأوسط. |
Renvoi du projet de code des personnes et de la famille, et la montée du fondamentalisme religieux. | UN | إحالة مشروع قانون الأحوال الشخصية والأسرة وتصاعد الأصولية الدينية. |
Pour briser le cercle vicieux de l'escalade de la violence et de l'intensification de la militarisation, il convient de prêter rapidement attention à quatre éléments. | UN | وفي الوقت الراهن، هنالك أربعة عناصر جوهرية لا غنى عنها لكسر دائرة العنف المحتدم وتصاعد العمليات العسكرية. |
Toutefois, ces achats n'ont pas eu lieu en raison de l'offensive croate en Krajina et de l'escalade des hostilités en Bosnie-Herzégovine. | UN | غير أنه لم يتم شراء هذه اﻷصناف بسبب الهجوم الكرواتي الذي شن في كرايينا وتصاعد القتال في البوسنة والهرسك. |
62. Parmi les conditions d'accès aux marchés qui freinaient les exportations figuraient les crêtes tarifaires et la progressivité des droits de douane. | UN | 62- إن شروط الوصول إلى الأسواق التي تعوق تحقيق النجاح في مجال التصدير تشتمل على الذّرى التعريفية وتصاعد التعريفات. |
Divers facteurs expliquent cette hausse, notamment la baisse du dollar, la baisse des taux d'intérêt et la montée de l'inflation. | UN | وأسهمت مجموعة متنوعة من العوامل في زيادة الأسعار، منها تراجع الدولار، وانخفاض أسعار الفائدة، وتصاعد التضخم. |
Les principales préoccupations des femmes incluent leur participation à la prise de décisions politiques, leur marginalisation économique et le nombre croissant de violences à leur égard. | UN | ومن بين المجالات الرئيسية محل القلق بالنسبة للمرأة هناك مشاركتها في اتخاذ القرارات السياسية، ومقاومة التمكين للمرأة اقتصاديا، وتصاعد العنف ضد المرأة. |
Nous sommes profondément déçus face au recul du processus de paix et à l'escalade de la violence dans cette partie du monde. | UN | فنحن نعرب عن خيبة الأمل العميقة بسبب الانتكاسة التي أصابت عملية السلام وتصاعد العنف في ذلك الركن من العالم. |
La crise des plans de paix et l'escalade | UN | الفصل 5: أزمة أشكال السلام وتصاعد الأحداث |
Dans différentes parties du monde, nous voyons maintenant la souveraineté nationale foulée aux pieds et l'escalade de conflits régionaux, religieux et ethniques qui deviennent des guerres en bonne et due forme. | UN | إننا نشهد في عدة أنحاء من العالم اﻵن، دوس السيادة الوطنية وتصاعد المنازعات الاقليمية والدينيــة والعرقيــة فتتحــول حروبا حقيقية. |
Un certain nombre d'obstacles tarifaires et non-tarifaires entravent les exportations des pays en développement, entre autres des crêtes tarifaires et l'escalade des droits de douane, des quotas et l'utilisation abusive des mesures anti-dumping. | UN | وهناك عدد من الحواجز الجمركية وغير الجمركية تعوق بشدة صادرات البلدان النامية، من بينها الحدود القصوى للتعريفات الجمركية وتصاعد تلك التعريفات، ونظام الحصص، وإساءة استخدام تدابير مكافحة الإغراق. |
la montée de la violence contre les populations civiles au Darfour a durement touché les enfants. | UN | 16 - وتصاعد العنف ضد السكان المدنيين في دارفور أثّر بشدة على الأطفال. |
Le problème a également d'autres dimensions telles que l'occupation d'autres territoires arabes, la prolifération des armes de destruction massive, l'exacerbation des tensions et la montée de l'extrémisme. | UN | نتج عن ذلك أيضا أبعاد إضافية مثل احتلال أراض عربية أخرى وانتشار أسلحة الدمار الشامل واستمرار التوتر وتصاعد التطرف. |
L'accumulation d'armes et l'intensification de la violence notamment des attaques aériennes semblent signaler une détérioration des conditions de sécurité. | UN | ويوحي تعزيز التسلح، وتصاعد العنف، بما في ذلك الهجمات الجوية، بتدهور الوضع الأمني. |
Tant que le rôle des armes nucléaires dans le contexte de la sécurité ne sera pas délégitimé et les doctrines nucléaires existantes abandonnées, il y aura toujours une menace de reprise de la course aux armements nucléaires et de l'escalade de la menace nucléaire. | UN | وما لم يُنزع الطابع المشروع عن دور اﻷسلحة النووية في سياق اﻷمن ولم تُنبذ المذاهب النووية القائمة فسيظل قائما خطر استئناف سباق التسلح النووي وتصاعد التهديد النووي. |
Cependant, comme on va le voir, des droits très élevés et la progressivité des droits sont un phénomène persistant. | UN | إلا أنه ما زالت هناك تعريفات ذروة وتصاعد للتعريفات، على النحو المناقش أدناه. |
L'Administration a revu à la baisse les estimations concernant la provision pour imprévus et la hausse des prix en 2008. | UN | وقد خفضت إدارة المنظمة تقديرها لمخصص الطوارئ اللازم وتصاعد الأسعار في عام 2008. |
Le Conseil se déclare gravement préoccupé par les pertes humaines et les souffrances subies par les civils libanais et israéliens, la destruction des infrastructures civiles et le nombre croissant de personnes déplacées. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن عميق قلقه إزاء الإصابات في صفوف المدنيين اللبنانيين والإسرائيليين والمعاناة التي يتعرضون لها، وتدمير الهياكل الأساسية المدنية، وتصاعد أعداد المشردين داخليا. |
Se déclarant vivement préoccupé par la détérioration de la situation, l'escalade de la violence et les lourdes pertes civiles, | UN | وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء تدهور الوضع وتصاعد العنف والخسائر الفادحة في صفوف المدنيين، |
Les taux très élevés de chômage et de pauvreté dans les territoires occupés contribuent à l'aggravation des conditions de vie des enfants. | UN | وتصاعد معدلات البطالة والفقر في الأراضي المحتلة جعل ظروف المعيشة للأطفال أكثر سوءا. |
Cela étant, le stimulant fiscal envisagé implique un creusement du déficit budgétaire et une escalade inquiétante de la dette publique. | UN | ومع ذلك، فإن الحافز المالي المتوخى ينطوي على زيادة أخرى في عجز الميزانية وتصاعد مقلق في مستوى الدين العام. |
Le Soudan est aujourd'hui confronté à l'escalade des opérations armées menées par divers mouvements d'opposition. | UN | وتصاعد المقاومة المسلحة التي تقوم بها شتى حركات المعارضة هو الذي يوجه مسار السودان اليوم. |
La complexité croissante des techniques, l'augmentation des coûts de la recherche et l'accroissement des besoins en ressources humaines et en compétences posent des problèmes à tous les pays, mais surtout aux pays en développement qui sont loin d'avoir les mêmes moyens que les pays avancés. | UN | وتعقيد التكنولوجيات المتزايد، وتصاعد تكاليف التطوير والبحث، وتوسع الاحتياجات من حيث الموارد البشرية والمهارات، آخذة جميعا في إجهاد طاقات وقدرات جميع البلدان. |
Cependant, du fait de la militarisation croissante de la région frontalière et de la recrudescence des tensions au Kosovo, la région frontalière albanaise risque de se trouver déstabilisée. | UN | بيد أن تزعزع استقرار منطقة الحدود اﻷلبانية أمر محتمل نظرا للتسليح المتزايد لمنطقة الحدود وتصاعد التوترات في كوسوفو. |