ces obstacles sont encore plus grands pour les adolescents migrants. | UN | وتصبح هذه الحواجز أكثر تعقيداً بالنسبة لشباب المهاجرين. |
ces droits prennent un caractère juridique et politique lorsqu’ils sont définis en droit constitutionnel. | UN | وتصبح هذه الحقوق قانونية وسياسية عندما يُنص عليها في القانون الدستوري. |
ces pays, dont le roulement au sein du Conseil se ferait par paire, deviendraient ainsi des membres semi-permanents du Conseil de sécurité. | UN | وتصبح هذه البلدان، التي ستكون عضويتها في مجلس اﻷمن بالتناوب على أساس زوجي أعضاء نصف دائمين في مجلس اﻷمن. |
ces mesures et calendriers deviennent obligatoires le 180ème jour suivant la date de notification pour les Parties qui n'ont pas formulé d'objection. | UN | وتصبح هذه التدابير والجداول الزمنية ملزمة في اليوم الـ 180 التالي لتاريخ إخطار الأطراف التي لم تبد أي اعتراضات. |
ces accords et décisions lient les administrateurs du fonds de pension. | UN | وتصبح هذه الاتفاقات والأوامر ملزمَة بعد إيداعها لدى أمناء صناديق المعاشات التقاعدية. |
ces éléments apparaissent encore plus fragiles lorsque l'on tente de découvrir une relation avec les systèmes d'alerte précoce pour prévenir les effets de la sécheresse et de la désertification. | UN | وتصبح هذه الصلات أضعف، عندما نحاول إيجاد علاقة بنظم الإنذار المبكر لمنع آثار الجفاف والتصحر. |
ces tendances s’atténuent au fur et à mesure que, dans le monde entier, les sociétés offrent aux deux sexes des possibilités accrues de mettre en valeur leurs capacités. | UN | وتصبح هذه الاتجاهات الخاصة بنوع الجنس أقل بروزا كلما وسعت المجتمعات في العالم نطاق الفرص خلال كامل العمر لكل من الرجل والمرأة. |
Une fois ratifiés, ces instruments font partie intégrante de son système juridique. | UN | وتصبح هذه الاتفاقات الدولية بمجرد التصديق عليها، جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني لجمهورية كرواتيا. |
Toutefois, on a estimé qu'un arbitre risquait de se prononcer contre l'Organisation et de l'obliger à rembourser ces dépenses à l'entrepreneur. | UN | ومن ناحية ثانية، بدا من المرجح أن المحكم قد يحكم جزئيا في غير صالح اﻷمم المتحدة وتصبح هذه التكاليف واجبة الدفع للمقاول. |
ces violations sont d'autant plus graves que la réglementation traduit une politique d'État reposant sur la discrimination. | UN | وتصبح هذه الانتهاكات أكثر جسامة عندما تعكس القواعد سياسة عامة للدولة قائمة على التمييز. |
ces initiatives font l'objet d'une évaluation et sont reprises dans le rapport annuel soumis par le Gouvernement wallon au Parlement wallon. | UN | وتصبح هذه المبادرات موضع تقييم، وترد في التقارير السنوي المقدم من جانب حكومة إقليم والون إلى برلمان والون. |
Les lettres contenant ces communications forment partie intégrante de la licence. | UN | وتصبح هذه الرسائل جزءا لا يتجزأ من الترخيص. |
Dans les pays en développement, la mise en place d'une telle infrastructure serait facilitée si ces pays pouvaient accéder plus rapidement aux sources d'informations scientifiques et technologiques, notamment celles offertes par les organismes des Nations Unies. | UN | وتصبح هذه المهمة أيسر لو تمكنت البلدان النامية من الوصول على نحو أسرع الى مصادر المعلومات العلمية والتكنولوجية، بما في ذلك المصادر المتاحة داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
ces méthodes deviendraient progressivement la norme pour fixer les prix à la production : l'objet du mécanisme institué en vertu de l'accord serait de veiller à ce que le relèvement des prix à la production soit suffisamment pris en compte dans les prix internationaux. | UN | وتصبح هذه الطرق تدريجيا المعيار لتحديد أسعار الانتاج، ومن شأن آلية الاتفاق أن تكفل انعكاس أسعار الانتاج اﻷكثر ارتفاعاً في اﻷسعار الدولية بشكل ملائم. |
ces dénonciations prendront effet un an après leur notification. Toutefois, les dispositions du présent Accord continueront de s'appliquer aux projets et actions régionaux en cours d'exécution jusqu'à ce qu'ils arrivent à terme. | UN | وتصبح هذه الانسحابات نافذة بعد سنة من تاريخ اﻹخطار بها، بيد أن أحكام المعاهدة تظل سارية على المشاريع واﻷنشطة اﻹقليمية الجــاري تنفيذها حتى انتهائها. |
Les déséquilibres des pouvoirs et des normes préjudiciables à leur sexe rendent les filles et les femmes beaucoup plus vulnérables à l'infection par le VIH, et ces facteurs s'accentuent en situation de conflit et d'après conflit. | UN | وتؤدي الاختلالات في السلطة والمعايير الجنسانية الضارة إلى جعل النساء والفتيات أكثر تعرضا للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، بصورة غير متناسبة، وتصبح هذه العوامل أكثر بروزا في أوضاع النزاع وما بعد انتهاء النزاع. |
Le problème est encore plus épineux lorsqu'un État veut enquêter sur un crime et engager des poursuites tandis qu'un autre essaie de faire obstacle à ces procédures, en particulier lorsqu'est en cause une personne jouissant de l'immunité en vertu du droit international. | UN | وتصبح هذه المسألة مربكة أكثر عندما تسعى إحدى الدول للتحقيق في جريمة ومحاكمة الجاني بينما تسعى دولة أخرى لمنع هذه الإجراءات، لا سيما عندما يكون لدى الشخص المتورط في القضية حصانة بموجب القانون الدولي. |
160. ces changements de processus sont donc les éléments qui permettent de renforcer la capacité d'exécution en simplifiant en fait les opérations. | UN | 160- وتصبح هذه التغييرات في الإجراءات عندئذ العوامل الممكِّنة من تعزيز القدرة على التنفيذ من خلال تبسيط العمليات. |
ces mesures deviennent des instruments de coercition contre les sociétés désireuses de progresser dans l'échelle du développement, mais s'avèrent inefficaces contre ceux qui menacent réellement la paix et la stabilité. | UN | وتصبح هذه المعاهدات أدوات للإكراه تستخدم ضد المجتمعات الراغبة في التنمية وارتقاء سلم الإنماء، لكنها تثبت عجزها إزاء أولئك الذين يتهددون السلم والاستقرار بمخاطر حقيقية. |