"وتضيف أن" - Traduction Arabe en Français

    • il ajoute que
        
    • elle ajoute que
        
    • État partie ajoute que
        
    • et ajoute que
        
    • État partie ajoute qu
        
    • elle ajoute qu
        
    • il fait en outre valoir que
        
    il ajoute que quand la peine d'emprisonnement a été calculée, les tribunaux ont cumulé les condamnations, à tort, et n'ont pas tenu compte du temps passé en détention avant jugement. UN وتضيف أن المحاكم، لدى حسابها مدة السجن، جمعت بين الأحكام خطأ ولم تدرج ما قضاه صاحب البلاغ قبل المحاكمة.
    il ajoute que cette mesure était prévue par la loi et qu'elle était en tant que telle légale et dépourvue d'arbitraire. UN وتضيف أن هذا الإجراء ينص عليه القانون وبالتالي فهو مشروع وغير تعسفي.
    il ajoute que si l'on avait découvert plus tôt que l'auteur était en fait un agent qualifié, celuici n'aurait pas été autorisé à entrer au Canada. UN وتضيف أن صاحب البلاغ ما كان ليقبل في البلد، لو اكتشفت هويته كعميل متدرب تابع للبوليس السري.
    elle ajoute que ce caractère dépend de l'ensemble des circonstances, la criminalité terroriste entrant dans une catégorie spéciale : UN وتضيف أن هذه الميزة تتوقف على كافة الظروف، وأن الجريمة الإرهابية تدخل في فئة محددة:
    elle ajoute que l'avocat ne s'est entretenu que deux ou trois fois avec son fils au cours de l'instruction et chaque fois en présence d'un inspecteur. UN وتضيف أن المحامي لم يقم بزيارة ابنها سوى مرتين أو ثلاثا أثناء التحقيق، وكان ذلك دوما بحضور محقق.
    L'État partie ajoute que le Pacte a été incorporé dans la législation finlandaise par une loi du Parlement et que ses dispositions sont directement applicables devant toutes les autorités finlandaises. UN وتضيف أن العهد أدرج في القانــون الفنلندي بمقتضى قانون برلماني، وأن أحكامه تطبق مباشرة أمام جميع السلطات الفنلندية.
    il ajoute que l'examen auquel a procédé la Cour européenne avait pour objet la procédure considérée dans son ensemble. UN وتضيف أن دراسة المحكمة الأوروبية للمسألة كان هدفها النظر في الدعوى من كافة جوانبها.
    il ajoute que le statut de réfugié du requérant ne saurait le priver de son droit de porter plainte devant les juridictions tunisiennes. UN وتضيف أن مركز اللاجئ لا يمكن أن يحرم صاحب الشكوى من حقه في أن يرفع شكوى أمام المحاكم التونسية.
    il ajoute que les plaintes qui ont été rejetées avaient fait l'objet d'un examen minutieux et raisonné et que l'auteur n'avait pas exercé les recours ouverts. UN وتضيف أن الشكاوى التي رُفضت كانت موضع فحص دقيق ومنطقي، وأن صاحب البلاغ لم يستعمل سبل الانتصاف الملائمة.
    il ajoute que l'argument avancé par le requérant, selon lequel il n'existerait aucun recours contre le décret d'extradition en tant qu'acte administratif, est erroné. UN وتضيف أن الدفوع التي قدمها صاحب الشكوى والتي تفيد بعدم وجود سبل انتصاف ضد مرسوم التسليم باعتباره عملاً إدارياً، لا تعدو أن تكون دفوعاً خاطئة.
    il ajoute que la requête de l'auteur en contestation de la constitutionnalité de la peine de mort obligatoire a été rejetée par la plus haute juridiction du Ghana. UN وتضيف أن طعن صاحب البلاغ في دستورية عقوبة الإعدام الإلزامية رفضته أعلى هيئة قضائية في غانا.
    il ajoute que l'une des priorités du nouveau gouvernement constitué après les élections de 2011 est la réforme de la loi de procédure pénale. UN وتضيف أن إحدى أولويات الحكومة الجديدة التي شُكّلت بعد انتخابات عام 2011 هي إصلاح قانون الإجراءات الجنائية.
    il ajoute que la requête de l'auteur en contestation de la constitutionnalité de la peine de mort obligatoire a été rejetée par la plus haute juridiction du Ghana. UN وتضيف أن طعن صاحب البلاغ في دستورية عقوبة الإعدام الإلزامية رفضته أعلى هيئة قضائية في غانا.
    elle ajoute que tous les recours internes qu'elle a engagés ont été inutiles et se sont soldés par un échec. UN وتضيف أن كافة سبل الانتصاف المحلية التي لجأت إليها كانت عديمة الجدوى وباءت بالفشل.
    elle ajoute que le Comité n'a, dans sa jurisprudence, jamais conclu que cette procédure constituait un recours utile. UN وتضيف أن اللجنة لم تستنتج في اجتهاداتها السابقة أن إجراء المراجعة الرقابية يشكل انتصافا فعالا.
    elle ajoute que l'article 17 impose aux États parties des obligations concrètes et qu'il n'existe pas de loi au Canada qui reconnaisse les intérêts touchant la famille, la vie privée ou le domicile dans le contexte de l'affaire de l'auteur. UN وتضيف أن المادة ١٧ تفرض التزامات إيجابية على الدول اﻷطراف، وأنه ليس في كندا قانون يعترف بمصالح اﻷسرة أو الخصوصيات أو البيت في السياق الذي تثيره قضية صاحب الرسالة.
    elle ajoute que l'appareil judiciaire de l'État partie n'est ni indépendant ni impartial et qu'il est soumis au contrôle du pouvoir exécutif, de sorte que toute plainte portant sur des actions ou omissions de ses représentants est vaine. UN وتضيف أن السلطة القضائية في الدولة الطرف ليست مستقلة ونزيهة ولا تخضع لرقابة السلطة التنفيذية، مما يجعل الشكاوى غير مجدية بشأن أفعال أو تقصير ممثلي السلطة التنفيذية.
    elle ajoute que les autorités éthiopiennes, qui surveillent de près les activités des dissidents à l'étranger, ne peuvent manquer d'avoir remarqué l'importance de son engagement dans le mouvement KINIJIT en Suisse. UN وتضيف أن السلطات الإثيوبية التي ترصد أنشطة المنشقين في الخارج رصداً وثيقاً لا بد وأنها لاحظت التزامها الكبير بحركة التحالف في سويسرا.
    L'État partie ajoute que l'auteur a adressé ses plaintes simultanément à des organes nationaux et internationaux et que les plaintes qu'il a déposées auprès des juridictions compétentes ont fait l'objet de décisions motivées. UN وتضيف أن صاحب البلاغ رفع دعاواه أمام هيئات محلية ودولية عديدة في آن واحد، وأن قرارات الهيئات القضائية المختصة في هذا الصدد كانت تستند إلى أسس معقولة.
    Finlande et ajoute que c'est en fait l'auteur luimême qui par son propre comportement a empêché son retour, notamment en voulant faire supporter par l'État partie les dépenses nécessaires à cette fin, ce qui n'est pas prévu par le droit interne. UN وتضيف أن تصرفات صاحب البلاغ هي التي منعته من العودة في الواقع، وأنها جعلت عودته مرهونة بشرط تحمل الدولة الطرف النفقات الضرورية لذلك، وهو أمر لا ينص عليه القانون الوطني.
    L'État partie ajoute qu'un juge de cette cour a formé à son tour devant le Conseil départemental de la magistrature de Cundinamarca un recours contre la décision que celuici avait rendue sur le recours en protection; le Conseil départemental de la magistrature n'ayant pas encore statué à ce sujet, la décision de la Cour constitutionnelle n'a pas encore pleinement produit ses effets. UN وتضيف أن أحد قضاة المحكمة العليا قدّم استئنافاً إلى مجلس القضاء في كونديناماركا ضد قرار الحماية ولم يُحسم الاستئناف بعد، ونتيجة لذلك فإن قرار الحماية غير نافذ بصورة تامة بعد.
    elle ajoute qu'à aucun moment un avocat ou un interprète n'a été mis à la disposition de son fils et que celuici, qui souffre d'épilepsie, n'a pas pu prendre ses médicaments. UN وتضيف أن ابنها لم يحصل في أي طور من أطوار القضية على خدمات محام أو مترجم كما أنه لم يحصل على الدواء لعلاج صرعه.
    il fait en outre valoir que l'auteur n'a pas invoqué devant les juridictions nationales de violation des droits protégés au paragraphe 4 de l'article 12, au paragraphe 1 de l'article 18 et à l'article 26 du Pacte et que la communication doit être déclarée irrecevable pour ces griefs. UN وتضيف أن صاحب البلاغ لم يُحاج أمام المحاكم المحلية بانتهاك الحقوق التي تحميها الفقرة 4 من المادة 12 والفقرة 1 من المادة 18 والمادة 26 من العهد، وأنه ينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ فيما يتعلق بهذه الجوانب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus